среда, 11 декабря 2013 г.

Изучение диалектов помогает сформировать области мозга, которые обрабатывают разговорный язык


Передовые изображения для визуализации зон мозга использовались для понимания языковых навыков у носителей японского языка - это новое исследование от Института по исследованию мозга RIKEN, которое выявило, что принятые типы ударений для слов, которые произносятся по стандартным правилам японского языка, активируют разные полушария головного мозга в зависимости от того, разговаривает ли человек на стандартном японском языке или же использует диалект.

В исследовании, которое было опубликовано в журнале Brain and Language, Доктора Юката Сато, Рейко Мазука и их коллеги исследовали, используют ли носители диалектических форм языка те же самые зоны мозга когда слышат, как произносятся слова носителями языка, которые общаются на стандартной форме языка или же это те же зоны, что и у человека, который изучил второй язык.

Когда мы слышим речь, то наш мозг анализирует звуки и трансформирует их в определенное значение. Тем не менее, у двух людей, которые говорят на одном и том же языке могут быть проблемы при понимании друг друга в результате региональных акцентов, к примеру речь может идти об австралийском английском и об американском английском. В некоторых языках, таких как японский, эти региональные различия четче выговариваются, чем акцент и их называют диалектами.

В отличии от различных языков, в которых есть основные отличия в грамматике и словаре, диалекты одного языка обычно отличаются на уровне звуков и произношения. В Японии, в дополнение к стандартному диалекту японского языка, в котором используется тональное ударение, чтоб можно было различать идентичные слова с разными значениями, то тут существуют диалекты, в которых подобное явление отсутствует.

Подобно тому, как ударение в английском языке может изменить значение слова, как к примеру в случае с “pro’duce” и “produ’ce”, то идентичные слова в стандартном японском языке могут иметь разные значения в зависимости от тона. Слоги в слове могут иметь высокую или низкую тональность, а соединение тона и ударения в определенных словах наделяет слово разными значениями.

Экспериментальное задание было разработано с целью протестировать ответы участников, когда им необходимо было различить три типа словарных пар: (1) такие слова как /ame’/ (конфета) в сравнении с /kame/ (банка), которые отличаются одним звуком , (2) такие слова как /ame’/ (конфета) в сравнении с /a’me/ (дождь),  которые отличаются тональным ударением, и (3) такие слова как ‘ame’ (слово "конфета" с повествовательной интонацией) и /ame?/ (слово "конфета" с вопросительной интонацией).

Неврологи из RIKEN использовали спектроскопию в ближней инфракрасной области (NIRS) чтоб проверить, какое из двух полушарий мозга работает по разному в ответ на изменение тональности в парах слов у носителей языка, которые общаются на стандартном варианте языка, и у носителей, которые общаются на диалекте.  Это своеобразный бесконтактный метод визуализировать деятельность мозга. Метод основывается на том факте, что когда мозг активен, то поступление крови увеличивается локально именно в активной зоне, а подобное увеличение может быть выявлено с помощью инфракрасного лазера.

Известно, что изменения тональности активируют оба полушария, а вот значение слова в большей мере ассоциируется с левым полушарием. Когда участники исследования слышали слово, которое отличалось тональным ударением, /ame’/ (конфета) в сравнении с /a’me/ (дождь),то при общении на стандартных диалектах в основном активировалось левое полушарие, в то время как у носителей диалектов с менее выраженной тональностью не был видно активации левого полушария. Таким образом, те, кто общается на стандартном варианте японского языка, используют тональное ударение, чтоб понять значение слова. Тем не менее, у тех, кто говорит на языке с менее выраженными изменениями тональности, процесс обработки изменения тональности напоминает процессы, происходящие в мозгу изучающих второй язык.

Эти результаты по своему характеру просто удивительны, поскольку обе группы - это те, кто разговаривает на классическом японском языке, и они знакомы со стандартным диалектом. "Наше исследование показывает, что опыт каждого отдельного человека в молодом возрасте формирует способы обработки языков в коре головного мозга, - комментирует доктор Сато. Достаточное воздействие языковой среды в молодом возрасте может изменить способ обработки второго языка, и тогда он становится таким же, как при работе с родным языком".

вторник, 22 октября 2013 г.

Переводчики в литературе


Это юбилейный пост в блоге бюро переводов Glebov - 100. Поскольку блог посвящен переводчикам, то в этом посте мы расскажем о книгах, где главными героями являются переводчики.

В нескольких книгах и в небольших рассказах сюжет и персонажи слегка приоткрывают завесу над тем, чем же занимаются устные и письменные переводчики. Многие авторы получили шанс интуитивно пережить горести и радости нашей профессии. Кроме того, что у них тесный контакт с переводчиками в ходе процесса редактирования, многие из авторов сами являются переводчиками. Именно поэтому мы видим, что такие же профессионалы как мы очень правдиво изображены в описываемых историях. Эти книги очень интересны для тех, кто пытается стать переводчиком, и порадуют тех, кто уже работает в этой сфере. Именно поэтому мы отобрали ряд книг, чтоб помочь Вам лучше понять мир переводов и переводчиков.



A Heart So White автор Javier Marías
Перевод с испанского - Margaret Jull Costa

 Хуан занимается устными и письменными переводами, как и Луиза, с которой он только поженился. Его работа заключается в том, чтоб слушать и говорить, что практически переходит в навязчивую идею, своего рода способ материализации всего, что происходит вокруг. Тем не менее, должен ли он всегда говорить то, что услышал? Разве не лучше иногда оставаться немым, чтоб прошлое не вышло наружу в настоящем?


Bad Girl: роман Mario Vargas Llosa
Перевод с испанского выполнен Edith Grossman

На написание этого романа вдохновили автобиографические события. У молодого Рикардо только две цели в жизни: любить плохих девочек и жить в Париже. Он переезжает в столицу Франции, где работает письменным и устным переводчиком в UNESCO. Его муза появляется в виде разных женщин: аматор-революционер в 1960-х годах в Париже, жена британского миллионера в Лондоне в 1970-х годах, любовница главаря японской группировки...


Bel Canto, изначально написана на английском Ann Patchett

Призер таких литературных премий как Orange Prize и PEN/Faulkner Award, этот бест-селлер также вошел в перечень лучших книг на Amazon в 2001 году. История основана на событиях кризиса в Лиме и описывает как террористы и заложники сотрудничали, проживая вместе на протяжении нескольких месяцев. Одним из главных героев является Ген Ватанэйб, устный переводчик, который как правило оказывается в центре событий, поскольку большинство многонациональных персонажей общаются именно через него.


