вторник, 23 ноября 2010 г.

Различные типы кодирования

Дж.-Р. Ладмирал, которого считают одним из основателей переводоведения, вписывает свой вклад в рамки теории познания, где он пытается отразить основную мысль на протяжении многих годов, которые он посвятил переводу. После того как предмет переводоведения и опорные точки методологии были определены, он представил типологию, в которой проводится сравнение четырех видов переводоведения, где он показывает свойства, методы и ограничения.
Что касается лингвистических проблем, он обращается к другим ученым для получения разъяснения операций по вопросам об операциях концептуализации, идиоматике языка, о терминологии, об определенной текстовой специфике и т.д.
Мишель Пранди интересуется механизмами концептуализации и обычными выражениями, которые возникают в каждом языке в ходе его использования. Он различает два типа кодирования: реляционное кодирование и точечное кодирование. Первый тип кодирования реализуется «из функциональной категории, видной из содержания» (например, функции предмета или объекта); второй «базируется на значении специальных слов-связок» (например, предлоги и союзы). Последний случай кажется наиболее интересным, т.к. значение слов-связок может быть более или менее адекватным относительно концептуального значения. В противовес первому, при котором значение реализуется через концепции «определенной формы, независимо от их содержания», точечное кодирование «проявляется в результате способности языка осуществлять функции независимых концепций, как гибкий инструмент, которым всегда можно воспользоваться». Эта гибкость является результатом адаптации, которая может возникать в случае вторичного кодирования выводов. Подобное разнообразие стало результатом взаимодействия между кодированием и выводами, и именно тут расположена истинная граница маневров для переводчика. Именно тут можно найти доказательства великолепного мастерства при различных видах кодирования и "отдельных концептуальных структур, которые формируют различные грамматические концепции".

пятница, 29 октября 2010 г.

Переводим язык, переводим культуру

Даже если кажется очевидным тот факт, что перевод нельзя осуществить независимо от сегодняшнего состояния языка, то это способствует спору, в котором решается вопрос, что же первично в переводе: технические или же лингвистические операции, причем сторонники одной теории категорически не согласны со сторонниками другой теории. Среди этих споров, такая наука как лингвистика, не учитывает, какой из элементов является первичным в переводе, в этом случае лингвистика является важной движущей силой, делающей упор на качество.
В поддержание этого тезиса, который был отточен до идеала в многочисленных трудах, авторы приводят многочисленные примеры из своей работы; в этих примерах показано, что язык это не просто оболочка, которая варьирует от одного языка к другому. Ведь перевод выводит на поверхность многочисленные сложные операции, которые требуют объяснения, чтоб лучше понять такую тысячелетнюю деятельность, как перевод.
Лингвистика поднимает многочисленные вопросы перевода: идет ли речь о переводе обычных или специализированных текстов, или же о переводе поэзии; какие указании необходимо выработать для деятельности переводчика-человека или же в рамках изготовления технологических приборов, во всех случаях, поднимаются лингвистические проблемы, решение которых придет еще совсем не скоро. Но именно решение этих проблем может позволить предоставлять еще более качественный перевод.
Именно в результате сотрудничества лингвистов, переводчиков и переводоведов авторам книги «Traduire la langue, traduire la culture» удалось организовать обсуждение, перед тем как разломать все преграды, блокирующие любые междисциплинарные инициативы. Еще необходимо отметить, что лингвистическое трактование ни коим образом не заменяет того трактования, которое рождается в рамках преподавания перевода, либо в профессиональном плане.

среда, 6 октября 2010 г.

Ночью вижу сны про перевод

Все знают, что работа в бюро переводов напряженная и трудная. Очень часто приходится работать до поздней ночи, а рано утром вылавливать переводы на редактуру, чтоб отправить заказчику готовый перевод.
Но недавно со мной произошел интересный случай. День был очень напряженным, много срочных заказов, которые переводчики добросовестно завалили. Потом еще рекламные агенты как сговорились и звонили каждые 5 минут. Но дело даже не в этом. Лечь спать удалось где-то в два часа ночи. А утром проснулась с головной болью... Когда поняла почему, то рассмеялась.
Ночью снилось, что заказчик прислал плохой скан на перевод. Чтоб рассмотреть текст приходилось жмурится и соответственно напрягать глаза. От этого то и болела голова. Так что вот такая судьба у переводчиков: работают даже во сне.

четверг, 9 сентября 2010 г.

Урок от студента-выпускника школы переводов

“Чтоб быть устным переводчиком надо быть слегка чудоковатым”
Это было первое, что мне посоветовали, когда я приехала в Монтеррей в Калифорнии, чтоб изучать устный и письменный перевод на русский язык. И пока большинство молодых устных и письменных переводчиков формируют свою профессиональную жизнь, подрабатывая фрилансерами то тут, то там, то большинство других переводчиков приходят к выводу, что на этом необходимо строить карьеру, и что они не всегда могут подобрать правильное и точное слово, работая на устных переговорах.
После шестилетнего опыта в этой области я поняла, что я все еще неспособна на прямой, двухсторонний перевод, и что я время от времени спотыкаюсь при поиске подходящих технических терминов. Это усугубилось раздражением от того, что меня с моей бакалаврской степенью поставили в список ожидающих работу на бирже. Этого было достаточно, чтоб убедить меня взять ошеломительный студенческий займ в надежде отвоевать свою нишу на чрезвычайно привлекательном и волнующем рынке.
Занятия должны были начаться через несколько недель, но я уже имела кое-какое представление о состоянии души и ума устного переводчика, чтоб прийти к нескольким общим заключениям. Почему устный переводчик «чудоковатый»? Потомучто устный переводчик может вести независимую – и даже уединенную – жизнь? С помощью конференции и проектов устный переводчик может получить короткое, но незамедлительное общение со всем земным шаром. Переводчик не позволяет себе глубоких связей, потому что знает, что через несколько дней он/она будут работать на другой конференции (постоянный цикл встреч с новыми людьми и иногда ваши дороги больше никогда не пересекутся). Те устные переводчики, которым нравиться то, что они делают, называют это независимостью.
Другим распространенным качеством хорошо образованного устного переводчика, как самопризнанным так и заметным невооруженным взглядом, является невероятная самоуверенность. Выпускники института Monterey Institute of International Studies, которых я вскоре встретила, имели одну общую черту, никакое качество не шло в сравнение с их убеждением, что существует один и только один способ выполнения вещей. Я должна сказать, что вначале это качество создает очень неприятное впечатление. Один из выпускников сообщил мне, что Дезн-Буддиз «единственный» метод, помогающий справиться со стрессом от синхронного перевода. Когда я спросила его, а существуют ли другие способы, его ответом было хладнокровное «нет».
Позднее, более глубже вникнув в суть дела, я поняла, что эту уверенность не только нельзя порицать, но что она необходима для успешного устного переводчика. Переводчики-синхронисты – они сами для себя среда и инструменты. По мере того как они работают, информация проходит через них на такой скорости, и при этом они должны разделять значение и эквивалент на иностранном языке в предложении еще до того как спикер его закончит. Они должны быть уверены, что есть правильное слово и что есть неправильное слово. Они должны верить в то, что существует правильный способ делать что-то и неправильный. Чтоб стоять перед комитетом профессионалов, политиков, хирургов, адвокатов, мировых лидеров, и при этом осознавать, что ты несешь ответственность за передачу важной информации – это требует определенной дерзости и отваги, которую я и заметила среди выпускников университета.
Любопытно, какое влияние это окажет на меня в предстоящие месяцы. Ждите новых заметок, фактов, советов и уроков от студента-выпускника факультета письменного и устного переводов.
Источник: Beyond Words

пятница, 3 сентября 2010 г.

Журнал Playboy опубликует отрывок нового перевода "Мадам Бовари"

На сайте нашего бюро переводов мы опубликовали новость, о выходе нового перевода "Мадам Бовари". Тут переводчица делиться своими впечатлениями от романа и рассказывает о «трудностях перевода».
В сентябрьском выпуске Playboy будет опубликован перевод отрывка того, что журнал на своей обложке назвал "Самым скандальным романом всех времен" – французского романа 19 столетия "Мадам Бовари".
Перевод романа Гюстава Флобера (1821-1880) выполнен американской писательницей Лидией Дэвис (Lydia Davis), которая сама является писательницей-романисткой и переводчиком работ таких писателей как Марсель Пруст (Marcel Proust) и Мишель Фуко (Michel Foucault).
Дальше в журнале, который известен своими обнаженными моделями, читатели узнают, как героиня Флобера стала "одной из самых знаменитых грешниц литературы", - гласит вступление в журнале. "Трансформация Эммы из скучающей провинциальной жены в полную страсти супругу напоминает нам, каким скандалом это может стать для человечества", - говориться во вступлении.
Когда книга была впервые опубликована в 1857, Флобера обвинили в оскорблении общественной морали и религии, а также хороших традиций. В переведенном отрывке, опубликованном в Playboy, Эмма Бовари сдается своему любовнику, Рудольфу, во время конной прогулки. В новом переводе, который издательство Penguin Classics опубликует в Соединенных Штатах 23 сентября, Дэвис старалась максимально придерживаться оригинала.
В своем последнем интервью британской газете The Times госпожа Дєвис заявила, что нашла болем 15 разных переводов "Мадам Бовари". "Я обнаружила, что некоторые из переводов, хотя и сделаны профессиональными переводчиками с хорошим опытом, все же не очень близки к оригиналу; а вот наиболее точные слегка неуклюжи", - сказала она. "Поэтому я пытаюсь сделать то, что, по-моему, не было сделано, а именно: создать хороший перевод, который очень близок и сильно совпадает с французским вариантом", - заявила переводчица.
Источник: The Independent

воскресенье, 29 августа 2010 г.

