вторник, 15 мая 2012 г.

Перевод должен быть не только качественным – он должен быть своевременным


Как уже понятно из названия для конечного пользователя важно не только качество перевода, но и его своевременность. Именно когда речь заходит о временных рамках происходит столкновение двух интересов: переводчика и заказчика. Как правило, заказчик уверен, что перевод занимает от силы минут десять-пятнадцать и не требует особенных усилий. А вот переводчик знает, что на перевод надо много времени, что это трудоемкий процесс, на который уходит много сил и энергии. И никого не переубедишь, что если на составление того или иного отчета у заказчика ушло две-три недели, то переводчик не сможет качественно перевести его за пару часов.

Именно из-за небольшой скорости  перевода и зарождаются мысли о том, что машинный перевод может стать идеальным решением: компьютер будет переводить быстро в любых условиях. Хотя все забывают о качестве - не существует еще ни одной программы машинного перевода, которая бы смогла полностью заменить человека. Когда вопрос стоит о сроках, то, как правило, перевод заказчику нужен сейчас. Тут даже можно рассматривать понятие «своевременность», как синоним надежности и качества. И как бы переводчики не жаловались на сроки, как бы бюро переводов не старались убедить заказчиков, что для качественного перевода необходимо соблюдать определенные сроки – для заказчика понятие время и качество будут одинаковыми.

Да, как менеджер могу сказать, что переводчики часто жалуются на однообразные задания, которые им приходится выполнять и на постоянные дедлайны, которых стоит придерживаться. Многие говорят о заданиях, лишенных какой бы то ни было творческой нотки. Хотя я думаю, что стоит остановиться на этом этапе и призадуматься. В двадцать первом веке проблема времени и заданий, которые должны были быть выполнены на вчера, но о которых узнали сегодня, стоит очень остро. С такими ситуациями, когда для выполнения того или иного задания не хватает еще одной пары рук или ног или же глаз. Или просто катастрофически не хватает людей. Хотя конечно, в идеальном мире никто и никогда не будет выполнять скучную и монотонную работу, но пока никто не построил такой «идеальный мир» мы застряли в этом и должны выполнять работу в соответствии с дедлайнами, которые иной раз кажутся просто нереальными.

Самое главное понимать, что в принципе, клиент всегда прав. Поэтому к вопросу о скорости следует относиться более философски. Не стоит обвинять заказчика в том, что перевод нужен был ему еще вчера, но пришел он почему-то сегодня, да еще и после окончания рабочего дня.  Вместо этого следует спросить себя,  что мы можем сделать для увеличения скорости как переводчики и при этом не механизировать сам процесс перевода?  Все гениальное просто. Как правило – большой текст разбивается между несколькими переводчиками, а потом сводится воедино редактором. Основная ответственность в этом случае лежит именно на редакторе, который прослеживает, чтоб весь текст был единообразным, в нем употреблялась одинаковая терминология и схожие речевые обороты и клише. Ну и конечно же не забываем про ответственность  менеджера – текст надо отдать надежным и квалифицированным переводчикам, чтоб редактор не бился над одним предложением около часа, пытаясь понять где же начало, где конец и в чем тут смысл. Как показывает опыт со временем команда переводчиков начинает употреблять более или менее схожую терминологию и редактору уже намного легче, клиент доволен, а переводчики не жалуются на дедлайн, т.к. работают без лишних напряжений и стрессов. Своевременность перевода - ответственность менеджера,  который с этим самым переводом работает, а клиент всегда прав. А даже если и не очень, то ничего страшного - мы это умолчим и просто качественно сделаем свою работу.