Bestiario, автор Julio Cortázar
Это произведение еще не перевели на английский язык.

Это значимая книга, в состав которой входит восемь коротких историй от сюрреалистического автора из Аргентины. Одна из этих историй, Carta a una señorita en Paris, описывает мужчину, который работает дома в Буэнос Айерс на своего друга в Париже.  Он пишет своему другу, что у него тошнота и рвота, и это одна из причин, по которой он опаздывает со сдачей перевода книги французского автора André Gide.


Kornel Esti автор Dezső Kosztolányi
Перевод с венгерского выполнил Bernard Adams

Господин  Kosztolányi - это один из наиболее выдающихся авторов из Венгрии. В 1933 он выпустил серию коротких рассказов, в которых главный герой является Kornél Esti - своего рода второе "я" самого автора. Некоторые из этих историй легли в основу "The Wondrous Voyage of Kornel Esti," - знаменитого венгерского фильма середины 90-х. 

Разные издания книги назывались по разному, в зависимости от той короткой истории, которую хотели осветить издатели. Одно из испанских изданий назвало Kornel Esti: un heroe de su tiempo ("героем своего времени"), итальянскую версию назвали Le mirabolanti avventure di Kornél ("УДивительные приключения Kornél"), а в Бразилии это звучит как O tradutor cleptomaníaco ("Письменный переводчик клептоман"), на основании того факта, что переводчик ворует элементы из оригинального текста, такие как ювелирные украшения, деньги, люстра.... Это метафора, чтоб показать тот факт, что в переводе всегда кажется как будто что-то потеряно или "украдено" - даже несмотря на тот факт, что большинство переводчиков ни коим образом не страдают от клептомании.


The Past автор Alan Pauls
Перевод с испанского выполнен Nick Caistor

Эта книга о переводчике, который работает на переводом субтитров к фильму, также занимается устным переводом на конференциях. Его 12-летние отношения со своей девушкой подошли к концу, через какое-то время и после нескольких важных событий в его жизни он начинает страдать от амнезии и от языковых вопросов: он забывает языки, с которыми работал, что само по себе является кошмаром для всех переводчиков. Это произведение было экранизировано в 2000-х, в главной роли снялся Gael García Bernal,  а самим проектом руководил Hector Babenco.


Как я стал переводчиком Сталина
Бережков Валентин

Автобиографическое произведение, охватывающее широкий исторический промежуток времени: от революции и до наших дней. Показаны особенности каждой эпохи. Описаны политические деятели и общение с ними через переводчика.

Использованы материалы статьи Джулии Медрадо.

P.S. Если Вы знаете другие книги о переводчиках, то милости просим - добавляйте их в комментариях или же присылайте данные на почту keathy@glebov.com.ua и мы с удовольствием пополним этот список.

пятница, 4 октября 2013 г.

Международный язык тела: язык без слов

Когда Вы учите иностранный язык, не забывайте о языке тела. Движения руками достаточно относительны с культурологической точки зрения и неточный жест может по неосторожности привести к смущению или оскорблению.

  Фото: GEOFF PUGH

Иногда такой простой жест как улыбка может означать дружелюбие в одной стране, смущение в другой и нетерпение в третьей. Даже тишина в разных местах означает разные вещи.

Те, кто изучает иностранный язык, потратят много времени (и денег) на улучшение словарного запаса и структурирование иностранного языка и даже не примут во внимание нелингвистические части коммуникации.

Для того, чтоб помочь вам улучшить эти значительные части коммуникации - или просто чтоб избежать смущения от неправильных шагов - ниже перечислены четыре основных характеристики невербальной коммуникации, которые отличаются от одной культуры к другой...

Жесты

Когда Вы пытаетесь общаться через языковой барьер, то вполне естественно, что Вы используете жесты для того, чтоб проиллюстрировать свою точку зрения. Мы предполагаем, что это полезно, поскольку наши слова визуально усиливаются. Тем не менее, движения руками достаточно относительны с культурологической точки зрения и неточный жест может по неосторожности привести к смущению или оскорблению.

Большой палец, поднятый к верху, является эквивалентом среднего пальца, поднятого кверху, в Греции и на Сардинии. Покручивание пальцем у виска - жест который используется для обозначения хорошей памяти в Северной Америке, а вот в России такой же жест подразумевает умопомешательство. Даже жест, когда Вы киваете головой, чтоб обозначить да или же просто трясете, может быть неправильно понят за границей. Жесты головой для обозначения да-нет означают противоположное в Болгарии и Албании. В Турции, для обозначение "нет" необходимо кивнуть головой взад и вперед.

Не только индивидуальные жесты могут привести к недопониманию, к недопониманию может привести целый набор жестов. В некоторых обществах, в таких как Испания, люди общаются, активно жестикулирую руками. Другие национальности более ограничены в движениях тела, показывая этим свою вежливость. В некоторых частях Восточной Азии жестикулирование считается невежественным поведением, а в профессиональной среде это даже будет считаться грубостью и невежеством.

Тишина

И хотя может считаться, что это своего рода пустота в общении, тишина может быть очень значимой в различных культурных контекстах. В западных культурах, особенно в Северной Америке и в Великобритании, тишину склонны рассматривать как проблему. В нашей среде взаимодействия на работе, в школе, или же с нашими друзьями, тишина - это создание определенного дискомфорта. Ее часто воспринимают как знак невнимательности или отсутствия интереса.

В других культурах, тем не менее, тишину не рассматривают как негативное явление. В Китае, тишину могут использовать для того, чтоб показать согласие или же готовность к восприятию. Во многих аборигенских культурах, на вопрос отвечают только после определенного периода относительной тишины. В Японии,тишина со стороны женщины может трактоваться как выражение женственности. И переводчики должны все это учитывать.

Принимая во внимание привычки в Северной Америке / Европе, человек может инстинктивно хотеть заполнить тишину, и при пересечении культур это может трактоваться как нахальство и высокомерие.

Касания

Британия, как и многие страны Северной Европы и Дальнего Востока, считается "неконтактной" культурой, в которой предусматривается очень мало физического контакта при ежедневных взаимодействиях людей. Даже если Вы случайно толкнули кого-то за руку, то это может послужить основанием для извинения. Для сравнения, в так называемых "контактных" культурах Среднего Востока, Латинской Америки и южной Европы, физическое прикосновение является очень важной частью общения.