Обеспечение качества при локализации видео игр

В нашем бюро переводов постоянно проводится улучшение сайта и поиск новых тематических статей для его наполнения. К сожалению, мы не можем вывесить все статьи на сайт, поэтому некоторые из статей буду попадать не на сайт, а в блоги.
Сегодня четко прослеживается тенденция увеличения потребности в локализации видео игр. Что же это означает? Это означает адаптацию видео игры к особенностям того или иного рынка, включая перевод, технические модификации и адаптации для удовлетворения стандартов, свойственных тому или иному региону.
Специалисты данной области очень часто жалуются из-за того, что очень часто релизы новых игр не сопровождаются качественными переводами и грамотной локализацией. Именно поэтому необходимо предпринять определенные шаги, чтоб обеспечить такое же качество конечного продукта, как и у оригинала. Поэтому для качественной локализации видео игры необходимо:
1. Ознакомиться с игрой
2. Провести локализацию
3. Осуществить программирование
4. Провести контроль качества
5. Получить одобрение от производителя
Если Вы выполнили все из вышеперечисленных рекомендаций, то Вы наверняка осуществите успешную локализацию игры, которая порадует фанатов.

суббота, 21 августа 2010 г.

Интервью официального переводчика Николя Саркози

В своем бюро переводов я ежедневно работаю не только над переводами. Меня всегда волунет вопрос популяризации профессии переводчика. Прискорбно, но факт: на Украине эту сферу деятельности и профессией не считают. На ВВС была выложена запись интервью официального устного переводчика Президента Саркози - Аманды Галсворси (Amanda Galsworthy) - именно она сидела во главе стола переговоров международной политики в течении около тридцати лет, но ее имя вряд ли появлялось в печатной прессе. Это часть ее работы: знать обо всем, но не рассказывать никому. Аманда Галсворси была официальным устным переводчиком трех Президентов Франции: Франсуа Миттерана (Francois Mitterand), Жака Ширака (Jacques Chirac) и теперешнего Президента Николя Саркози (Nicolas Sarkozy). Она рассказывает о некоторых пикантных ситуациях, в которых оказывалась, будучи глашатаем Президента.
В этом интервью как новички, так и переводчики с опытом найдут для себя много интересного.
Вот ссылка: http://www.bbc.co.uk/iplayer/console/p008p34g
Приятного прослушивания. Жду Ваших комментариев.

воскресенье, 1 августа 2010 г.

Интервью переводчика

Недавно нашла интервью переводчицы Honda Motors. Решила опубликовать его перевод в своем блоге. Почему? У нас на Украине не очень популярен фриланс. Многие считают, что главное - работа в крупной и престижной компании. Как работник бюро переводов, я с этим не согласна. Я считаю, что фриланс более перспективен. Другой вопрос в том, что фриланс подходит далеко не всем. И так... перевод интервью.

Маико Шиммура: 5 вопросов для устного и письменного переводчика в Honda Motors
1) Расскажите нам более детально о своей должности японско-английского устного и письменного переводчика в Honda Motors.
Я осуществляю устный последовательный перевод на встречах нашего отдела закупок, когда вопросы касаются планирования затрат. Я также выполняю письменные переводы презентационных документов и писем для американских коллег, работающих в Японии.

2) Какие наиболее приятные моменты в вашей работе?
У меня есть возможность осуществлять устные переводы во время встреч менеджмента компании и в ходе этих встреч определяется дальнейшее направление деятельности компании. Очень воодушевляет возможность поддерживать подобные дискуссии!

3) Из своего опыта устных и письменных переводов, что для Вас является наиболее сложной задачей?
Сохранять нейтралитет: чем больше я узнаю о людях и об их работе, тем четче формирую свое мнение. Тем не менее, очень важно, чтоб мое личное мнение не повлияло на процесс устного перевода.

4) Что вдохновляет Вас продолжать карьеру в этой области?
Я научилась бегло говорить по английский будучи ребенком, когда мы 6 лет прожили в Теннеси. Затем, во время небольших подработок в колледже и после курсов устного перевода во мне проснулась жажда к устным переводам и я начала получать от них удовольствие. Именно в этот момент и определился мой дальнейший путь. Очень трудно описать свои чувства, когда ты становишься отражением другого человека, или, когда видишь, как люди, разговаривающие на разных языках, могут общаться между собой с твоей помощью.

5) Как Вы видите себя в будущем?
В будущем я хотела бы работать фрилансером и специализироваться на корпоративных устных переводах в регионе Токио.

четверг, 29 июля 2010 г.

Рыбалка

В такую жару так и хочется вырваться куда-то поближе к природе, на свежий воздух, к воде: речке или озеру. Трудно заставить себя работать. Наше бюро переводов выехало на природу на прошлых выходных. В Конча-Заспе есть неплохие уединенные места, где можно хорошо отдохнуть, покупаться, поплавать и порыбачить.
Вообще рыбалка всегда считалась отличным отдыхом. Для кого-то это был способ убежать от городской суеты, для кого-то отдых, а для кого-то спорт. Но прежде всего - это отличное времяпрепровождение, когда ты можешь наслаждаться тишиной, природой и своими мыслями. В принципе, само слово рыбалка очень часто встречается в повседневном обиходе, как в переносном, так и в прямом смысле: "удачная рыбалка", "айда на рыбалку". Интересно, что в Ярославской области «рыбалкой» называют чайку. Такое же название встречается в стихотворении Некрасова «На Волге»: «Уж скоро полдень. Жар такой, Что на песке горят следы. Рыбалки дремлют над водой, Усевшись в плотные ряды».
Рыбалка берет свое начало со времен раннего палеолита. Доказательством этому служат различные археологические находки в Южной и Западной Европе, Африке и Южной Азии. Еще неандертальцы занимались рыбной ловлей и обладали определенными навыками рыбной охоты. Несмотря на то, что было найдено множество доказательств того, что рыба входила в рацион древнего человека, специальных приспособлений для рыбной ловли в тот период не было. Орудия для рыбной ловли появились в период мезолита, около 10-5 тыс. лет до н.э. По мнению ученых с того времени не произошло никаких принципиальных изменений в рыболовных снастях (крючки, гарпуны и т.д.), изменились только материалы для их изготовления. Примерно в 8-3 тыс. до н.э. значение рыболовства возросло, т.к. селения формировались в основном на берегах водоемов, т.к. реки были главными транспортными артериями, а лодки – основным транспортным средством. В Англии рыболовные снасти были доведены до совершенства и к середине XV в. рыбная ловля стала считаться одновременно и наукой и искусством. Тогда же вышла первая книга в истории рыболовной литературы, посвященная удочке: «Трактат о рыбной ловле с крючком».
О рыбной ловле упоминается у Геродота, Платона, Аристотеля. Плутарх в своих «Сравнительных жизнеописаниях» выдающихся греков и римлян описывает соревнования в рыбной ловле между Клеопатрой и Антонием. Известно, что римляне устраивали соревнования по рыболовству. Гомер в «Илиаде» описывает ужение «на квок», македоняне во II в. ловили на искусственные мушки.
В нашей стране наибольшее развитие любительское, а затем и спортивное рыболовство получило после 1917 г. Сейчас рыбная ловля стала массовым увлечением и уступает только зрелищным мероприятиям, занимая по своей массовости пятое место после футбола, волейбола, баскетбола и хоккея.

пятница, 16 июля 2010 г.

Культура переводчика

Всегда говорила, говорю и буду говорить, что переводческий бизнес - это ну уж очень специфическая сфера деятельности. В одном из своих блогов опубликовала пример поведения некоторых фрилансеров. Вот он. Позвонил к нам в бюро переводов парень по объявлению о поиске работы. Я с ним пообщалась, он выслал свое резюме и мы дали ему заказ. Он сделал только часть заказа, затянул сдачу на сутки (хорошо, что у меня был хороший зазор перед окончательной сдачей заказа), да еще и пропал со связи. На все наши телефонные звонки он просто не отвечает. А ту часть перевода, которую он не доделал, доделывала я и еще часть переводчиков до трех утра. Заказ сдали вовремя. Парень пропал со связи навечно. А мне и обидно. Во-первых, перевод был очень хорошим, а во-вторых, хотелось бы, наверное, отдать ему деньги за сделанную работу, но как его найти неизвестно. А теперь другой пример. Вчера нам дали заказ по переводу с китайского языка. Для нашего бюро это был первый заказ, но надо же когда-то начинать. Созвонилась с переводчицей, выслала текст, она его взяла. Через какое-то время перезвонила и попросила забрать заказ, потому что у нее изменились обстоятельства на работе. Я отдала заказ другой переводчице. Заказ сдала вовремя и теперь могу сказать, что мы делаем перевод с китайского. При чем, делаем качественно.
Многие начали критиковать и говорить, что переводчик имел право пропасть и завалить заказ, а я считаю, что он ни в коем случае не мог этого делать. Раз заказ взял, значит его надо сдать. И переводчик должен понимать, что есть определенные договоренности с заказчиком и он не имеет право их срывать. Это непрофессионально.Это ваш профессиональный брендинг на рынке труда.

суббота, 10 июля 2010 г.

