среда, 18 января 2012 г.

Устный переводчик. Подготовка к работе

Воскресенье - первый день, когда пошел настоящий снег и когда чувствуется настоящая зима. Так и тянет побегать по девственному снегу, слепить снеговика и задуматься о чем-то романтичном и красивом. Но судьба устного переводчика диктует и свои правила поведения, даже в такие волшебные дни. Устный переводчик перед любым мероприятием должен подготовится? Зачем? Чтоб быть на высоте, чтоб показать самый лучший результат, чтоб великолепно отработать все 8 часов и на следующее утро прийти невозмутимым и полным сил на рабочее место и снова отработать те же 8 часов.
Сейчас я буду рассказывать о подготовке к тренингам, т.к. именно работа на тренингах доставляет мне несказанное удовольствие. Подготовка включает в себя несколько этапов. Этап номер один – Вы должны ознакомиться со всеми презентационными материалами. Кроме презентации также стоит попросить дать Вам конспекты лектора и конспекты, которые будут розданы участникам тренинга. Но это только начальный этап. Также необходимо будет ознакомиться с деятельностью компании и ее продукцией. Тут речь идет не только о сайте компании. Для устного переводчика сайт компании - это только начало. С сайта вы узнаете, в какой области работает компания, чем занимается. А уже потом Вы залазите в википедию, энциклопедии, газетные статьи и т.д., чтоб узнать побольше именно про этот вид деятельности. Вы должны знать или хотя бы понимать все до последней точки. Вы должны разобраться в специфике деятельности компании, в номенклатуре ее продукции и должны понимать цели и принципы работы компании. И это все Вы должны будете переводить с одного языка на другой и обратно. Также стоит почитать новостные ленты, чтоб быть в курсе последних событий в стране и в мире. Этот список можно продолжать до бесконечности... Знаете зачем он нужен? Чтоб получить самую главную похвалу для устного переводчика. Я свою уже получила. Мне сказали: «Это моя переводчица. Она работала со мной в прошлом году. И знаете… Бывали моменты, когда я не мог вспомнить, а была ли рядом со мной переводчица, настолько легко мне было общаться». Сбылось. Я мечтала услышать эти слова. Ради такого я готова готовится к очередным устным переговорам ночи напролет.

среда, 4 января 2012 г.

Устный переводчик – как зародилась профессия

Никто точно не знает, когда же появился первый устный переводчик. Одно можно сказать с уверенностью: как только человеку стало недостаточно знаков и жестов для выражения своих мыслей, то сразу же появились устные переводчики. Их основной задачей было облегчить коммуникацию тех, кто на тот момент уже говорили на разных языках. Самые древние воспоминания об устных переводчиках встречаются в Древнем Египте. Именно тут нашли эпитафию, в которой упоминалось, что погребенный был «главным устным переводчиком». Датируется надпись примерно 3-им тысячелетием до нашей эры. На тот момент устные переводчики стали неотъемлемой частью общественных служб, а Геродот упоминает их профессиональную ассоциацию, которая находилась в Египте. В то время устный переводчик мог предложить свои услуги в администрации, в торговле, в религиозной жизни, а также в вооруженных силах.
Греки и римляне регулярно обращались к услугам устных переводчиков, перечень услуг которых ограничивался нашептыванием и сопровождением. Еще Цицерон заметил, что только глупые устные переводчики осуществляют дословный перевод. Устные переводчики играли важную политическую роль в жизни Рима. Именно благодаря использованию услуг переводчиков римляне подчеркивали свое превосходство над завоеванными народами: они показывали, что не хотят учить язык завоеванных народов. Стоит также подчеркнуть, что на тот момент профессия устного переводчика не была в особом почете: большинство устных переводчиков были рабами, военнопленными либо же беглецами из пограничных зон. Преданность таких людей никогда нельзя было воспринимать за чистую монету. Были даже случаи, когда после закрытых переговоров первых лиц государства всех устных переводчиков казнили, чтоб избежать разглашения.
В средние века ситуация изменилась в лучшую сторону и профессия устного переводчика стала очень уважаемой и высоко ценилась. Ведь именно устные переводчики помогали внедрять христианство, вести торговые и мирные переговоры, принимали активное участие в развитии литературы и искусства. Хочется выделить такого устного переводчика как Константин Фалкон (Constantin Phaulcon). Он начал работать юнгой, затем выучил английский, французский, португальский и сиамский. Затем начал работу в Восточно-Индийской компании, быстро дослужился до значительных чинов и закончил свою карьеру в качестве Премьер Министра в суде короля Сиама.
Так что хочу пожелать всем устным переводчикам такой же головокружительной карьеры, но для этого надо поработать.