Более того, существуют различные стандарты касательно того, кто к кому прикасается и когда. В большей части арабского мира, мужчины держатся за руки и целуют друг друга в знак приветствия, но никогда не будут вести себя так с женщиной. В Таиланде и Лаосе существует табу на прикосновение к чьей-либо голове, даже если речь идет о детях. В Южной Корее, более старшие могут с силой отталкивать младших, когда пытаются пробраться сквозь толпу, а вот младшие не могут делать тоже самое.

Очевидно, что эти различия в стандартах контакта могут привести к недопониманию. Аргентинец может посчитать скандинава холодным и равнодушным, в то время как скандинав может рассматривать аргентинца как назального и бесцеремонного.

Зрительный контакт

В большинстве западных стран частый зрительный контакт трактуется как знак уверенности и внимательности. Мы склонны думать, что если наш собеседник смотрит в сторону, то он либо не воспринимает происходящую беседу, либо врет. Хотя конечно, это не является стандартом по всему миру.

Во многих странах Среднего Востока такой же зрительный контакт считается более устойчивым и интенсивным, чем если мерить западными стандартами. Во многих азиатских, африканских странах и странах Латинской Америки, тем не менее, будет считаться агрессивным и конфротационным. В этих странах очень четко выражена иерархия, и если Вы избегаете зрительного контакта, то это является признаком уважения к начальству и людям более старшего возраста. В этих частях мира дети не будут смотреть на взрослого, который разговаривает с ними, точно также сотрудники не будут смотреть на своего шефа.

вторник, 1 октября 2013 г.

Действительно ли детям легче учить иностранный язык?


Может показаться, что дети намного быстрее и легче схватывают иностранные языки, но в принципе существуют способы при которых взрослые также могут показывать хорошие результаты, и возможно даже лучше, чем результаты детей - говорит Анне Меррит.


Взрослые, которые пытаются безуспешно выучить иностранный язык, это как правило  те, которые изучают язык дома с использованием образовательного программного обеспечения или приложений. При отсутствии поддержки со стороны учителя или же при отсутствии стабильных партнеров для ведения разговора сам процесс изучения становится неструктурированным и  сложным.

Традиционным оправданием может быть классическая отговорка "Старого учить - что мертвого лечить", и аналогом которой можно считать английскую поговорку you can't teach an old dog new tricks (старую собаку новым трюкам не выучишь). Большинство взрослых людей, которые изучают иностранные языки, используют вышеперечисленное как оправдание и просто заявляют, что людям в возрасте тяжело изучать язык. Они говорят о том, что у детей мозг больше расположен к восприятию информации, более лучшая память, а также что дети лучше адаптируются. Очень прискорбно об этом говорить, но это миф.

Лингвистические исследования показали, что при контролируемых условиях взрослые даже могут показывать лучшие результаты при изучении иностранных языков. Так почему же кажется, что детям легче изучать иностранные языки? Ниже перечислено четыре основных причины по которым взрослые могут так же преуспеть в изучении иностранных языков как и дети.

У взрослых есть определенные предварительные знания языка

Пока дети все еще изучают механизм работы своего собственного родного языка, у взрослых уже сформировались более четкие понятия касательно того, каким образом работает язык. Взрослые уже знакомы с большим количеством элементами грамматики, знают по какому принципу происходит склонение и понимают, как работают наречия.

Также они понимают каким образом построить предложение, имеют представление о произношении и правописании. А вот у детей эти навыки все еще развиваются.

Более того, у взрослых лучшее концептуальное понимание языка. Они больше привыкли к нахождению и использованию моделей, что означает что они лучше могут определять и применять правила языка.

Произношение лучше развито у детей 
(но вот именно этот факт как раз и не имеет значения)

Абсолютная правда, что чем моложе ученик, тем лучше ему имитировать новые звуки и усваивать произношение. Мозг как бы лучше открыт к восприятию новых звуков и шаблонов на этапе взросления, поэтому для людей постарше сложнее разговаривать на том или ином языке без акцента.

И что еще следует отметить, так это тот факт, что молодые ученики легче улавливают едва заметную разницу в произношении звуков. Именно этим и можно объяснить, почему у людей постарше, изучающих английски язык, возникают трудности с произношением таких пар как pin и pen, или fries и flies.

И хотя взрослый человек, изучающий иностранный язык и говорящий с сильным акцентом, может показаться менее профессиональным на фоне ребенка, стоит заметить, что произношение не является индикатором профессионализма. А любое смущение, возникающее с минимальными парами, можно легко устранить, если взглянуть на контекст.

Более того, если Вы изучаете популярный язык, такой как испанский или французский, то слушатели привыкли к тому, что на их языке будут говорить с использованием разных акцентов. Если ваше произношение не чрезвычайно ужасно, то никакой акцент не станет препятствием общению.

К взрослым и к детям применяют разные меры оценки

Поскольку дети используют меньший словарный запас и более простые синтаксические конструкции, то и стандарты к "свободному владению языком" у детей намного ниже. А вот общение взрослых более сложное. От взрослого человека требуется умение общаться на более широкий круг тем и знания по этим темам должны быть более глубокими, чем у детей.

Также взрослым необходимо пользоваться знаниями языка в различной обстановке: это может быть рабочее место или же отпуск заграницей. Таким образом, для того, чтоб считалось, что взрослый человек свободно владеет иностранным языком, ему необходимо обладать более богатым словарным запасом и более глубокими знаниями языка.

В результате этих более высоких ожиданий, у взрослых людей обычно возникает больше комплексов касательно общения на иностранном языке. Мы все делаем более осознанно, озабоченны тем, чтоб сохранить лицо и намного легче смущаемся. Дети же делают все более интуитивно и поэтому без опасений и смущений практикуют навыки общения.

Как взрослые так и дети достигают успехов при использовании одинаковых ресурсов

Тут речь идет как раз о возможностях, а не о способностях. Дети, которые изучают языки в школе пользуются преимуществом структурированного расписания, квалифицированного и опытного преподавателя, а также имеют доступ к обучающим материалам, таким как языковые книги, видео и игры.

Если взрослого человека погрузить в такую же обстановку, то он успешно выучит язык. Институты национальной обороны и школы письменных / устных переводчиков тренируют своих студентов следующим образом: они используют многонаправленные и разносторонние языковые программы, которые были разработаны экспертами.

Взрослые, которые пытаются безуспешно выучить иностранный язык, это как правило  те, которые изучают язык дома с использованием образовательного программного обеспечения или приложений. При отсутствии поддержки со стороны учителя или же при отсутствии стабильных партнеров для ведения разговора сам процесс изучения становится неструктурированным и  сложным.