Пришло время для офиса

Так уж получилось, что при открытии бюро переводов бюджет был ну уж очень ограничен. Поэтому мы решили сэкономить на аренде помещения и воспользовались американской моделью офиса закрытого типа. В чем тут смысл? Рекламу Киевстара для малого бизнеса помните? Ну вот это примерно тоже самое, только в квартире. Тут самое главное подключение к Интернету и нормальный телефон. Заказы приходят на почту, оплата происходит через банковский счет по безналичному расчету. Вроде бы все ясно, но… Так уж сложилась наша славянская ментальность, что нам нужен размах и гарантии. Гарантии нужны всем, это понятно. Но вот почему-то для нашего менталитета гарантией качественного перевода является именно наличие офиса. При этом – чем больше и навороченней офис, тем лучше и надежнее фирма. Раньше мне как-то удавалось не обращать на это внимание и особо не заморачиватся, но...
Недавно из-за отсутствия офиса у меня слетел заказ на кругленькую сумму. Было обидно. Даже очень. И неприятно. В голову лезли мысли типа «зачем я решила открывать бюро переводов в г. Киев. Да я могла спокойно работать переводчиком в Европе и горя не знать, так нет же… осталась на родине». А с другой стороны, если подумать, то все ок. Этот слетевший заказ дал понять, что бюро уже переросло ту модель, в которой существует сейчас и необходимо двигаться дальше. Следующий шаг на нелегком лингвистическо-переводческом поприще это открытие офиса.
Хотя с другой стороны смешно. Ведь самое интересно, что перевод – это такая специфическая штука, что тут никакой офис не сможет гарантировать нормальное качество выполненной работы. Гарантией выполнения работы станут только проверенные, надежные и ответственные переводчики, квалифицированные редактора и менеджеры, которые сумеют построить хорошие отношения с заказчиком. Да, заказчик всегда прав и мы делаем все возможное, да и невозможное тоже, чтоб удовлетворить, порадовать и привлечь к себе этого самого заказчика. Так что господа, скоро будем ждать Вас в новом офисе.

среда, 7 июля 2010 г.

Откроются новые возможности для бюро переводов или нет?

Уже несколько недель в прессе встречаются заголовки, которые лично меня заставляют радоваться и надеяться на что-то хорошее. Первый заголовок, который меня впечатлил это: «PayPal начала поддерживать банковские кредитные карты». И второй заголовок: «Украинцам разрешат открывать валютные счета за рубежом». Что меня так задело?
Теперь по порядку. Сначала про PayPal. PayPal – это система денежных платежей через Интернет, которая на данный момент работает с 24 мировыми валютами в 190 странах мира. В принципе система якобы работает и на Украине, но... В Европе, где система работает полноценно, Вы можете как совершать платежи с ее помощью, т.е. платить за оказанные услуги или полученный товар, так и получать деньги на свой счет. На Украине PayPal работает только в одну сторону, т.е. Вы можете только расплачиваться с помощью этой системы. А вот получать через нее оплату Вы не можете. А жаль… Как на меня, то система открывает новые возможности для малого бизнеса, вот про большой бизнес пока, к сожалению, ничего сказать не могу.
Да, сейчас у меня бюро переводов и вопросы оплаты решаются легче, чем с фрилансером. А вот вопрос с PayPal остается открытым. Дело в том, что у нас на Украине, мягко говоря, дешевая рабочая сила, которую с удовольствием покупает запад. Им выгодно получать услуги аутсорсинга, платить нам суммы ниже средних, как для Европы и Америки, а мы и рады. Ведь даже зарплата ниже европейской или американской, куда выше доходов среднестатистического украинца. Только вот платить запад предпочитает не через банк, а через PayPal. Как-то в нашем бюро переводов мы вели переговоры о заказе в 260 страниц. Заказчик был в Америке, все его устраивало (даже цена по 10 у.е. за страницу), кроме одного – платить хотели только через PayPal. Заказ слетел, а я, попытавшись всеми возможными и невозможными способами получить полноценный аккаунт PayPal, мирно жду, когда система будет полноценно функционировать на Украине и я смогу беспрепятственно брать заказы из других стран. Говорят развитие PayPal тормозит налоговая, потому что с этой системой трудно отслеживать денежные потоки. А вот если бы PayPal работал на полную, то можно было бы получить не один заказ и направить на Украину приличный денежный поток, хотя, наверное, это крохи в сравнении с оборотами крупных компаний. В любом случае – PayPal это сила и он даст много новых возможностей.
Ну и теперь немного истории, чтоб отвести душу. Pay Pal начал свое шествие по миру в 2000 году, когда киевский парень Макс Левчин работал на Новой Земле. Если отбросить метафоры, то именно тогда наш бывший соотечественник Макс Левчин создал компанию Confinity, которая впоследствии превратилась в Pay Pal. Макс Левчин родился в Киеве в 1975 году и в возрасте 16 лет перебрался в Чикаго, штат Иллинойс. Затем в этом же штате учился в университете Урбана-Шампен и в 1997 году получил степень бакалавра. Затем основал свои собственные компании SponsorNet New Media и NetMeridian Software, которые разрабатывали интернет-инструменты. В 1998 году он переехал в Калифорнию и вместе с Питером Тиелем и Джоном Бернандом Пауерсом основал компанию Fieldlink, которую впоследствии переименовали в Confinity. Компания разрабатывала криптографические приложение под карманные компьютеры Palm Pilot. Программа, названная PayPal, предназначалась для проведения финансовых трансакций между мобильными устройствами посредством обыкновенного ИК-порта мобильников или КПК. В этот же время была создана другая компания под названием X.com, которая все свои силы бросила на разработку электронной системы e-mail-платежей. Результатом слияния Confinity с X.com в марте 2000 года и стала компания PayPal. В 2002 году система PayPal была приобретена интернет-порталом eBay.
Теперь про разрешение открывать валютные счета за рубежом. Наши деловые издания почему-то проигнорировали эту тему и не выпустили ни одной статьи, а ограничились лишь короткими сообщениями на новостной ленте. А зря. Это конечно же не супер новость и никак не тянет на многомиллионную сделку, но… именно это разрешение даст возможность воспользоваться всеми преимуществами PayPal. Более того, расчеты с иностранными заказчиками станут намного легче: теперь они смогут перечислять платежи в иностранные банки, а не в наши. Знаете, почему это важно? Для перечисления платежей в иностранной валюте от иностранного заказчика необходимо заключать договор, его подписание и пересылка оригиналов занимают очень много времени. Затем непонятно почему деньги могут просто зависнуть в банке и не поступать на Ваш счет. Чем это объясняют? Нам, например, уже месяц морочат голову: типа неправильная формулировка назначения платежа. Наши партнеры уже три раза отправляли исправленную формулировку и что? А ничего: «извещение идет надцать банковских дней. Ждите». Такой ответ безусловно вдохновляет, но помимо того, что мы не можем получить свои деньги, нам еще и пишут жалобы иностранные банки. Так что вот такие вот дела. Будем надеяться, что разрешение открывать счета за рубежом облегчит нашу участь и избавит от неприятных моментов выяснения отношений и объяснения европейцам принципов работы нашей банковской системы.

воскресенье, 27 июня 2010 г.

Бюро переводов и нестандартные ситуации

Вот сколько работаю в бюро переводов и обещаю себе ничему не удивляться, а все равно удивляюсь. Вот один из недавних случаев. Есть у нас переводчица, очень хорошо переводит. При этом переводит быстро и качественно - очень редкое сочетание. И вот ситуэшн. Приходит к нам заказчик, которому необходимо срочно сделать перевод трех страничек. Две на английском и одна на немецком. Английский делал переводчик в офисе, а немецкий – отправили вышеназванной переводчице. Час прошел, клиент на пороге, а от переводчицы ни слуху ни духу. И что выясняется - перевод готов, у переводчицы отключили интернет, а она бедняжка бегает по всему зданию и ищет каким бы образом ей отправить перевод.
В конце-концов перевод она отправила, заказчик остался доволен, но я подумала об одной вещи: нереально предусмотреть все нестандартные ситуации, которые могут возникнуть при работе. Как же выти из сложных ситуаций? Во-первых, никогда не теряйте самообладание и относитесь уважительно как к заказчику, так и к переводчику. Поверьте, переводчик тоже переживает и нервничает. Более того, иногда конечно можно сказать заказчику неправду, чтоб сберечь его нервную систему, но лучше всего не врать. Конечно, для заказчика не существует проблем с интернетом, банком и телефоном. Для него существует только проблема с Вашей фирмой и умением Ваших менеджеров. И еще, не перегружайте беднягу заказчика излишней терминологией. Лучше доступным и простым языком объясните ему, что и к чему. Я думаю, что если сделать это, то заказчик будет настроен более доброжелательно. А что может быть лучше позитивного настроя?! Так ,что уважаемые бюро переводов – дерзайте. Все в Ваших руках.

понедельник, 21 июня 2010 г.

Как должен вести себя менеджер

В нашем бюро переводов, как и во многих других компаниях, которые абсолютно не связаны с переводами, общение с заказчиком ведется через менеджеров. Именно они оказываются на так называемой линии фронта, и первые создают впечатление о Вашей компании и о качестве ваших услуг.

На рынке услуг, где услуги индивидуальны и где не существует четких стандартов качества этих услуг, именно фигура менеджера приобретает ключевое значение. Именно менеджер налаживает контакты, именно он подбирает исполнителя работ (в нашем случае это переводчик) в зависимости от требований заказчика. Именно от менеджера зависит успех проекта и наличие последующих заказов, а значит и наличие стабильного дохода. Именно поэтому мне захотелось порыться в литературе и выяснить, какими именно качествами должен обладать менеджер, который ежедневно работает с людьми и является представителем компании.

Необходимо с ответственностью подходить к выполнению всех своих обязанностей.

Необходимо с двойной ответственностью относиться к заказчицам

Всегда будьте профессионалом.

Всегда будьте хладнокровным профессионалом. Даже в ситуациях, когда Вы и Ваши коллеги готовы взорваться, сохраняйте спокойствие – думайте о завтрашнем дне и репутации как своей, так и компании. Хладнокровие - обязательная черта характера любого профессионала.

Старайтесь не перегружать свое общение малопонятными терминами. Говорите на языке, который понимают Ваши заказчики. Ни у кого не возникает сомнений в том, что Вы более компетентны в данной сфере. Всегда следует помнить: считать Заказчика идиотом - гарантированный способ самому выглядеть полным идиотом.

