понедельник, 27 февраля 2012 г.

Что текст приобретает при переводе


Давайте проанализируем текст, который предназначен для перевода и готовый перевод текста. Если говорить в общих чертах, то оригинал текста написан автором в определенное время, в определенном месте и при определенных обстоятельствах. Автор уже пропустил этот текст через себя и передал читателю с какой-то определенной целью. Текст рассчитан на читательскую аудиторию разных социальных слоев и разных религиозных верований. Считается, что обычный человек пропустит текст через себя и на его основании сделает для себя какие-то выводы. Переводчик же читая текст, воспринимает его как профессионал в сфере лингвистики и филологии. Переводчик также понимает, что его целевая аудитория может быть больше или меньше, чем целевая аудитория автора текста. В результате этого переведенный текст может быть более адекватным в плане удовлетворения потребностей и коммуникационных желаний целевой группы. Но конечно же перевод, как и оригинальный текст, может быть прочитан более широкой целевой аудиторией.

В любом случае, перевод как бы расширяет рамки текста, делая его понятным для более широкой и разношерстной аудитории. В то время как текст оригинала ориентирован на целевую аудиторию с одной культурой, то готовый перевод дополняет этот текст и делает его доступным для более широкой аудитории. Хотя возможно тут речь идет только о количественном увеличении. Следует также говорить о том, что текст получает новую интерпретацию и новое толкование, что в свою очередь обогащает литературное наследие автора, который становится ближе различным слоям населения.

В свою очередь, новая целевая аудитория и новые читатели приводят к появлению новых интерпретаций и толкований текста. Если некоторые читатели захотят сравнить текст оригинала и текст перевода, то они могут даже обнаружить некоторые источники информации, которые не были доступны читателям оригинального текста. Каждый перевод становится расширением оригинала, привносит к нему свежую оценку, а также обогащает целевой язык. Перевод нельзя рассматривать как механический перенос информации из одного языка в другой. Перевод - это прекрасная встреча двух языков и культур. И именно в процессе перевода можно выявить целый ряд социокультурных различий, которые могут казаться не заметными для простого читателя. Именно перевод проливает свет на малозаметные способы рассуждения и элементы языка. Некоторые специалисты считают, что перевод помогает даже создать более толерантное общество, т.к. в ходе перевода иностранные идеи становятся более доступными, вырисовываются другие пути решения проблемы. Более того, переводы помогают переосмыслить собственную культуру и взглянуть на нее под другим углом, с новой точки зрения. Как считают специалисты бюро переводов Glebov переводы открывают новые горизонты, позволяют мыслить по новому и сам собой возникает вопрос – а стоит ли вообще говорить о потерях при переводе?