Преимуществом уроков иностранного языка, которые разработаны для детей может быть тот факт, что в них предусмотрено большее количество игровых элементов. Песенки и считалки - это обычный элемент уроков для детей, наряду с физической деятельностью. А вот уроки для взрослых построены таким образом, что тут используется больше аналитики и концепций, чего в принципе не хватает детям. А с другой стороны взрослым не хватает веселых приемов и упражнений при изучении языка.

Многие лингвисты оспорят достоинства движений и песен в качестве инструментов для изучения иностранных языков. И пусть это звучит по детски, но хороший учитель со своими учениками всех возрастов и профессий обязательно сделает упражнение из разряда "мы писали и считали, наши пальчики устали".

вторник, 10 сентября 2013 г.

В поисках идеального качества для устного перевода

Многие ученые отмечают, что такое понятие как "идеальный устный перевод" могут быть внедрены только для той или иной ситуации. (2002:112). Но вот следует прежде всего ответить на вопрос, каким именно образом это сделать. Шлезингер (Shlesinger) к примеру (1997) подчеркивает, что потребность в обеспечении качества также зависит от принятых норм качества для устного перевода. Единственное утверждение, с которым все соглашаются, так это то, что само понятие качество будет иметь разное значение для разных людей. Для Мосера-Мерсера (Moser-Mercer) к примеру предпосылкой для любого понятия качественного перевода - это определение того, каким именно должен быть устный перевод на конференциях. Что делает устный переводчик, чтоб сделать устное общение возможным,  так это формирование концепций спикера с помощью знаков другого языка,  подготовка темы и терминологии, а также соблюдение этического кода профессии.

Оптимальное качество - это "качество, которое может обеспечить устный переводчик, если внешние условия оптимальны" (Moser- Mercer 1996: 44) Это означает, что “[…] устный переводчик дает полное и точное изображение оригинала, при этом сообщение не искажает оригинальный текст и пытается передать какую-нибудь или всю экстралингвистическую информацию, которую спикер мог предоставить в результате влияния определенных внешних условий" (Moser-Mercer 1996: 44).

Что же касается качества оценки, то тут описываются разные точки зрения в результате чего можно достичь определенного качественного уровня за недостижение которого налагается штраф на исполнителя и получателя, т.е. на самого устного переводчика, провайдера услуг, пользователя, посредников, а также на тренеров и преподавателей. Оценка с точки зрения всех этих групп может породить очень неоднородную и интересную картину в зависимости от того, что же именно они хотят знать (Moser-Mercer 1996: 46).

Точно также, Копчинский (1994) определяет качество как функцию ситуации и контекста, переменные, которые могут привести к возникновению различных приоритетов в различных ситуациях осуществления устного перевода.

Пытаясь расширить перспективу с тем, чтоб включить другие типы устного перевода, Почхакер рассматривает общий знаменатель всех типов перевода с учетом факта, что именно этот устный переводчик “[…] предоставляет текстовый продукт, который дает доступ к оригинальному сообщению выступающего таким образом, чтоб оно приобрело смысл и значение в пределах которые придают ему значимость и эффективность в пределах того или иного социо-культурного пространства". (Pöchhacker  2001: 421) Эти же понятия также описывает Мак, ссылаясь на устный перевод для тех или иных коммун (Mack 2002: 114), при которых от устных переводчиков как правило ожидают, что они будут действовать от имени более слабой стороны.

Почхакер (2002) определяет критерии для представления продукта и услуг; наиболее важным стандартом качества является успех коммуникационного взаимодействия, при этом эквивалентом является желаемое влияние, адекватность выражения и точность в сравнении с текстом источника, при этом оценка выстраивается именно в указанном порядке.
Для Виорискоски (2004) "однородность смысла с оригиналом" - одно из основных требований при оценке качественного перевода на конференциях. Еще один теоретический подход к качеству представлен Гарзоне, который касается вариативности норм и критерия качества, которые кроются в любом определении качества через призму культуры, пространства и времени  (Garzone  2002: 115). Для нее, обеспечение качества - это исключительная ответственность устного переводчика, поскольку он несет ответственность за "конечный продукт"  (Garzone  2002: 118). Это противоречит подходу Виорискоски, который отстаивает точку зрения, что для того, чтоб устный переводчик обеспечил качество, необходимо, чтоб выступающий и устный переводчик сотрудничали (Vuorikoski 2004: 88).

Если говорить с точки зрения рынка, то международные организации, в первую очередь SCIC  (объединенная служба по устным переводам Комиссии и Совета ЕС) часто разрабатывают так называемый зазор качества между навыками, улучшения которых они ожидают от устных переводчиков, работающих на конференциях, и теми, которые имеются у выпускников университетов. Если более детально взглянуть на причины жалоб и недовольства Interim Report of the IAMLADP working group on training of language staff, UN Office at Vienna, 2001, то как правило, заказчики говорят о языковых комбинациях, которые не удовлетворяют их потребности, т.е. тут речь идет о факторе, который даже не упоминался при обсуждении, хотя он и является немаловажным для заказчика.

Профессиональные устные переводчики часто жалуются касательно аматорского качества начинающих, ссылаясь на их практику и опыт приобретенный на рынке. Эти обстоятельства они могут помочь  преодолеть молодым специалистам-выпускникам, которые работают в их командах, для начала просто наблюдая за их работой. Еще одни аспектом профессионального устного перевода на конференциях является тот факт, что практикующие переводчики редко сравнивают свои результаты с результатами работы своих коллег - или если говорить другими словами - со стандартами, которых они должны придерживаться. С другой стороны, принципы профессиональной этики, которые были разработаны профессиональными организациями, требуют, чтоб каждый устный переводчик обеспечивал качество своей работы, принимая соответствующие меры, т.е. проводил самооценку, изучая свои собственные записи (Déjean Le Féal 1990: 156f).

Тем не менее, различные авторы соглашаются с тем фактом, что качество в устном переводе не может являться абсолютным стандартом, которого можно достичь в любой момент при любых обстоятельствах. Это скорее всего балансирование между вдохновением, ожиданиями и требованиями различных и даже гетерогенных групп. Устные переводчики часто должны выбирать между одной из двух (или нескольких) целей: точность в сравнении с оригиналом или понятность для слушателей, правильный язык или точность, элегантный стиль или завершенность. А вот вопрос касательно того, каким образом оценивать успешность коммуникации или же попытки устного переводчика передать сообщение остается нерешенным.

понедельник, 12 августа 2013 г.

История польского языка

В ходе своего развития польский язык получал влияние в результате контакта с различными иностранными языками (в первую очередь речь идет о латыни, чешском, французском, немецком, итальянском, а также с древним белорусским и русским языками, а с недавнего времени польский язык буквально бомбардирует английский  язык, особенно если говорить об американском английском).