Простота изложения дается очень большими усилиями, но приносит большие плоды. Информацию до Заказчика необходимо доносить доступными для него средствами.

Это невозможно, чтоб все дела имели одинаковую важность. Умение расставлять приоритеты – одно из главных достоинств умелого менеджера. При этом необходимо помнить, что если Вы несколько раз откладывали какое-либо дело, то его выполнение должно стать для Вас первостепенной задачей.

Заказчик всегда должен чувствовать к себе внимание.

Для Заказчика не существует «проблем и Интернетом», «проблем с нотариальным заверением», «проблем с отсутствием переводчика», «с банком» и т.д. – есть только одна-едиственная проблема: это Ваша фирма. И в случае возникновения проблем Заказчик должен быть уверен, что Вы эти проблемы обязательно решите.

Заказчик всегда приходит со своей системой критериев и ценностей: главное - самая низкая цена и скорость перевода, а перевод в лучшем случае нужен "здесь и сейчас". Хотя как правила сам перевод то нужен был на вчера, но пришли к Вам сегодня.

Золотое правило – вежливость. Это не тот момент, когда Вы говорите "спасибо" или "пожалуйста" (хотя это тоже необходимо делать). Вежливость в бизнесе - это когда Вы цените время своего Заказчика больше, чем свое!

Из 100 обратившихся к Вам Клиентов будет и 1 такой, от работы с которым стоит отказаться сразу. Но делать это следует так, чтобы не Вы отказывались от него, а он счел Ваши условия не слишком выгодными для себя. Порекомендуйте ему обратиться к конкуренту, у которого дешевле.
Как заискивающий, так и снисходительный стиль общения не годится. Он должен быть "дружеский и уважительно-профессиональный". Старайтесь понравиться собеседнику. Больше улыбайтесь, даже в разговоре по телефону.

Помните, что Клиент НЕ всегда прав. Фразу "клиент всегда прав" не надо понимать буквально. Это не аксиома, а установка на доброжелательность. Если Заказчик не прав – необходимо аргументировано объяснить ему свою точку зрения. Делать это необходимо настолько деликатно, чтобы от разговора с Вами он получил больше удовольствия, чем Вы.

Ложь как инструмент бизнеса абсолютно неэффективна. Не вводите Заказчика в заблуждение, даже если это делают Ваши поставщики или коллеги. Они - не работают с Вашими Заказчиками.

Никогда ни при каких обстоятельствах не поливайте грязью конкурента. Эта грязь в первую очередь прилипнет к Вам. Кроме того, вызовет отвращение Заказчика к Вашей фирме и Вам лично.

Не стесняйтесь иногда говорить "я не знаю". Вы - не Бог, и всего знать не можете. Надо сразу переадресовать вопрос Заказчика специалисту или взять паузу на проработку предложения. И не создавайте фирме имидж некомпетентной, рассуждая о вещах, в которых Вы слабо разбираетесь.

Помните - каждое слово, Вами сказанное, может быть обращено против Вас.

Чтите Закон о защите прав потребителя и выучи его наизусть

Внимательно перечитайте все эти правила, выучите их на зубок и придерживайтесь, несмотря ни на что.

четверг, 3 июня 2010 г.

"Музей забытых секретов" Оксаны Забужко переведут на европейские языки

Новый роман Оксаны Забужко, над которым писательница работала много лет, первые критики уже назвали шедевром, а автора сравнили с Достоевским и Томасом Манном. В четверг, 28 мая,некоторые из преводчиков нашего бюро побывали на пресс-конференции украинской писательницы Оксаны Забужко.
Открытое не классической физикой существование времен - вот основная канва новой книги украинской писательницы Оксаны Забужко «Музей забытых секретов», увидевшей свет 5 месяцев назад. За этот период критики уже успели назвать истории трех поколений одной семьи, изложенные автором на восьмистах страницах, новым образцом современной классики. И хоть в самой этой формулировке сквозит противоречие, Оксана Забужко уверена, что в поиске логических соответствий человек может потерять саму жизнь, о которой она и пыталась написать свою новую книгу.
Оксана Забужко, писательница: "Вот как я традиционно отвечаю на вопрос о чем. Про жизнь. Так сюжет. Это многосюжетное полотно, эпическое полотно. Поиск нового типа романного мышления, которое бы отвечало нет тут голоса автора".
Зато авторский голос есть на первой в Украине лицензионной аудиокниге с авторским исполнением Оксаной Забужко собственных поэтических произведений. Писательница надеется, что традиция увековечивать в истории голоса авторов, утерянная в нашей стране во второй половине прошлого века, вскоре вернется. Однако на рассуждения на эту тему как у самой писательницы, так и у ее авторов и героев романов пока еще есть время. Ведь новая книга еще только начинает покорять читательскую аудиторию.
Оксана Забужко, писательница: "Лучшая для автора рецензия – это когда говорят: жаль, что книга закончилась. И тебе жаль, когда она кончается.
Уже до конца текущего года «Музей забытых секретов» будет переведен на ряд европейских языков. Готовится ее новый тираж для читателей Германии и Америки. Сама же писательница о своих дальнейших творческих планах говорит без конкретики, подчеркивая при этом лишь то, что нынешний ее визит в Одессу стал для своего рода творческой находкой.
Максим Малынов, Игорь Коваленко "Вести плюс". Одесса

понедельник, 24 мая 2010 г.

День военного переводчика

В пятницу 21 мая, в Российской Федерации праздновали день военного переводчика. Дата была выбрана не случайно. Именно 21 мая 1929 года Иосиф Уншлихт, заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Таким образом, он узаконил профессию, которая существовала в российской армии многие века.
День военного переводчика начали отмечать по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ). В первый раз праздник отметили 21 мая 2000 года. Этот день, 21 мая, должен заслуживать внимание не только военных переводчиков, но остальных лингвистов и филологов, т.к. к сожалению именно у переводчиков очень мало профессиональных праздников. Более того, этот день также может стать профессиональным праздником военнослужащих.
Наше бюро переводов поздравляет с этим днем не только своих российских коллег, но и всех переводчиков.

воскресенье, 16 мая 2010 г.

День Европы, ночь музеев


15 мая в Киеве отмечали День Европы. Кроме того проходила международная акция - ночь музея, которая с 2005 года проводится при поддержке Международного совета музеев (ICOM) под патронатом Совета Европы. Переводчики нашего бюро побывали как на торжественном параде, так и на ночи музеев в Национальном художественном музее Украины и в музее им. Булгакова.





воскресенье, 9 мая 2010 г.

Переводите в реальном времени с помощью Google Goggles

Вы находитесь в другой стране и не можете воспользоваться услугами бюро переводов, а перевод Вам необходим срочно. Вряд ли стоит звонить в местные бюро переводов или искать переводчика, если Вам надо перевести меню ресторана или название магазина. Ведь Вам же не надо переводить технический или юридический текст, делать нотариальное заверение документации или же проводить переговоры с деловым партнером. Воспользуйтесь приложением Goggles с функцией перевода.

Путешевствия в другие страны могут стать чудесным опытом. Это прекрастная возможность углубиться в чужую культуру, а подобные путешевствия могут открыть перед Вами новые перспективы. Тем не менее, может быть очень трудно наслаждаться путешевствием в полной мере, если Вы не понимаете местный язык. Например, делать заказ из меню, которое Вы не понимаете - это уже интересное приключение. Именно поэтому компания Google представляет новую технологию Google Goggles, которой могут воспользоваться путешественники и моноглоты в любой части мира. Это приложение для смартфонов на базе ОС Android сможет автоматически распознавать и переводить текст, который находится в изображении.
Принцип работы:
• Направьте телефон на слово или фразу. Воспользуйтесь кнопками, чтоб выделить слово или фразу, которые Вас интересуют.
• Нажмите кнопку «снять».
• Если Goggles распознает текст, то Ви сможете выбрать опцию «перевести».
• Чтоб выбрать язык перевода, нажмите кнопку «перевести». После этого Ви сможете выбрать язык с которого будет осуществляться перевод, а также язык, на который будет осуществляться перевод.
Первые прототипы Goggles были показаны немного раньше в этом году на Mobile World Congress в Барселоне. Тогда они могли распозавать только немецкий текст. Сегодня Goggles может распознавать английский, французский, итальянский, немецкий и испанский. Перевод может осуществляться на значительно большее число языков. Сейчас робота идет над тем, чтоб расширить базу языков на основе латинского языка. Основная цель компании – включить в базу языки, в основе которых не лежит латинский алфавит (например, киатйский, хинди, арабский и другие).
Функция перевода предоставляется в основной версии программы Goggles v1.1. В новой версии Google также улучшилась возможность считывания штрих-кодов и распознавания ряда продуктов и логотипов. Также пользователи смогут воспользоваться функцией поиска с помощью системы распознавания образов, снятых камерой смартфона.

вторник, 27 апреля 2010 г.

Киевский ботанический сад

Переводчики в бюро переводов "Glebov" умеют не только качественно и быстро выполнять переводы любой сложности, но также знают, как хорошо провести время. Сейчас в ботаническом саду в г. Киеве цветут магнолии, учитывая великолепную погоду, трудно найти место, где было бы более приятно провести время.






Справка: Национальный ботанический сад в Киеве занимает территорию, площадью до 130 га на правом берегу реки Днепр непосредственно в черте города Киева. В ботсаду произрастает более 10 тысяч сортов, видов и форм растений самого разного качества: декоративные, овощные, кормовые, пряноароматические, лекарственные и пр., собранные со всех уголков мира.

понедельник, 26 апреля 2010 г.