Переводчик как автор


Наверно у того, кто читает эту статью, сразу же возникает вопрос: как переводчик может быть автором, если нас всю жизнь учили, что переводчик должен быть невидимым и должен как бы растворяться в самом авторе. Более того – автор, это тот, кто создает что-то. А переводчик уже работает с готовым текстом, хотя с другой стороны… Переводчик же создает этот текст на другом языке, тогда почему он не может быть автором переведенного текста?
Тем не менее, если смотреть с исторической точки зрения, то можно прийти к самым различным выводам. Слово "автор" происходит от латинского глагола augere - "увеличивать", а первоначальное значение «что-то, что провоцирует рост». Абсолютно не понятно, когда произошли изменения, но в нашем сегодняшнем понимании само понятие «авторство» означает создание чего-то «ex nihilo», т.е. с нуля. В любом случае, мне кажется, будет справедливо назвать переводчика автором текста в подобном контексте, т.к. именно переводчик является тем человеком, который как бы заставляет текст расти и развиваться дальше. Хотя с другой стороны, что бы мы не говорили, но до того, как на сцену выходит переводчик, текст уже был создан. И роль переводчика - играть с текстом, изменять его и модифицировать таким образом, чтоб он стал приемлемым и понятным для людей, которые бы не смогли разобраться в нем без внесения этих изменений.
Именно в результате изменений, которые должен вносить переводчик (возможно из-за особенностей культуры, или же из-за особенностей структуры языка), мы очень часто слышим о потерях при переводе. А вот приобретения при переводе никогда не обсуждаются. Если вбить в гугл "потери при переводе", то поиск выдаст порядка 17 000 результатов, а вот про «приобретения в переводе» сам поисковик с трудом слышал (лучше экспериментировать с английским, т.к. русскоязычный гугл при таком запросе вообще с ума сходит, мягко говоря). Это говорит о том, что роли переводчика уделяли мало внимания или же вообще не учитывали, концентрируясь на том, что же было потеряно при переводе, абсолютно забывая про выгоды и приобретения. Никто и не думал о том, что иногда переводчик может обогатить или же разъяснить исходный текст как результат непосредственного процесса перевода. Также принято считать, что любой перевод хуже оригинала, если текст содержит юмор, фольклор или же поэзию.
Действительно, если говорить в общем, то автор конечно же теряется при переводе в той или иной степени. Ведь перевод - это поиск компромиссных решений. Вопрос только в том, что одни авторы теряют при переводе меньше, а другие больше. При переводе поэзии теряется практически все – поэзию нельзя перевести, ее можно только написать заново. Тоже самое касается и юмористических ноток в тексте оригинала, особенно когда они связаны с фольклором. Хотя с другой стороны, если автор по настоящему хорош, то как бы переводчик не старался, он все равно не сможет его убить. В принципе выделяют две основные причины по которым возможны так называемые «потери при переводе»: 1) разница культур; 2) разница языковых систем. Первое ведет к потерям в содержании, а второе – к потере слога.
Но давайте посмотрим на перевод с более позитивной точки зрения. Переводчик работает с текстом, который представляет из себя «скопление информации». Каждый читатель берет из этой информации то, что ему нужно или то, что он в состоянии переработать в соответствии со своими интересами, интеллектуальным уровнем, опытом , фоновыми знаниями, социально-культурным уровнем и т.д. Изначально текст не несет определенной функциональной нагрузки. Она определяется получателем: этот текст необходим мне тут и сейчас по той или иной причине. И эта функция может отличаться от функции, которая будет свойственна тексту при других обстоятельствах. И тут мы подходим к ключевому моменту. Именно переводчик анализирует текст, пропускает его через себя и определяет, какие понятия будут перенесены в его язык и культуру, а от каких придется отказаться или же заменить. Таким образом, перевод - это предложение информации, которая может быть важна с той или иной точки зрения. Более того, переводчик может даже представлять себя в роли автора или же в роли тех людей, которые будут являться целевой аудиторией. В бюро переводов Glebov уверены, что именно благодаря этим трансформациям и можно говорить о том, что при переводе текст выигрывает, а не теряется. Именно поэтому переводчик является автором текста, над которым работает.

Язык и значение слова: на что следует обращать внимание переводчику при переводе текстов


Если говорить о значении слова с теоретической точки зрения, то тут знание человека о предмете приравнивается к значению, которое он придает тому или иному понятию. Тут просматривается соотношение самого слова к реальности или же к концепции, которая сформирована в мыслях говорящего.
Если говорить о соотношении слова и реальности, то тут имеется ввиду, что все слова являются только знаковым воплощением понятий. Эту особенность чрезвычайно важно учитывать при переводе. В этом смысле трудности при переводе могут возникать при переводе таких понятий, которые обозначают реалии, свойственные для той или иной культуры. Это могут быть мифические существа: мавки, лешие, херувимы. Возможно какие-то блюда национальной кухни: вареники, щи, кутя. Именно поэтому при переводе таких понятий рекомендуется давать описание, что значительно облегчит понимание текста конечным читателем или реципиентом.
Также при осуществлении перевода следует помнить о соотношении слова и концепции, которая сформирована в представлении говорящего. Ведь у каждого человека существует свой ментальный образ для того или иного понятия и этот образ уникален для каждого из нас. К примеру, житель Украины при слове «птица» может представить воробья или синичку, а вот житель Африки наверняка представит попугая. О таких тонкостях переводчик должен помнить постоянно, т.к. при поверхностном анализе текста они могут показаться незначительными, но в случае необходимости осуществить более глубокое исследование переводчик неизбежно может столкнуться с определенными трудностями. Поэтому при перевод е общих понятий переводчик должен не просто перевести слово, а отобрать все потенциально значимые свойства, которые заложены в этом понятии, и отобрать в языке, на который осуществляется перевод, слово, которое воплощает в себе все понятия оригинала.