Много слов было заимствовано из немецкого языка в результате тягостного контакта с немцами и немецким языком, этот процесс продолжался еще в средневековые века. Примерами подобных заимствований могут быть ratusz (Rathaus=ратуша, здание городского муниципалитета), burmistrz (Bürgermeister=городской голова (слово используется для обозначения городского головы исключительно в небольших городах), handel (Handel=торговля), kac (Kater=похмелье), kartofel (Kartoffel=картофель; это слово является диалектом: много поляков используют для обозначения понятия "картофель" слово 'ziemniak', но эти два слова в Польше поймут в любом месте), cukier (Zucker=сахар), kelner (Kellner=официант, кельнер) и malarz (Maler=художник; также в польском используется слово 'malowac' для обозначения глагола "рисовать"). Это особенно правда касательно региональных диалектов в Верхней Силезии. Также в польском языке встречается несколько слов французского происхождения времен Наполеона, как ekran (écran=ширма, экран), meble (meuble=мебель), fotel (fauteuil=кресло), plaza (plage=пляж) и koszmar (cauchemar=кошмар, наваждение). Также из французского были адаптированы несколько названий мест, такие как Варшава, Жолибож и Мокотув (mon coteau = мой пригорок), а также предместья Жирардува (это французское имя Жирар (Girard) плюс польский суффикс -ów, который прибавляется для формирования названия города). Другие слова были заимствованы из других славянских языков, к примеру такие слова как "hanba" и "brama" были заимствованы из чешского языка.

В результате проникновения в польский язык международных слов, в оригинальных польских словах часто меняется произношение. К примеру, латинский суффикс '-tion' в английском языке соответствует  '-cja'. При формировании множественного числа -cja трансформируется в –cje. К подобным примерам можно отнести следующие: "inauguracja" (inauguration=открытие), dewastacja (dévastation=разрушение), konurbacja (conurbation=конурбация) и konotacje (connotations=коннотация). Также, буквосочетание 'qu' перешло в 'kw' (kwadrant=quadrant=квадрант; frekwencja=fréquence=часто).


С 1945, в результате массового образования и в результате массовой миграции (которая коснулась многих стран после Второй мировой войны, случай с Польшей носил крайний характер), стандартный польский язык стал намного более однородным, несмотря на наличие региональных диалектов, особенно в южных и юго-западных горных регионах, граничащих с Чехией и Словакией. На западных и северных территориях, где многочисленные польские территории прилягали к Советскому Союзу, более старое поколение разговаривает на польском языке, который характерен для древних восточных провинций. Эта информация очень полезна для профессиональных переводчиков, которые могут столкнуться с незнакомыми словами.

понедельник, 29 июля 2013 г.

Ошибка в tw4winMark в Trados 2011 - устраняем и спокойно работаем дальше

Этот пост только для тех, кто работает в Trados 2011, возможно он также применим и к более ранним версиям программы, но как минимум это должна быть версия 2009. И так… В общем получив очередной огромный заказ от своего любимого заказчика, технический перевод, я уже готова была рыдать и биться головой об стенку, когда файл на 20 тыс слов не открывался, а я понимала, что если  его не открою в программе, то возится вручную буду как минимум неделю, а то и две.

Как Вы понимаете такого времени у меня не было, а все танцы с бубном вокруг злополучного файла и попытки пересохранить его в docm, dox, rtf и т.д.; с поддержкой макросов и без терпели крах и я видела сообщение:


Я твердо решила  "не реветь" и полезла в дебри программирования, настроек и других малопонятных мне названий, чтоб понять, что ж это за ошибка то такая - tw4winMark!!! Убило сообщение на одном форуме – "этот макрос просто вставляют в вордовский документ, чтоб отметить, что там двуязычный формат". Блин!!! Просто вставили – возьмите и просто выньте. Умники. Да, мои попытки "убить" этот макрос тоже ни к чему не привели.

Тогда я решила, что "красота спасет мир" и ничего/никого убивать не надо и попробовала зайти с другой, более миролюбивой, стороны. И вот о чудо, я таки нашла, что сделать. Надо поменять настройки в самой программе. Рассказываю как.

1. Идем в Tools



2. Выбираем пункт Options


3. Перед нами появляется вот такое вот милое окошко


4. Разворачиваем вкладку File types


5. Дальше выбираем тип вордовского документа. В моем случае это был Microsoft Word 2007 – 2010


6. В развернувшемся окне нажимаем Common и отмечаем флажком Process files with tw4winMark


7. Вот что получается в конце, нажимаем ок и спокойненько открываем свой "проблемный файл"


Радость, с которой я скакала по офису, открыв файл, могут понять только коллеги-переводчики. Так что, пользуйтесь на здоровье, друзья.

среда, 24 июля 2013 г.

Почему у барсука могут быть технические характеристики и расход топлива?


Помнится на экскурсии, да еще и спозаранку в воскресенье я ходила только в школе, а это было давно и неправда. Но времена меняются, и вот я в воскресенье в десять утра уже стою в музее авиации с друзьями и слушаю экскурсовода. Да, я тоже думала, что столько нереальных деталей не влезет в одно предложение, а нет – таки поместилось. Упустим рассказ о развитии авиации и о том, «как все начиналось». Да, это было интересно, но я же лингвист. Привлек внимание стенд, где на украинском красовалось одно название, а на английском абсолютно другое, которое ну уж никак не сопоставлялось с «СУ»: мужик. Пока мой лингвистическо-переводческий ум соображал, что к чему и как такое может быть, моя подруга просто спросила об этом экскурсовода.

Оказывается, на территории бывшего союза самолеты как правило называли по фамилии разработчика или производителя. Отсюда и названия, которые многие из нас слышали с детства:
Су-Сухой
Ан-Антонов
По-Поликарпов 
Ту-Туполев
Пе-Петляков и т.д. 
МиГ-Микоян и Гуревич и т.д.