Зачем нам Google

Мы каждый день используем Google. Даже не задумываясь формируем новые слова, типа гуглить или серфить нет. Значение мноигих слов я никак не могу объяснить своей бабушке. Честно, уже и не пытаюсь - она всеравно не поймет, почему "отдать богу душу" приобрело значение "склеить ласты" или "дать дуба", причем для склеивания ласт не обязательно быть аквалангистом, а для того, чтоб дать дуба не надо быть плотником. Сегодня, в 21 веке, это может сделать кто угодно. Да и вообще, как объяснить бабушке, что такое "харун яна" или "отзыв ру". Хотя вот если речь идет о дедушке, то ему куда понятней "скачать изображения девушек" или "трансляции онлайн футбол". Для папы и мамы подойдет "скачать", "фото", "погода", "игры", фильмы", наверное еще подойдет "как достать соседа". Ну не любят они друг друга. Ниже привожу самые популярные запросы в инете.

как правильно целоваться
как взломать страницу в контакте
как открыть банку килек двумя ложками и тапком
как скачать музыку с контакта
как скачать с youtube
как скачать видео с контакта
как жрать суши
как заработать денег
как похудеть
как удалить страницу в контакте
почуме путин краб
почему я такая дура
почему на пожарном щите ведро коническое
почему ленин гриб
почему я не нравлюсь девушкам
почему гугл выдает что путин краб
почему у человека грустное
почему не работает контакт
почему я не могу зайти в контакт
почему не заходит в контакт
зачем мне холодильник, если я не курю
зачем нужна кнопка scroll lock
зачем я открыл google
зачем жить
зачем нужны мужчины
зачем делают обрезание
зачем не вместе
зачем топтать мою любовь
зачем любить зачем страдать
зачем придумали любовь
для чего нужна кнопка scroll lock
для чего делают обрезание
для чего делают тюремные наколки
для чего нужен блендер
для чего нужен адронный коллайдер
для чего нужна бленда
для чего нужны прокладки
для чего нужен net framework
для чего нужен интернет
для чего нужен сайт
для чего нужен блог


А теперь самые популярные поисковые слова и словосочетания, относящиеся к тематике переводов.

бюро переводов киев
перевод
бюро переводов
перевод с английского
перевод с французского
перевод на немецкий
перевод немецкого
переводы с немецкого
перевод с испанского
перевод с итальянского
перевод на итальянский
перевод с польского
перевод украинский
переводы с английского
перевод с немецкого на украинский
перевод нотариус
перевести с немецкого
перевод с английского языка на русский
перевести с испанского
перевести с французского
перевод с итальянского языка
перевод текста с немецкого языка
перевод текста с немецкого
перевод текста с французского
перевод русско английский
технический перевод с английского
перевод с португальского
переводы с французского
перевод текстов с английского
перевод с английского на руский
перевод с французского на русский
перевод с польского на русский
английский язык перевод
агенство переводов технический перевод
переводы с немецкого языка
переводы с итальянского
переводы с польского
перевести с итальянского
перевести с польского
перевод текста с английского языка
перевод русского
литературный перевод с английского
перевести с португальского
технический перевод с немецкого
быстрый перевод с английского
переводы с испанского
перевод с немецкого языка на русский
письменный перевод с английского
заверенный
перевод предложений с английского на руский
перевод с английского на русский бесплатно
перевод предложений с английского
перевод с английского на итальянский
синхронный перевод с английского
перевод с португальского на русский
перевести с румынского
переводы с румынского
перевод с румынского на русский
дословный перевод с английского
перевод текстов с немецкого
перевод текстов с французского
перевод фраз с английского
перевод статей с английского
перевод текстов с английского языка
перевод технического текста с английского
нужен перевод с английского
перевод с английского на испанский
перевод с английский
перевод с английского на русский google
перевод с английского с транскрипцией
перевод текстов с немецкого языка
бесплатный перевод с немецкого
перевод технического английского
перевод с итальянского на русский онлайн
перевод с немецкого на руский
перевод с русского на английского
перевод имен собственных с английскогого
перевод статей с английского на русский
перевод с английского на русский скачать
перевод с английского на русский стоический
перевод книг с английского
программа перевод с английского на русский
удаленная работа перевод с английского
перевод имен с английского
перевод с английского на английский
художественный перевод с английского
требуется перевод с английского
голикова перевод с английского
перевод с английского на русский словарь
перевод с немецкого online
перевод с английского на немецкий
программа перевод с английского на русский
удаленная работа перевод с английского
перевод имен с английского
перевод с английского на английский
художественный перевод с английского
требуется перевод с английского
голикова перевод с английского
перевод с английского на русский словарь
перевод с немецкого online
перевод с английского на немецкий
перевод с английского на русский он лайн
перевод с английского на русский цена
перевод имен с английского на русский
расценки на перевод с английского
перевод фраз с английского на русский
перевод фильмов с английского
перевод с английского на русский с турецкого
перевод с английского на русский текста
перевод с английского скачать
перевод с английского нарусский
перевод слов с немецкого
художественный перевод с английского
перевод с немецкого на английский
перевод с французского языка на русский
перевод translate
сайт перевод с английского
история перевод
перевод с английского текста
перевод с английского google
перевод с польского онлайн
перевод с португальского онлайн
перевод с английского на украинский on line
перевод с английского на русский on line
online перевод с итальянского
перевод предложений с немецкого на русский
онлайн перевод с французского
точный перевод с английского на русский
перевод с английского словарь
перевод с английского на руссий
перевод с французского на русский бесплатно
перевод с румынского на русский бесплатно
перевод с румынского на русский онлайн
перевод с румынского онлайн
перевод с английского на русский текстов
перевод текста английского
мгновенный перевод с английского
сколько стоит перевод с английского на русский
перевод с итальянского на руский
перевод текста с румынского на русский
перевод с польского на украинский

воскресенье, 18 апреля 2010 г.

понедельник, 5 апреля 2010 г.

Этимология слова Пасха



Слово "Пасха" пришло к нам из древнегреческого языка, pa/sxa (пасха), будучи в свою очередь заимствовано из древнееврейского, где выглядит и звучит следующим образом: xasep (пэсах). Правда некоторые исследователи, полагающие, что христианская Пасха абсолютно не связана с иудейской, высказывают мнение о том, что этимология древнегреческого pa/sxa иная. В древнегреческом есть глагол Pa/sxw (пасхо), который означает "страдать". Так он переведен например в Мф. 16:21 - "С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать (pa/sxw) от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть". Именно от глагола "страдать" по мнению некоторых происходит слово "Пасха". При такой интерпретации сама идея Пасхи сводится к страданиям Иисуса Христа. Проблема с этим взглядом заключается в том, что Новый Завет использует слово (pa/sxa) для обозначения ветхозаветной Пасхи, например, Мк. 14:1 - "Через два дня надлежало быть празднику Пасхи (pa/sxa) и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять его хитростью и убить". Причем из 29 упоминаний этого слова в оригинале Нового Завета только одно (1Кор. 5:7) приближается по значению к традиционному христианскому пониманию слова Пасхи.
Древнееврейское же слово xaseP (пэсах) буквально означает "прохождение мимо". Вот как значение этого слова открывается в Ветхом Завете:
"И сказал Господь Моисею и Аарону в земле Египетской, говоря: месяц сей [месяц выхода из Египта] да будет у Вас начало месяцев, первым да бедт он у Вас между месяцами года... Агнец у Вас должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец или от коз, и пусть он хранится у Вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского вечером, и пусь возьмут от крови его и помажут на обоих косяках и на перекладине дверей в домах, где будут есть его...
А Я в сию самую ночь пройду по земле Египетской и поражу всякого первенца в земле Египетской, от человека до скота, и над всеми богами Египетскими произведу суд. Я Господь. И будет у вас кровь знамением на домах, где вы находитесь, и увижу кровь и пройду мимо (xasfP) вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую. И да будет вам день сей памятен, и празднуйте в оный праздник Господу...
И пойдет Господь поражать Египет, и увидит кровь на перекладине и на обоих косяках, и пройдет Господь мимо (xasfP) дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения.
Храните сие, как закон для себя и для сынов своих навеки. Когда войдете в землю, которую Господь даст вам, как Он говорил, соблюдайте сие служение. И когда скажут вам дети ваши: что это за служение? Скажите: это пасхальная (xaseP) жертва Господу, Который прошел мимо (xasfP) домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, и домы наши избавил..." (Исх. 12:1,2,5-7,12-14,23-27).
Согласно этому отрывку смысл Пасхи заключался в воспоминании и праздновании исторического события - исхода из Египта. Ограничивался ли смысл этим? Энциклопедический Словарь "Всемирная История", равно как и Иллюстрированный Энциклопедический Словарь говорят о том, что в смысл иудейской пасхи также входит "идея ожидания Мессии". Согласно "Московской Пасхальной Агаде", изданной при содействии Российского Еврейского Конгресса, Конгресса Еврейских Религиозных Общин и Организаций России, во время совершения Пасхи совершается следующая молитва: "Милосердный, надели нас днем, который весь был бы покоем и отдохновением в жизни вечной. Милосердный, надели нас днем вечного блаженства. Милосердный, да сподобимся мы дней Мессианских и будущей вечной жизни. Он - башня спасения Царя Своего и оказывает милость помазаннику Своему, Давиду, и потомству его вовеки. Тот, кто водворяет мир в высотах своих, да водворит мир среди нас и всех израильтян, и провозгласите Аминь!".
В разных местах точный текст слов молитвы может выглядеть по-разному, но смысл остается прежним, например: "Когда произносится молитва за скорое избавление, все поднимают руки и, обратив взоры к небу, повторяют вслед за ведущим: "Господь! Пошли нам скорее нашего Машиаха, дай нам мир и счастье и приведи нас в Твой святой город Иерусалим!"". Или: "И тогда мальчик приступает к рассказу о том, что он (и весь еврейский народ) идет из Иерусалима и что в пути ему довелось претерпеть много лишений и бед. Он говорит, что побывал во многих еврейских общинах, которые встречались ему на пути, и везде евреи бедствуют и страдают, но продолжают твердо верить в грядущее избавление, которое принесет им Машиах. В этот момент все восклицают: "Пусть придет он скорее, в наше время!""
После 70 года н.э. по причине разрушения Иерусалимского храма - центра религиозной жизни иудаизма - соблюдение ветхозаветных предписаний касательно способа соблюдения Пасхи изменилось. Главное изменение касается приготовления и употребления пасхального агнца. Его теперь в пасхальной трапезе нет, предписание Торы не исполняется. В отношении же понимания смысла иудейской Пасхи, два указанных нами мотива - воспоминание выхода из рабства и ожидание Мессии - сохраняются, поскольку первое является частью истории и уже измениться не может, а пришествие Мессии, по мнению традиционного иудаизма, еще не произошло.

