воскресенье, 29 августа 2010 г.

Обеспечение качества при локализации видео игр

В нашем бюро переводов постоянно проводится улучшение сайта и поиск новых тематических статей для его наполнения. К сожалению, мы не можем вывесить все статьи на сайт, поэтому некоторые из статей буду попадать не на сайт, а в блоги.
Сегодня четко прослеживается тенденция увеличения потребности в локализации видео игр. Что же это означает? Это означает адаптацию видео игры к особенностям того или иного рынка, включая перевод, технические модификации и адаптации для удовлетворения стандартов, свойственных тому или иному региону.
Специалисты данной области очень часто жалуются из-за того, что очень часто релизы новых игр не сопровождаются качественными переводами и грамотной локализацией. Именно поэтому необходимо предпринять определенные шаги, чтоб обеспечить такое же качество конечного продукта, как и у оригинала. Поэтому для качественной локализации видео игры необходимо:
1. Ознакомиться с игрой
2. Провести локализацию
3. Осуществить программирование
4. Провести контроль качества
5. Получить одобрение от производителя
Если Вы выполнили все из вышеперечисленных рекомендаций, то Вы наверняка осуществите успешную локализацию игры, которая порадует фанатов.

суббота, 21 августа 2010 г.

Интервью официального переводчика Николя Саркози

В своем бюро переводов я ежедневно работаю не только над переводами. Меня всегда волунет вопрос популяризации профессии переводчика. Прискорбно, но факт: на Украине эту сферу деятельности и профессией не считают. На ВВС была выложена запись интервью официального устного переводчика Президента Саркози - Аманды Галсворси (Amanda Galsworthy) - именно она сидела во главе стола переговоров международной политики в течении около тридцати лет, но ее имя вряд ли появлялось в печатной прессе. Это часть ее работы: знать обо всем, но не рассказывать никому. Аманда Галсворси была официальным устным переводчиком трех Президентов Франции: Франсуа Миттерана (Francois Mitterand), Жака Ширака (Jacques Chirac) и теперешнего Президента Николя Саркози (Nicolas Sarkozy). Она рассказывает о некоторых пикантных ситуациях, в которых оказывалась, будучи глашатаем Президента.
В этом интервью как новички, так и переводчики с опытом найдут для себя много интересного.
Вот ссылка: http://www.bbc.co.uk/iplayer/console/p008p34g
Приятного прослушивания. Жду Ваших комментариев.

воскресенье, 1 августа 2010 г.

Интервью переводчика

Недавно нашла интервью переводчицы Honda Motors. Решила опубликовать его перевод в своем блоге. Почему? У нас на Украине не очень популярен фриланс. Многие считают, что главное - работа в крупной и престижной компании. Как работник бюро переводов, я с этим не согласна. Я считаю, что фриланс более перспективен. Другой вопрос в том, что фриланс подходит далеко не всем. И так... перевод интервью.

Маико Шиммура: 5 вопросов для устного и письменного переводчика в Honda Motors
1) Расскажите нам более детально о своей должности японско-английского устного и письменного переводчика в Honda Motors.
Я осуществляю устный последовательный перевод на встречах нашего отдела закупок, когда вопросы касаются планирования затрат. Я также выполняю письменные переводы презентационных документов и писем для американских коллег, работающих в Японии.

2) Какие наиболее приятные моменты в вашей работе?
У меня есть возможность осуществлять устные переводы во время встреч менеджмента компании и в ходе этих встреч определяется дальнейшее направление деятельности компании. Очень воодушевляет возможность поддерживать подобные дискуссии!

3) Из своего опыта устных и письменных переводов, что для Вас является наиболее сложной задачей?
Сохранять нейтралитет: чем больше я узнаю о людях и об их работе, тем четче формирую свое мнение. Тем не менее, очень важно, чтоб мое личное мнение не повлияло на процесс устного перевода.

4) Что вдохновляет Вас продолжать карьеру в этой области?
Я научилась бегло говорить по английский будучи ребенком, когда мы 6 лет прожили в Теннеси. Затем, во время небольших подработок в колледже и после курсов устного перевода во мне проснулась жажда к устным переводам и я начала получать от них удовольствие. Именно в этот момент и определился мой дальнейший путь. Очень трудно описать свои чувства, когда ты становишься отражением другого человека, или, когда видишь, как люди, разговаривающие на разных языках, могут общаться между собой с твоей помощью.

5) Как Вы видите себя в будущем?
В будущем я хотела бы работать фрилансером и специализироваться на корпоративных устных переводах в регионе Токио.