При переводе особое внимание следует уделять употреблению слова или так называемому контексту. Ведь любое значение слова напрямую зависит от того, в какой ситуации и при каких обстоятельствах его употребляют. В научной литературе это явление еще называют «влияние коммуникативной ситуации».
Таким образом, в нашем бюро переводов Glebov мы настаиваем, что при переводе любого текста переводчик должен руководствоваться тем, что любое значение слова нельзя анализировать отдельно от языка. При этом необходимо учитывать отношение говорящего к тому или иному понятию, которое воплощает то или иное слово. Кроме этого необходимо учитывать контекст, в котором употребляется слово, т.к. иногда может возникнуть такая ситуация, что слово приобретает абсолютно противоположное значение в результате использования в той или иной коммуникативной ситуации.

суббота, 25 февраля 2012 г.

Понятие «перевод» и его историческое развитие


Уже во многих работах оговаривалось соотношение оригинала и текста перевода. Что ни говори, а переводчик оказывает свое влияние на перевод или, если говорить более правильно, проявляет свое отношение к оригинальному тексту. Это отношение может быть положительным или же спорным. В связи с этим хотелось бы вспомнить английского лингвиста Джона Р. Ферс, который говорил, что сам перевод – это серьезный вызов лингвистической теории и философии. Именно тут возникает вопрос, знаем ли мы, как мы переводим и знаем ли мы, что мы переводим. Многие поколения ученых пытались ответить на эти вопросы, но к сожалению точного ответа относительно того, что же такое перевод, найти так и не удалось. Хотя попытки определенно продолжаются.
Рассуждая о переводе, хотелось бы обратить внимание на семантическое наполнение самого понятия, которое складывается из латинских и греческих слов. К примеру, в латинском языке есть несколько слов для обозначения понятия «перевод». Первое это «interpres» - комментировать, объяснять, переводить, толковать. Еще одно латинское слово – «traduco» (trans+duco) – водить через. В древнегреческом для обозначения понятия «перевод» использовали слово «герменейя», что значило перевод, речь, дар речи, толкование. Таким образом, понятие перевод содержит такие семы как толковать, комментировать, выступать посредником, водить.
С философской точки зрения перевод считается проявлением способности человека к словесному выражению. Перевод достаточно многогранен и именно поэтому на сегодняшний день является одним из центральных понятий гуманитарных наук. Сейчас происходит переосмысление роли перевода в культуре, общении, политике. Роль переводчика постепенно повышается и к проблеме видимости/невидимости переводчика подходят достаточно серьезно. Активно пересматривается отношение язык/культура. Значительный интерес вызывает история перевода, что дает возможность оценить и пересмотреть роль переводчика в истории развития цивилизации. Постепенно меняется и сам подход к оценке перевода как текста зависящего от оригинала. Теперь перевод уже рассматривают как своего рода «новую жизнь» оригинала. В результате всех этих новых веяний перевод переходит из разряда сухой науки в разряд философский. Наверно это и правильно, ведь каждый переводчик – философ.

среда, 1 февраля 2012 г.

Исследование по изучению черт, которые свойственны устным и письменным переводчикам.