Христианская Пасха

Христиане, считая книги Ветхого Завета частью богодухновенного канона Священных Писаний, также видят в Пасхе указанные два мотива: освобождение из рабства и пришествие Мессии. Только значение этих терминов меняется. Освобождение, о котором идет речь, это освобождение от рабства греха и смерти, а пришествие Мессии - это смерть и воскресение Иисуса Христа. "А как дети причастны плоти и крови, то и Он (Христос) также воспринял оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола, и избавить тех, которые от страха смерти через всю жизнь были подвержены рабству" (Евр. 2:14,15).
Новый Завет говорит о том, что приносимый по ветхозаветному установлению пасхальный агнец символизировал жертву Иисуса Христа: "Ибо Пасха наша, Христос, заклан за нас" (1Кор. 5:7); "Вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира" (Ин. 1:29).
Подобно ветхозаветной, новозаветная Пасха также устремляется как в прошлое - жертва Иисуса Христа, так и в будущее - "Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет" (1Кор. 11:26).
Если по вопросу смысла Пасхи среди представителей разных христианских конфессий царит относительное единство мнений, то вот о том, когда ее праздновать, давно уже существуют споры. В истории России, например, в Черниговской губернии возникло направление, принадлежащих к которому называли пасхальниками. Они каждый год праздновали Пасху 23 марта вне зависимости от того, на какой день она приходится.
Действительно, почему дата Пасхи постоянно "прыгает"? Ведь событие смерти и воскресения Христа, которое считается основой праздника, должно было произойти в какой-то конкретный день! Ежегодное поминание умершего, традиционно осуществляемое в России, например, совершается последовательно в один и тот же день - день смерти. Равно и праздники, юбилеи, отмечаются в совершенно определенные дни, соответствующие датам тех или иных событий. Почему же с Пасхой все обстоит иначе?
Вот как на этот вопрос отвечает "Библейская Энциклопедия": "Споры о времени празднования Пасхи прекратил I Вселенский собор, постановивший всем Христианам праздновать Пасху в 1 воскресный день после весеннего равноденствия и 1 мартовского полнолуния. Этим и объясняется, почему Пасха празднуется не всегда в одно число. Раннее полнолуние бывает 22 марта, а самое позднее 19 апреля, при чем последнее число бывает иногда в понедельник. По этому праздник Пасхи бывает между 22 марта и 24 апреля".
Упомянутый собор происходил в 325 году н.э. По какой причине шел спор о времени празднования? Ведь все, вроде, должно быть просто - когда умер, тогда и отмечать надо, в то самое число календаря. Проблема заключалась в том, что отмечать Пасху в тот день, когда распяли Христа - значит отмечать ее в один день с евреями, 14 Ниссана. Поскольку 14 Ниссана ассоциировалось с иудаизмом, часть присутствовавших на соборе ратовала за отмежевание. Председательствовавший на соборе император Константин, 12 лет тому назад подписавший Миланский эдикт, согласно которому христианство стало легальной религией, способствовал тому, чтобы принять решение не праздновать Пасху 14 Ниссана.
Но откуда был взят именно такой способ подсчета - после весеннего равноденствия и полнолуния? Еще задолго до появления христианства, в древней Шумерской цивилизации праздновался день, посвященный Таммузу (Думузи, Фаммуз). Этот праздник был сопряжен с инсценировкой древнего мифа, который называется "С великих небес к великим недрам". Согласно этому мифу Таммуз, который считался богом солнца и плодородия, в результате трагической гибели оказывается в преисподней. В связи с этим умирает природа - начинается зима. Его возлюбленная, Истар (Иштар, Астарта), отправляется в преисподнюю, где, находясь в поисках и попытках спасти Таммуза, пребывает 40 дней.
Вот что происходит в это время на земле: "Слушай меня, Ниншубур, внимательно слушай. Как только я скроюсь, из глаз исчезну, жалобным плачем залейся на могильных курганах, в честь мою щеки и тело в кровь исцарапай, уста изорви ногтями. Бей в барабаны, нещадно бей в барабаны пред народом. В клочья порви одежду...". Этот обычай упоминает и Библия: "И сказал мне: обратись, и увидишь еще больше мерзости, какие они делают. И привел меня ко входу во врата дома Господня, которые к северу, и вот, там сидят женщины, плачущие по Фаммузе". (Иез. 8:13,14). Траур по нисшедшему в преисподнюю богу заканчивался радостным торжеством. Истар вызволила Таммуза из ада. Миф сообщает следующее: "Ликующий хор голосов провозгласил: Думузи воскрес! К любви вернулся Думузи!".
Этот праздник в честь воскресения бога Таммуза приходился на весну. Когда именно его праздновали? "В междуречье Новый год праздновался в марте. Здесь каждый год 21 марта вслед за весенним равноденствием начинает прибывать вода в реке Тигр, а через две недели в реке Евфрат. Все земледельческие работы начинались в этом месяце. Жители Месопотамии встречали этот день праздничными шествиями, маскарадами, песнями и плясками". В Вавилоне этот месяц назывался месяцем Таммуза, или месяцем странствий Истар.
Итак, мы выяснили, что праздник в честь воскресения Таммуза совершался после весеннего равноденствия. Был ли он как-то связан с полнолунием? Дело в том, что в Месопотамии использовался лунный календарь, при котором месяц начинался именно после полнолуния. Таким образом и подсчитывался день праздника - после полнолуния и равноденствия.
Этот праздник просуществовал и до эпохи императора Константина. Стремясь сплотить империю, в которой на тот момент значительную часть составляли христиане, Константин предложил компромиссный вариант - праздник в честь воскресения Христа в день, который был привычен для язычников.
Вот почему в Америке до сих пор Пасха называется именем языческого божества - Easter (Истар, Иштар, Астарта), а день праздника "прыгает".

воскресенье, 28 марта 2010 г.

Почему фриланс является чертовски трудным занятием

Большинство переводчиков, работающих в нашем бюро - фрилансеры. Поэтому предлагаем Вашему вниманию перевод статьи о трудностях работы фрилансера.
Данная статья — перевод статьи Why Freelancing Is Freakin’ Hard
Несмотря на то, какой замечательно может быть работа на себя, есть во фрилансе и просто отстойные моменты. И не
важно, какова ваша специализация — эти недостатки фриланса найдут, как проявить себя.
О каких недостатках я говорю?
* Работа в режиме «то пусто, то густо»
* Забота об управлении всеми аспектами бизнеса ложится на одного человека
* Необходимость находить время на поиск работы, собственно работу, общение с клиентами, административные вопросы и развитие бизнеса
* Необходимость находить баланс между работой и жизнью (и часто семьей) и при этом справляться с уже перечисленными проблемами
* Болезнь, отдых, невозможность работать семь дней в неделю по 24 часа в сутки, и при этом необходимость справляться с уже перечисленными проблемами
Теперь, если посмотреть на этот перечень недостатков, можно подумать, что фриланс — довольно плохая идея, что, конечно же, неверно. Однако важно осозновать трудности фриланса, чтобы уметь справляться с ними и научиться освобождаться от этих ограничений.

Как раз об этом дальше в статье.

«То пусто, то густо»

Это проблема особенно болезненно проявляется в начале карьеры большинства фрилансеров, но обычно полностью не исчезает и на более поздних этапах.
Все начинается с того, что у вас много свободного времени и очень мало клиентов — так что очевидная задача — активно искать заказы. Вот вы нашли заказы, клиентов, и в итоге у вас начинается нехватка времени — и вы прекращаете активный поиск новых заказов (потому что работы много, а времени нет). В конечном счете вы справляетесь со всеми клиентскими проектами и опять остаетесь практически без работы: цикл повторяется.

Что с этим делать

Описанная проблема в первую очередь является проблемой нехватки времени. Если получится выделить немного времени на поиск новых заказов (можно автоматизировать часть этой работы), при этом выполняя работу для клиентов, перепады загруженности будут значительно меньше. Также можно развиваться в направлении других источников дохода, более стабильных, чем работа с клиентами.

Управлять всем самому

Как и предыдущая проблема, этот вопрос острее всего стоит в самом начале, но полностью не решается никогда. По правде говоря, управление всеми аспектами растущего бизнеса — чрезвычайно трудная задача для одного человека, сколько бы опыта у вас не было.