А какова ситуация с этими самолетами в США? В период с 1947 года по 1955 для обозначения советских самолетов применялись цифро-буквенные обозначения. К примеру МИГ 15 называли TYPE 14. Координационный комитет по авиационным стандартам (ASCC), состоящий из англоязычных стран – США, Великобритания, Канада, Австралия и Новая Зеландия – решил, что каждой модели самолета надо давать однозначное название. Подобная практика использовалась для японских самолетов в 1942 году и давала возможность легко распознавать самолеты во время радиопереговоров. Каждому самолету, ну или летательному аппарату, дали название, которое начиналось с буквы, соответствующей типу самолета:
A - ракеты "воздух-воздух" (Air-to-air missile AAM);
B - бомбардировщики (Bombers), односложное имя для винтовых, двусложное для реактивных;
C - транспортные самолеты (Cargo), аналогично;
F - истребители (Fighters), аналогично;
G - зенитно-ракетные комплексы (SAM);
H - вертолеты (Helicopters);
K - ракеты "воздух-земля" (ASM);
M - ЛА общего назначения;
S - ракеты "земля-земля" (SSM). >Эти обозначения применяются только для ЛА, которые приняты на вооружение.



После этого самолетам, в соответствии с их типом были даны названия, которые в принципе не несут никакой смысловой нагрузки. Так, ТУ-16 стал барсуком, а ТУ-2 летучей мышью; ЯК-28Б  окрестили пивоваром, а Пе-2 кроликом. Ниже привожу таблицу расшифровки всех названий. С одной стороны это очень и очень интересно, а с другой – вот в этих то примерах и понятно, что переводчик должен быть подготовлен к своей тематике. Представляете, если неопытный технический переводчик начнет переводить текст о барсуке? Я думаю его очень удивит тот факт, что у барсука есть ТТХ. Так что, учимся, учимся и еще раз учимся. 
ASCC наименованиеТипПереводПримечания
B - Бомбардировщики (Bombers)
BackfinТу-98Задний плавник 
BackfireТу-22МОбратная вспышка 
BadgerТу-16БарсукДо 54 г. Type 39
BankВ-25 MitchelБанк (или Берег) 
BargeТу-85БаржаДо 54 г. Type 31
BarkИл-2Кора (или Лай) 
BatТу-2Летучая мышь 
BeagleИл-28ГончаяДо 54 г. Type 27
BearТу-95, -142МедведьДо 54 г. Type 40
BeastИл-10Зверь 
BeautyТу-22КрасоткаИзменено на Blinder, т.к. Beauty сочли   слишком хвалебным названием.
BisonМ-4, М-6, 3МБизонДо 54 г. Type 37
BlackjackТу-160Черный Джек 
BlinderТу-22Ослепитель (?) 
BlowlampИл-54Паяльная лампа 
BobИл-4Боб 
BootТу-91Сапог 
BosunТу-14БоцманДо 54 г. Type 35
BounderМ-50Прыгун 
BoxА-20 HavocКоробкаПоставлялся в СССР во время 2-й М.войны по ленд-лизу.
BrassardЯк-28Нарукавная повязкаИзменено на Brewer, что бы не путать с Broussard (Max Hostle).
BrawnyИл-40Крепыш 
BrewerЯк-28Б, -28ИПивовар 
BuckПе-2Кролик 
BullТу-4Бык 
ButcherИл-28МясникИзменено на Beagle, что бы не путать с Badger (Ту-16).
C - Транспортные самолеты (Cargo)
CabЛи-2Такси, кэб 
CamberИл-86Изгиб 
CamelТу-104Верблюд 
CampАн-8Лагерь 
CandidИл-76Честный 
CarelessТу-154Беззаботный 
CartТу-70, -75Телега 
CashАн-28Наличные 
CatАн-10Кошка 
ChargerТу-144Боевой конь 
ClamИл-18 (1947)Моллюск 
ClankАн-30Звонок 
ClassicИл-62Классик 
CleatТу-114Клемма 
ClineАн-32Биолог.термин 
ClobberЯк-42Монатки 
ClodАн-14Ком 
CoachИл-12Автобус 
CoalerАн-72, -74Угольшик 
CockАн-22Петух 
CodlingЯк-40Яблоко (дичок) 
CokeАн-24Кокс 
ColtАн-2Жеребенок 
CondorАн-124Кондор 
CookerТу-110Плита 
CookpotТу-124Чайник 
CootИл-18, -20, -22Лысуха, простак 
CorkЯк-16Пробка 
CossackАн-225Казак 
CrateИл-14КорзинаВысокоплан
CreekЯк-12Ручей 
CribЯк-8Кроватка 
CrowЯк-12ВоронНизкоплан
CrustyТу-134Твердый 
CubАн-12Детеныш 
CuffБе-30, -32Манжета 
CurlАн-26Локон 
F - Истребители (Fighters)
FaceplateМиГ Е-2 и т.д.Экран 
FagotМиГ-15ФаготДо 54 г. Type 14
FaithlessМиГ-23ПДНеверный 
FalconМиГ-15СоколИзменено на Fagot, т.к. Falcon сочли слишком хвалебным.
FandЛа-11Бал 
FantailЛа-15Голубь-трубачДо 54 г. Type 21
FantanНанчанг Q-5Карточная играКитайская модификация МиГ-19.
FargoМиГ-9Название горы Фарго 
FarmerМиГ-19Фермер 
FearlessБесстрашный - ошибочное наименование
FeatherЯк-15, -17ПероДо 54 г. Type 2, 16 соответственно
FencerСу-24ФехтовальщикНеясно почему Су-24 отнесли к истребителям, поскольку он является ударным самолетом.
FerretРазрабатываемый МиГ-37Хорек 
FiddlerТу-128Скрипач 
FinЛа-7Плавник 
FinbackШеньян J-8Кит-полосатикКитайская модификация МиГ-21
FirebarЯк-28ПКолосник (печной) 
FishbedМиГ-21Слой окаменелостей (геолог.) 
FishpotСу-9, -11Верша (рыболовное орудие)До 54 г. Type 8, 17 соответственно
FitterСу-7, -17, -20, -22Монтер 
FlagonСу-15ФлаконДо 54 г. Type 18
FlankerСу-27 и мод-иФланговыйВариант перевода: название удара в боксе.
FlashlightЯк-25Прожектор 
FlipperМиГ Е-152Плавник 
FloggerМиГ-23, -27Рыбак-спинингист 
FloraЯк-23ФлораДо 54 г. Type 28
ForgerЯк-38Фальшивомо- нетчик 
FoxbatМиГ-25Летучая лисица 
FoxhoundМиГ-31Охотничий пес 
FrankЯк-9Франк 
FredP-39 AircobraФредПоставлялся в СССР во время 2-й М.войны по ленд-лизу.
FreehandЯк-36Ручной 
FreestyleЯк-141Вольный стиль 
FrescoМиГ-17ФрескаДо 54 г. Type 20
FritzЛа-9Фриц 
FrogfootСу-25, -28Лягушачья лапкаТоже неясно, почему "Грач" причислен к истребителям.
FulcrumМиГ-29Точка опоры, ось 
H - Вертолеты (Helicopters)
HaloМи-26Ореол 
HareМи-1ЗаяцДо 54 г. Type 32
HarkeМи-10  
HarpКа-20Арфа 
HatКа-10Шляпа 
HavocМи-28Хаос 
HazeМи-14Туман 
HelixКа-27, -28, -29, -32Спираль 
HenКа-15Курица 
HermitМи-34Отшельник 
HindМи-24, -25, -35Лань 
HipМи-8, -9, -17, -171Бедро 
HogКа-18Боров 
HokumКа-50Обман 
HomerМиль В-12Гомер 
HoodlumКа-26, -126, -226Хулиган 
HookМи-6Крюк 
HoopКа-22Обруч 
HopliteМи-2Гоплит 
HormoneКа-25Гормон 
HorseЯк-24ЛошадьДо 54 г. Type 38
HoundМи-4ПесДо 54 г. Type 36
M - ЛА общего назначения (Miscellaneous)
MadcapАн-71Сумасброд 
MadgeБе-6МэджДо 54 г. Type 34
MaestroЯк-28УМаэстро 
MagnetЯк-17УТИМагнитДо 54 г. Type 26
MagnumЯк-30Магнум 
MaidenСу-9УДева 
MailБе-12Почта 
MainstayА-50Оплот 
MallowБе-10Мальва 
MandrakeЯк-25РВМандрагора 
MangroveЯк-25Р, -27РМангровое дерево 
MantisЯк-25Р, -27РБогомол 
MareЯк-14КобылаДо 54 г. Type 24
MarkЯк-7УМарка 
MaskotИл-28У До 54 г. Type 30
MaxЯк-18Макс 
MaxdomeИл-86ВПК  
MayИл-38Май 
MayaL-39МайяЧехия
MermaidБе А-40, Бе-42Русалка 
MidasИл-78Мидас 
MidgetМиГ-15УТИКарликДо 54 г. Type 29
MinkЯк УТ-2Норка 
MistЦыбин Ц-25ДымкаДо 54 г. Type 25
MoleБе-8КротДо 54 г. Type 33
MongolМиГ-21УМонгол 
MooseЯк-11Лось 
MopАмторг ГСТШвабра 
MossТу-126Мох 
MoteБе МДР-2Пятно 
MoujikСу-7БПравильно - "Мужик"! :-) 
MouseЯк-18ММышь 
MugЧе-2 (МДР-6) и Бе-4Лопух 
MuleПо-2Мул 
MysticМя М-17, -55Мистик 