Исследование по изучению черт, которые свойственны устным и письменным переводчикам.
В 1980 году было проведено исследование, направленное на изучение черт, которые свойственны профессиональным переводчикам, которые занимаются устными и письменными переводами. В ходе исследования переводчиков попросили описать черты, которые они (1) приписывают себе и которые (2) по их мнению характеризуют их коллег самым лучшим образом. Также устных переводчиков попросили не только описать те черты, которые свойственны именно им, но и описать письменных переводчиков. Для это использовалось два открытых вопроса: 1) Если говорить о профессиональных качествах, то, каким бы образом Вы описали «типичного» письменного переводчика?; 2) А как бы Вы описали «типичного» устного переводчика?. Для исследования большую ценность представляли ответы на вопрос №2. Некоторые дали один «сжатый» ответ, в то время как ответы других были достаточно расширенными и в них было перечислено порядка 10 или даже больше характеристик. В ходе исследования было показано, что переводчики приписывают другим качества, которые свойственны именно им. Этому нашли объяснение психологи: когда нас просят оценить других, то наши инстинкты выступают на первый план.

Все же был сделан акцент на высоком уровне стресса, который возникает во время работы. В связи с этим, многие пришли к выводу, что для устного переводчика - самое главное сохранять спокойствие при активном влиянии внешних раздражительных факторов. Устный переводчик должен обладать высоким уровнем самоконтроля и у него должны быть нервы из стали. Также со стрессом на работе связан тот факт, что устный переводчик должен очень быстро ориентироваться в переводе и выдавать перевод за доли секунды. Это требует немалого остроумия. Хотя с другой стороны, многие заметили, что из-за этого устные переводчики бывают «нервные», «бурные», «обидчивые» и «высокомерные». Но при этом устным переводчикам не чуждо сочувствие и чувственность.
В дополнение к вышесказанному, устный переводчик должен обладать такими чертами характера как любознательность и любопытство. Считается, что устные переводчики предпочитают разнообразие, ведут себя толерантно, очень разносторонние и умеют адаптироваться к ситуации, ведут себя достаточно объективно. Предполагается, что они достаточно четко умеют выражать свои мысли и у них «дар к общению». Кроме этого часто обсуждают профессиональный подход к анализу и синтезу предлагаемых материалов, а также внимание к деталям. Устный переводчик также должен выработать в себе чувство самоуверенности и умение справляться с трудными ситуациями. Также было замечено, что устный переводчик должен выработать в себе умение самоконтроля.

Какие черты важны для устного переводчика?





Нашла статью, в которой преподаватели обсуждают, какими именно качествами изначально должен обладать человек, чтоб преуспеть в такой нелегкой профессии как устный переводчик. Наверное, этот вопрос волнует многих из бюро переводов, особенно тех, которые занимаются подбором персонала. Как определить, что тот или иной кандидат сможет справиться с поставленными задачами?
Нет однозначного ответа, но в первую очередь выделяют такие качества как умение раздельно думать и умение сконцентрироваться. Также говорят о том, что человек должен обладать определенными чертами характера. Для того, чтоб достичь успеха в области устного перевода необходимо, кроме умения отлично переводить, уметь работать в команде. Очень часто некоторые жалуются на то, что профессиональные и опытные переводчики ведут себя достаточно высокомерно.



Устные переводы могут раздражать некоторых. Это касается как тех, для кого устный перевод стал основной карьерой, так и тех, для кого устный перевод является не основным видом деятельности. Они часто обсуждают необходимость в том, чтоб устный переводчик как бы растворялся в личности спикера, т.к. он высказывает не свои мысли и суждения, а именно мысли спикера. Тут требуется необычайное умение подавлять собственное его и идеи. Устный переводчик не генерирует идеи самостоятельно, он скорее выступает в роли человеческого проводника, через который проходят идеи и мысли на одном языке и перерождаются в другом. Тут речь не идет о том, что у устных переводчиков не может быть своих собственных мыслей или же они не должны обладать определенными знаниями на заданную тему. Речь идет о том, что их собственное мнение не может проявляться в ходе выполнения устных переводов. Вот именно это умение «подавлять собственное эго» и может раздражать некоторых. Некоторые ученые даже отмечают, что роль устного переводчика – это роль подчиненного. Даже существует мысль, что устный переводчик постоянно работает и пребывает под контролем внешней воли (т.е. спикера). Но именно устный переводчик может облегчить и сделать возможным общение между двумя людьми, которые без его помощи не смогли бы прийти к общему взаимопониманию. Именно они делают возможным осуществление важной устной коммуникации.