Корень проблемы в том, что здесь слишком много информации, чтобы один человек мог с ней справиться. Это как пытаться охватить взглядом целиком весь атлас — это невозможно сделать, можно только открыть «общую» карту без мелких деталей и подробностей. Также и во фрилансе. Только очень-очень немногие люди смогут думать одновременно об бухгалтерском учете, правовых вопросах, маркетинге, технической поддержке и стратегии развития бизнеса. Пытаться планировать и управлять всем этим самому — путь к катастрофе.
Так что не пытайтесь управлять всем в одиночку. Решение простое — пользуйтесь помощью других людей. Не стоит самому вести бухгалтерский учет — пусть это делает бухгалтер. Если вы сможете делегировать менее важные задания другим людям и сконцентрироваться на том, что важно для вас, то ваш бизнес наверняка будет в гораздо лучшей форме.
Делать все самому
Если держать все в голове и управлять всем — это проблема, то непосредственно делать все самому — еще труднее.
Пусть вы нашли бухгалтера, который будет вам помогать, и кое-какую помощь с маркетингом. Все равно остается слишком много работы для вас — достаточно, чтобы однажды упереться в потолок заработка, преодолеть который будет непросто. Величина этого заработка и затрачиваемое время будут зависеть от того, насколько успешно решены
прочие проблемы.
Но что если бы заработок не был ограничен затрачиваемым временем? Что если бы существовали пути приумножить ваши усилия, чтобы больше сделанной работы требовало бы меньше временных трат? Это возможно...
Лучший способ обойти эти ограничения — использовать труд других людей. Можно отдать часть работы на сторону, можно работать с другими фрилансерами, находить партнеров. Можно создать целую распределенную команду фрилансеров. В таком случае время перестанет быть ограничивающим фактором для роста доходов.
Сохранение баланса между работой и жизнью
Самая трудная сторона всех этих вопросов — факт, что фрилансеры не работают в вакууме, отделенные от всех и вся. У нас есть жизнь: семьи, хобби, и множество других вещей, требующих времени. Невозможно только работать целыми днями и ночами. К тому же, те, кто работает целыми днями и ночами, обычно быстро сгорают.
Как поддерживать здоровый баланс
Способ поддерживать хороший баланс между работой и жизнью довольно прост, по крайней мере в теории. Однако реализовать его на практике бывает очень трудно. «Секрет» состоит в установлении ограничений. Работайте только в установленные часы. Общайтесь с клиентами в определенное время. Регулярно делайте перерывы в течении дня. К сожалению, тут не так много способов облегчить задачу, но чем больше у вас времени есть вообще, тем проще. Так что тут вам повезло: решение ранее указанных проблем облегчит и эту :-)
Подготовка к чрезвычайным ситуациям
Наверное, худшая неприятность для фрилансера — заболеть и не иметь возможности выполнять работу. Потеря единственного работника в собственном бизнесе — это катастрофа, и это может произойти без предупреждения. Так что тут можно сделать?
Есть несколько путей. Первый: иметь под рукой кого-то, кто будет отвечать на письма и звонки в ваше отсутствие. Не обязательно, чтобы это делалось по-настоящему хорошо, это нужно просто на крайний случай.
Также хорошо иметь человека, с которым можно связаться и передать часть своей работы в случае абсолютной необходимости. Я рекомендую постоянно сотрудничать с другими фрилансерами в любом случае, так что здесь задача даже упрощается.
Если у вас будут эти два человека, справляться с чрезвычайными ситуациями будет намного проще.
И что в итоге?
Как можно понять из предыдущих рассуждений, ключ к решению всех перечисленных проблем — относиться к фрилансу больше как к бизнесу, чем как к работе. Начните строить систему, чтобы сохранять свое время; начните использовать труд других людей, там, где это выгодно; начните нарабатывать активы для стабильного заработка.

понедельник, 22 марта 2010 г.

Редактирование - что это такое?

Редактирование переводов относится не к профессии переводчика, а к профессии редактора. Далеко не каждый переводчик может успешно выступать в роли редактора чужих переводов. Редакторским навыкам тоже нужно учиться и набираться соответствующего опыта "в боевых условиях".
С профессией переводчика профессию иноредактора объединяет то, что она также предполагают профессиональную работу с текстами и высокопрофессиональный уровень владения языками.
Редактирование чужих переводов вещь достаточно неблагодарная, особенно редактирование опусов незнакомого тебе переводчика: не знаешь, чему можно доверять, а на что следует обратить особое внимание.
Комфортнее, хотя и ответственнее редактировать перевод, выполненный переводчиком примерно твоего уровня. Ведь все хорошие переводчики в известной степени переводят одинаково тексты средней сложности. Поэтому, редактируя перевод равного тебе переводчика, ты, можно сказать, редактируешь такой перевод, автором которого мог бы вполне оказаться и ты сам.
Дело в том, что переводы одного и того же делового текста, выполненные двумя переводчиками высокой квалификации, обычно отличаются только какими-то лексическими предпочтениями и стилистическими нюансами.
Но в этом случае редактирование сводится к вычитке текста на предмет отлавливания случайных пропусков и ляпов. Скажем, твой коллега "поленился" уточнить в словаре перевод какого-то термина или не успел проверить правописание слов. Вот и все, что ты сможешь подправить.
А более сложные переводческие задачи, с которыми не справился тот другой переводчик, тебе точно так же окажутся не по плечу, если у тебя самого примерно такой же уровень перевода.
Существенно улучшить первоначальный текст перевода в состоянии только редактор, обладающий какими-то особыми знаниями и навыками, которых лишен переводчик данного текста. Это может быть стилистический редактор ("стилист") при переводе на неродной язык или специалист в данной области (инженер, экономист, медик) с навыками редактирования.
Или редактор-переводчик (в одном лице), который более свободно и уверенно чувствует себя в языке перевода и в состоянии основательно отредактировать перевод менее опытного коллеги.
В наши дни редактирование как вспомогательный вид переводческой деятельности используется только в каких-то особых случаях: например, при подготовке к подписанию важных юридических документов.
Редактирование отнимает времени и интеллектуальных сил порой не меньше, а даже больше, чем перевод. Поэтому редактировать имеет смысл только относительно хороший перевод. Редактирование слабого или откровенно плохого перевода неизбежно превращается в почти полное "переписывание" текста редактором.
В итоге результат не всегда получается идеальным: одно предложение написано одним стилем, другое другим. Одни и те же термины могут также оказаться переведенными по-разному. По-хорошему, такой текст нужно отдавать еще одному редактору, который, в свою очередь, обнаружит огрехи, допущенные первым редактором.
Ведь не случайно в издательствах в прежние времена существовала достаточно длинная технологическая цепочка по подготовке текстов к изданию.
Прежде чем приступать к процессу редактирования, следует непременно выяснить, каковы цели редактирования, Такими целями могут быть:
• отлавливание и исправление смысловых ошибок, искажений и неточностей,
• улучшение стиля,
• приведение внешнего вида и форматирования в соответствие с оригиналом,
• обеспечение единообразия или соблюдения действующих правил оформления подобных документов.
В реальной практике, особенно при работе через посредников и отсутствии прямого контакта с заказчиком, встречаются такие ситуации, когда переводчик не получает четких указаний, что именно нужно отредактировать. Ничего хорошего ни для переводчика, ни для заказчика из такого "редактирования" получиться не может.
Ведь переводчик-филолог делает филологическое редактирование текста. Ему трудно до конца оценить, насколько верной является та или иная формулировка договора, написанная юристом или инженером.
Но переводчик, благодаря своей языковой квалификации, может и должен выверить редактируемый текст перевода с точки зрения его лингвистического соответствия оригиналу.

суббота, 13 марта 2010 г.

СЛОВАЦКИЙ ЯЗЫК. ФАКТЫ, ИСТОРИЯ

Наше бюро постоянно работает над расширением спектра предоставляемых услуг. Теперь мы предоставляем услуги по переводу со словацкого языка на русский и украинский и наоборот. Предлагаем Вам краткую информацию о словацком языке.

СЛОВАЦКИЙ ЯЗЫК. ФАКТЫ, ИСТОРИЯ

из "Большой Российской энциклопедии"

Словацкий язык, язык словаков, живущих главным образом в Словацкой Республики (около 5,4 млн. человек. 2001, перепись). Относится к западной группе славянских языков. Имеет 3 диалекта: западнословацкий, среднесловацкий и восточнословацкий. По строю близок к чешскому языку, в ряде черт - южно-славянским языкам. Фонетические особенности: наличие специфического гласного ä, согласных dz, dž, дифтонгов ô (uo), ia, iu, ie, противопоставления l и I'. По краткости и долготе различаются гласные (а-á, о-ó, u-ú, i-í) и плавные согласные (r-ŕ, l-ĺ). В С. я. есть ритмическое правило, по которому в слове не должны следовать друг за другом долгие слоги. Для морфологического строя характерны высокая степень регулярности форм склонения и спряжения: окончания -m в 1-м лице единственного числа глаголов, -om в творительном падеже единственного числа существительных мужского и среднего рода, - u в родительном падеже единственного числа существительных мужского рода на -а; утрата именных форм прилагательных. В словацком языке сохранились формы плюсквамперфекта. Графика - латинская, с рядом диакритических знаков. Древние письменные памятники восходят к 15-16 вв. Основы современного литературного языка, базирующегося на среднесловацком культурном интердиалекте, заложены в 40-х гг. 19 в.

Л. Н. Смирнов.

из энциклопедии "Кругосвет"

СЛОВАЦКИЙ ЯЗЫК, язык словаков – основного населения Словацкой Республики (входила в Венгерское королевство, Австро-Венгрию, Чехословакию, ныне независимое государство, население 5 млн. человек, почти 90% из которых – этнические словаки), а также ряда территорий в Венгрии, Польше и на Украине (около полутора миллионов человек). Первые памятники относятся к 14 в. Язык был возрожден Людовитом Штуром в 19 в.

Западнославянский язык, близкий к чешскому и в меньшей степени к польскому. От чешского его отличает отсутствие перехода ju в ji, окончание -m в 1-м лице единственного числа (в чешском -u), что сближает словацкий с польским, и некоторые другие особенности фонетики и словоизменения.