четверг, 27 июня 2013 г.

Словарь латинизмов для переводчиков

Мы, профессиональные переводчики, привыкли к тому, что в переводимых текстах, особенно когда речь идет о переводе юридических документов, к выражениям на латыни. Кроме того в устных выступлениях также могут проскакивать подобные латинские словечки. Всем переводчикам рекомендуется знать базовые латинские выражения, но если сравнить вероятность их использования с временем, затраченным на их изучение, то и учить уже ничего не хочется. Тем не менее, полезно иметь под рукой этакий латинский словарик, где бы объяснялось, какое выражение в каком случае следует использовать.

Конечно же, всего знать невозможно, но уж если вы столкнулись при переводе с незнакомым латинизмом, то лучше оставить его без изменений, поскольку предполагаемая целевая аудитория, для которой готовится перевод уж наверняка будет знать значение. Ниже приведен словарик основных латинских выражений, с которыми Вы можете столкнуться:


• ab absurdo – by reduction to absurdity
• ab initio – from the beginning
• absente reo – the defendant being absent
• Abusus non tollit usum. – Abuse is no argument against proper use.
• Actus non facit reum nisi mens sit rea. – The act does not make the doer guilty unless his mind is guilty.
• actus reus – criminal act
• ad damnum – the amount of damages demanded
• ad hoc – for a special purpose
• ad hominem – against the person (not on the issue)
• ad infinitum – forever
• ad interim – meanwhile, temporary
• ad litem – for the suit (as in “guardian ad litem”)
• ad nauseam – to a sickening degree
• ad nutum – by inherent authority at any time
• ad usum – according to custom
• ad valorem – according to value (as in “ad valorem tax”)
• a fortiori – with even stronger reason
• alieni juris – not possessing full legal power (e.g. a minor)
• alter ego – another self
• amicus curiae – friend of the court
• a minima – reduced to a minimum
• Anno Domini (AD) – year of Our Lord
• ante bellum – before the war
• a posteriori – after the fact
• apsit omen – “knock on wood”
• arguendo – for the sake of argument
• Ars longa, vita brevis. – Art is long and time is short.
• assumpsit – he promised (name of an action at common law)
• audi alteram partem – hear the other side
• aut dedere, aut judicare – “extradite or prosecute”
• bona fide – in good faith, genuine
• bona vacantia – goods of unknown ownership
• Carpe diem. – Seize the day.
• casus belli – cause of war
• causa mortis – by reason of death
• Caveat emptor. – Let the buyer beware.
• cestui que trust (Anglo-French) – he who benefits by the trust
• Communis error facit jus. – Popular prejudices become law.
• contra bonos mores – against good morals
• contra pacem – against the peace
• corpus delicti – the basic elements of the offense
• corpus juris – a body of law
• Credo ut intelligam. – I believe in order that I may understand.
• damnosa hereditas – an inheritance carrying obligations
• damnum absque injuria – harm caused without violation of law
• de facto – in fact, actually
• de jure – as a matter of law, as of right
• de jure gestionis – relating to commercial acts by a state
• de jure imperii – relating to sovereign acts of a state
• de lege ferenda – law in the making
• de lege lata – settled law
• de minimis – insignificant
• De minimis non curat lex. – Law does not deal with trifles.
• de novo – afresh, anew
• desiderata – things desirable, ideals, aims
• deus ex machina – the god from the machine (a suddenly intervening force that sets things aright)
• dies irae – the wrath of the gods
• divortium aquarum – watershed (used in border demarcation)
• dixit – says
• doli capax – capable of crime
• doli incapax – incapable of crime
• duces tecum – bring with you (as in subpoena duces tecum, a court order that a person must bring evidence into court)
• ejusdem generis – of the same kind
• erga omnes – toward everyone (e.g. an obligation erga omnes)
• ergo – therefore
• et sequentes / et seq. – and the following
• Ex abundantia cordis os loquitur. – Out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
• ex aequo et bono – based on equity and right
• ex delicto – arising from a tort
• ex gratia – as a gift
• ex mero motu – of one’s own free will, without compulsion
• ex nihilo – out of nothing
• ex officio – by virtue of his office
• ex parte – on one side or for one party only
• ex post facto – after the fact (as in “an ex post facto law”)
• Expressio unius est exclusio alterius. – A thing expressly listed implies that other things not expressly listed are meant to be excluded (a rule of statutory interpretation).
• ex profeso – on purpose, for the purpose
• ex relatione / ex rel. – upon relation or report of
• ex testamento – by will
• Fiat justitia, ruat coelum. – Let justice be done even if the sky should fall.
• forum non conveniens – inconvenient court (doctrine under which a court with jurisdiction may defer to another better suited to try a case)
• forum prorogatum – extension of a court’s normal jurisdiction to a case by the consent of the litigants
• habeas corpus – you have the body (name of a writ)
• honoris causa – honorary
• hostis humani generis – enemy of humankind
• Ignorantia legis non excusat. – Ignorance of the law is no excuse.
• in extremis – in extremity, in the last illness
• in fine – specifically
• in flagrante delicto – in the act of committing an offense
• in forma pauperis – as a poor person
• infra – below
• in fraudem legis – in circumvention of the law
• in loco parentis – in the place of a parent
• in medias res – in the midst of things
• in pari delicto – in equal fault
• in pari materia – on like subject matter
• in personam – relating to the person (by contrast with in rem)
• in re – in the matter of
• in rem – relating to a thing
• in rerum natura – in nature
• in situ – in its original position
• in statu quo – in the condition in which it was
• in sua causa – in one’s own cause
• in terrorem – in terror
• inter se – among themselves
• inter vivos – between living persons
• in toto – completely
• in vitro – within glass, as in a test tube
• ipse jure (jurisdiction) – (jurisdiction) by law
• ipso facto – by the fact itself
• ipso jure – by operation of law
• jus gentium / iure gentium – the law of nations
• jus sanguinis – a doctrine of nationality based on descent
• jus soli – a doctrine of nationality based on place of birth
• jus tertii – the right of a third person
• lapsus calami – error committed in writing
• lapsus linguae – error in language
• lex loci – the law of the place
• lex loci delicti – the law of the place of the offense
• lex mercatoria – the law merchant
• lex talionis – the law of retribution (“an eye for an eye”)
• lis pendens – litigation on a pending suit
• litera legis – the literal wording of the statute
• locus delicti – the place of a crime or tort
• locus standi – legal grounds to be heard
• malum in se – evil in itself
• mea culpa – my fault, an admission of guilt
• mens rea – guilty mind, criminal intent (required, together with actus reus, to constitute a crime)
• mirabile dictu – marvelous to say
• mobile vulgus – the changing crowd
• modus operandi – manner of operation
• mortis causa – by reason of death
• mutatis mutandis – all other necessary changes being made
• nec plus ultra – the very best, the ultimate
• nolle prosequi – (decision) not to prosecute
• nolo contendere – I will not contest it (name of a plea)
• non bis in idem – rule against double jeopardy
• non compos mentis – not of sound mind, mentally deficient
• Non est factum. – a plea alleging that one was mistaken about the character of a document
• non obstante veredicto / NOV – notwithstanding the jury verdict
• non sequitur – it does not follow
• non sui juris – not by one’s own authority or legal right
• Noscitur a sociis. – A word is known by the company it keeps (i.e. a word is to be understood by its context) (rule of statutory interpretation).
• Nullum crimen sine lege. – There is no crime without a law.
• nunc pro tunc – now for then (an action taken in the present that should have been taken before)
• obiter dictum – remark by the way
• opinio juris sive necessitatis – the belief by a nation that a rule of international law must be followed by it
• Pacta sunt servanda. – Agreements are binding.
• parens patriae – (acting as) parent to the community
• pari delicto – in equal guilt
• Par in parem imperium non habet. – Sovereigns have no jurisdiction over each other.
• pari passu – at the same pace, in parallel
• passim – here and there
• pax Romana – the peace of Rome (by analogy: pax Americana, etc.)
• pendente lite – pending the suit
• per capita – per person
• per curiam – by the court
• per stirpes – by representation (in distribution of an estate)
• pleno jure – with full authority
• post hoc – after the fact
• post mortem – after death
• post partum – after birth
• prima facie – at first sight
• primus inter pares – first among one’s peers
• pro bono publico – for the public good
• pro hac vice – for this occasion
• pro rata – in proportion
• pro se – for oneself
• pro tempore – for the time being
• quantum meruit – as much as deserved
• quare clausum fregit – wherefore he broke the close (a form of trespass)
• quid pro quo – something in exchange for something
• Quis custodiet ipsos custodes? – Who will guard the guards?
• qui tam – (suit) brought by private citizen on behalf of the government
• Quod erat demonstrandum. – that which was to be demonstrated
• ratio decidendi – the reason for the decision, the principle which the case establishes
• ratio legis – the spirit or purpose of the statute
• rebus sic stantibus – as matters stand
• reductio ad absurdum – reducing to absurdity (a way to disprove)
• Rem tene, verba sequentur. – Grasp the facts, and the words will follow.
• requiescat in pace – rest in peace
• res – the thing, the subject matter
• res ipsa loquitur – the thing speaks for itself (a theory of tort liability)
• res judicata – a matter adjudicated, an issue previously decided
• respondeat superior – doctrine that an employer is responsible for acts of the employee
• sanctum sanctorum – the holy of holies
• satisfecit – approval, endorsement
• Scripta manent, verba volant. – Writing remains, spoken words fly.
• secundum artem – according to the rules of the art
• sedes materiae – the substantive basis
• seriatim – severally, separately
• Sic semper transit. – So it always happens.
• Sic utere tuo in alienum non laedas. – Use your property in such a way as not to damage that of others.
• sine die – without a day appointed, indefinitely
• sine qua non – prerequisite
• stare decisis – to abide by decided cases
• sua sponte – on one’s own initiative
• sub judice – under consideration
• sub silentio – under silence
• sui generis – unique
• sui juris – of his own right
• supra – above
• Tempus fugit. – Time flies.
• terra incognita – unexplored land
• terra nullius – land belonging to no one
• tu quoque – you too
• ultra vires – beyond the powers of
• uti possidetis – as you possess, state of present possession (one of the theories used to define a nation’s territory)
• Vade in pace. – Go in peace.
• vade mecum – a handbook
• vel non – or not
• via media – middle course
• voir dire (Anglo-Norman) – to speak the truth (name of preliminary
examination to determine competency of jurors)
• vox populi – the voice of the people