Язык принято считать напевным, в нем имеются краткие и долгие гласные, дифтонги ia, ie, iu, uo. Действует «ритмический закон», согласно которому два долгих слога не могут быть рядом; гласный второго слога тогда сокращается, поэтому в слове dobrý окончание долгое, а krásny – краткое. Язык сохранил западнославянское произношения ятя как гласного переднего ряда нижнего подъема.

В отличие от многих славянских языков, звательного падежа здесь нет, нет и противопоставления полной и краткой форм прилагательных, но зато хорошо развита система глагольного вида, почти все глаголы парные. Даже отглагольные существительные от глаголов разных видов – тоже разные: zrezanie – zrezavanie. Будущее время образуется, как в русском: prečítam 'прочитаю', budem chodiť 'буду ходить', кроме нескольких глаголов движения, где используется приставка poidem 'буду идти'. В прошедшем времени сохранился вспомогательный глагол 'быть': hovoril som 'я говорил'; кроме того, есть давнопрошедшее bol som robil 'работал' (до какого-то момента в прошлом).

В языке три группы диалектов: западные (ближе к чешскому), восточные (ближе к польскому и украинскому), центральные (наиболее близкие к литературному словацкому языку).


"Чешский и словацкий языки. Немного истории" (http://jazyk.prag.ru)

Словацкий - самый близкий к чешскому словянский язык. Настолько близкий, что чехи и словаки без труда понимают друг друга. Поэтому в Чехии на административном уровне не требуют даже переводов. Словацкий, все же, является вполне самостоятельным и развивающимся согласно своим внутренним закономерностям языком.

Несмотря на то, что словацкий от чешского стал отличаться сразу же после распада славянского сообщества, до 19 в. в Словакии, в качестве литературного языка, использовался чешский, в который постепенно входило все больше словацких элементов, в 15 и 16 вв. появляются первые связные словацкие тексты. В конце 18 столетия Антон Бернолак (1762 - 1813) попытался создать письменный словацкий, но его цель воспользоваться главным образом западнославянским диалектом так и не была достигнута. Только в половине 19-го столетия группе словацких патриотов во главе с Людовитом Штуром (1815 - 1856), Йозефом Милославом Гурбанем (1817 - 1888) и Михалом Милославом Годжоу (1811 - 1870) удалось создать письменный словацкий язык на основе среднесловацкого диалекта.

Чехи могут без проблем читать словацкие газеты, слушать на словацком радио и смотреть телевизор. Причина этому - множество общего в становлении двух языков. Так, например, и в чешском и словацком слилось произношение i и y, в обоих языках существует краткие и долгие гласные, ударение падает на первый слог. Также много общего можно найти, сравнивая склонение, спряжение и словообразование. Наиболее выразительные отличия появляются в словарном запасе, который сильно изменился в результате раздельного исторического развития двух стран. В периоды 1918 - 1939 и 1945 - 1992 чехи и словаки жили в одном государстве, и поэтому контакт двух языков был понятным каждодневным явлением. Результатом многолетнего соприкосновения стало как наличие общих слов и языковых конструкций. Так, например, в чешском языке появились слова: výdobytek, rozlučka, horkotĕžko, neurčitek, dovolenkový, odvislý. Спортивные комментаторы иногда произносят имена на словацкий манер: Братиславчан, Жилинчан (вместо Брастиславан, Жилинян). Влияние словацкого на чешский - это также присутствие в последнем наречий : vynikajícnĕ, strhujícnĕ.
Dmitry Lovermann

Словацкая Письменность С XVI Века

В 1950-х годах словацкие языковеды, соглашаясь с их бывшими чешскими профессорами, пришли к выводу, что кодификация литературного словацкого языка была осуществлена Антоном Бернолаком (Anton Bernolak) в 1780-х годах. По их мнению, письменный словацкий до Бернолака был литературным чешским, немного изменённым под региональным словацким влиянием. Долгое время добернолаковские литературные памятники оставались малоизученными, и выводы 1950-х повторялись. В большей степени эти исследования основывались на так называемой "высшей литературе" (? "high literatire"), т.е. главным образом на церковной литературе, написанной лютеранскими авторами. Кроме того, учёные обычно опирались на предположение о том, что отличные от чешских характеристики этого языка также являлись чешскими, даже когда они существовали в обоих языках, чешском и словацком; нормой считался пражский узус, даже после изменений последнего, причем словацкий остался прежним; исследователи также основывали свои заключения на представлениях, а не на статистике появления словацких, старо-чешских и современных чешких форм в текстах, написанных в Словакии. Детальные исследования норм и стандартов правописания не появились до 1990-х годов. Интересно, что они были проведены авторами вне Словакии: Lubomir Durovic (University of Lund, Sweden); Mark Lauersdorf (Luther University, Iowa); и Константин Лифанов (МГУ, Россия).

В феврале 2001-го года МГУ выпустил книгу Лифанова о языке словацкой католической церковной литературе ("Генезис словацкого литературного языка") XVI-XVIII веков. Он делает вывод, что вопреки более ранним предположениям словацких историков-лингвистов, словацкая письменность отличалясь от пражской уже с XVI столетия. После 1530-х годов изменения, происходящие в чешском письме, постепенно перестали перениматься словацкими писателями. Последние начали полагаться на собственные традиции, сначала в церковных писаниях, а позже и в административных текстах. Развивающаяся письменность сохранила некоторые граматические особенности, устаревшие к тому времени в чешском языке, и кодифицировала собственно словацкие особенности в большинстве случаев отличия обоих языков. Это была письменность как католических, так и лютеранских писателей. В то время, как иследования 1950-х утверждали, что письменный язык подразделялся на западную, центральную и восточную ветви, Лифанов считает что в действительности был только один общепризнанный литературный язык, основывавшийся, в основном, на западно-словацких свойствах.

Лифанов пишет, что "руководство стиля" ("manual of style") Бернолака 1790-х годов не было новой стандартизацией, а скорее кодификацией состояния, складывавшегося ещё с начала 17го века. Только лютеранские церковные сочинения и поэзия (но немного и других текстов) во времена контрреформации пошли по другому пути, но и они не использовали современный им чешский язык. Вместо этого они следовали устаревшему стилю перевода Библии, выполненному ранними чешскими протестантами. Хотя выводы Дюровича (Durovic) не совпадают с работой Лифанова, Дюрович показал, что Бернолак основывался на книге по грамматике 1740-х годов, написанной Павлом Долежалом (Pavel Dolezal). Существовавшая словацкая письменность была настолько хорошо установленна, что даже приветствовавшие кодификацию Бернолака, отдавали последней должное, когда она совпадала с существующими правилами, но часто возвращались к традиционному письму, если "руководство стиля" Бернолака расходилось с ним.

Подытожив всё это, получается, что словаки приняли чешское письмо в XIV веке. Вопреки теории, опубликованной в 1950-х годах и мало исследованной с тех пор, Лифанов утверждает, что словацкая письменность отошла от чешской после 1530-х годов. Словацкая письменность развилась к 1610-му году, и использовалась в течении разных этапов стандартизаци в середине XIX столетия.

Martin Votruba

суббота, 6 марта 2010 г.

Создание Бюро переводов


В апреле 2009 года сегодняшний руководитель бюро переводов принял решение о создании своего бизнеса. Кроме необходимости обычной регистрации сразу же стал вопрос о языковой компетенции. Принимая во внимание предыдущее образование и успешно пройденные курсы обучения в British Council, а также в Университете им. Шевченко, после полугодового интенсива Юрий, основатель фирмы, получил сертификат British Council.

Наше бюро переводов было названо «Глебов» не случайно. В апреле 2009 года мы решили воспользоваться опытом наших предков-переводчиков и продолжить семейную традицию перевода на новом уровне – если можно так сказать коммерческом. Упоминания о переводчиках Глебовых встречаются примерно с 17 века.

Отсутствие более ранних упоминаний можно объяснить тем фактом, что первые фамилии были обнаружены в древнерусских документах только в XV веке, хотя могли существовать и ранее. Более того, строго наследственными, юридически закрепленными за всеми гражданами России фамилии стали лишь в 1930-е годы.

Подавляющее большинство современных фамилий образовано от христианских, православных имен, содержащихся в церковном календаре - святцах. В качестве иллюстрации, ко всему сказанному, приведем толкование нашей фамилии из классического филологического издания – «Словаря живого великорусского языка» В.И.Даля (цитаты приводятся по изданию: В.И.Даль. Толковый словарь в четырех томах. Москва, «Русский язык»", 1991 год):

ГЛЕБОВ. От древнерусского личного имени Глеб (разговорное Игл'еб) - из скандинавского Гудлейфр; древнегерманское гуд - "бог" + лейб - "отдавать" (под защиту).
Таким образом фамилия Глебов образована от личного имени Глеб, которое имело широкое хождение в Древней Руси. Оно заимствовано у древних германцев (предположительно, у скандинавов) и означает «предоставленный Богу; отданный под защиту Бога». Нередко встречается в старобелорусских письменных памятниках ХVI века: Глеб Карпович, Глеб Сопега. Суффикс -ов в составе фамилии выполняет притяжательную функцию (Глеб + -ов = сын, потомок Глеба). Это имя легло в основу и других фамилий: Глеб, Глебка, Глебко, Глебик, Глебович.

Поработав с Личными архивными фондами в государственных Хранилищах СССР, учебниками по истории и мемуарами различных литературных деятелей удалось найти упоминания про следующих переводчиков, носивших фамилию Глебов.
Глебов Александр Иванович (1722-1790)
Глебов Сергей Иванович (1736 - 1786)
Глебов Дмитрий Петрович (1789-1843)
Глебова-Судейкина Ольга Афанасьевна (1855-1945)