четверг, 17 января 2013 г.

Курьёзы при переводе

Когда мы говорим о переводе информации с одного языка на другой в целом, мы должны понимать и учитывать тонкости каждого народа и нации. Одни и те же фразы и слова воспринимаются совершенно по-разному в каждой стране. Нам иногда очень сложно улавливать суть иностранных фильмов, литературы, рекламы, если они не адаптированы к нашему слушателю или читателю. Тут не помощь приходит профессиональный переводчик, который старается уловить колорит определенной и избежать трудностей в восприятии переводимого материала.

Но, в жизни бывает всякое и иногда непонятные моменты и проблемы перевода приводят к курьёзным и смешным ситуациям. Это воспринимается скорее как шутка, нежели как ляп. Хотя, ситуацию можно рассмотреть с другой стороны – если допустить ошибку в юридическом или техническом переводе, последствия могут быть не очень приятными, а иногда, совсем печальными, а если «промахнуться» в рекламе или статье на вольную тему – это может даже показаться веселым и намеренно задуманным ходом. Несмотря ни на что, переводчики пытаются делать свою работу качественно и не допускать ошибок, но, нелепые ситуации случаются нередко и есть несколько ярких примеров курьёзных случаев при переводе.

Интересная история произошла с американской рекламой обезболивающего средства в Саудовской Аравии. Идея была следующая: три билборда слева направо – на первом женщина с лицом, искаженным болью, на втором – женщина, которая принимает лекарство и на третьем – улыбающаяся и довольная женщина. Только американские маркетологи не учли того факта, что арабы читают справа налево. Вот Вам и перевод рекламы.

Американская компания General Motors попыталась ввести на рынок новую марку автомобиля Chevrolet Nova. Как оказалось, по-испански «No va» - значит «не может двигаться».

Авиакомпания American Airlines установила слоган на креслах в своих самолетах для мексиканских потребителей, на английском он звучал «Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе фраза несколько меняла свой смысл «Летай голым!».

На французском рынке появилась новая зубная паста компании Colgate-Palmolive под названием Cue, созвучным с названием известного порножурнала.

Девиз компании Pepsi "Живи с поколением Пепси" был переведён на китайский язык, в результате чего жители Китая услышали: "Пепси заставит ваших предков подняться из могил".

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

Таких ситуаций можно вспомнить множество. Где-то менее смешно, где-то менее серьезно. Назвать это недочетом переводчиков – возможно, но невозможно уследить за всем, ведь нюансы бывают настолько прозрачны и невидимы. Требуется очень тщательно подходить к целевой аудитории и продумывать все до мелочей. Насчет сферы маркетинга, такие «рекламные ходы» бывают выгодны для товара, за исключением тех моментов, когда наноситься какая-то личная обида и возникает конфликт на этнической, религиозной или национальной почвах. В любом случае, переводчики должны до мельчайших деталей вникать в суть материала перевода, учитывать с какой целью и для кого они это делают, и стараться подать это с очень правильной этической и моральной стороны.

Выбор профессии переводчика

На вопрос, который каждый помнит еще с детства – кем ты хочешь стать, когда вырастешь – каждый отвечал по-разному. Кто-то с уверенностью говорил, что он будет доктором, учителем, космонавтом, кто-то хотел быть «как папа», «как умный дядя с телевизора», «как красивая девочка из рекламы», кто-то отмалчивался…Время текло, и мы начинали задумываться и сами у себя спрашивать «что же делать дальше», какие профессии востребованы на рынке труда, что интереснее всего, где заработная плата выше – кучу мыслей в голове и ни одна не решала проблему выбора. Единицы людей, мне кажется, точно определяют свой жизненный карьерный путь и угадывают с первого раза. Тем более, с развитием НТП, мировой глобализации и интеграции, появляются все новые и новые профессии, должности, сферы деятельности. Но, поскольку я пишу от своего имени, то в данной статье мы кратко рассмотрим незамысловатую профессию переводчика. Именно, она таки существует – профессия переводчика. Представители этого ремесла, на первый взгляд, кажутся странными и чудными, их можно заметить по тому, как они читают журналы и книги, смотрят фильмы и сериалы или следят за речью собеседника.

Бытует мнение, что чаще всего переводчиками становятся девушки, и во всех университетах на кафедрах перевода всегда радуются, хотя бы одному или двум представителям сильного пола. Однако в сфере военного перевода преобладают мужчины, еще и со знаниями  экзотических языков – арабский, иврит, фарси.

Основные умения и навыки переводчика состоят из нескольких аспектов. Это, прежде всего, знание грамматики и фонетики, для восприятия речи на слух и формирования элементарных, простых предложений, а также морфологии, стилистики и, безусловно, словарного запаса. Естественно, кроме этого всего, нужно быть ознакомленным в таких общепринятых дисциплинах, как языкознание, страноведение, теория перевода и т.д. От себя, хочу сказать, что язык нужно чувствовать, конечно, не всегда можно полагаться на интуицию, без базовых знаний никуда, но интуитивное чутье языка должно присутствовать. И еще, никогда не нужно пытаться «прыгнуть выше себя» и добиваться идеальных знаний, ведь таковыми не обладает даже носитель языка. Если переводчик отлично разговаривает на иностранном и понимает иностранцев – это уже о многом говорит.

Один из главных нюансов – самый лучший переводчик тот, кто хорошо знает свой родной язык. Кажется, зачем? Но без знаний определенных фраз, их значений и оттенков переводчик не сможет четко и правильно передать их на иностранный язык. Важно не терять смысл текста перевода и оптимально адаптировать его под целевую аудиторию.

Кроме письменных переводов, для которых существует много словарей, дополнительных программ и прочих пособий, существует еще и устный. В свою очередь, устный перевод включает синхронный и последовательный. Тут информация воспринимается исключительно на слух. 

Итак, выбрав профессию вы, соответственно ищете учреждение, в котором хотели бы работать. Что это будет? Иностранная фирма, бюро переводов, переводы на дому, посольство, консульство – варианты есть, но каждому свое. Заработная плата, точно также, зависит от образования, групп языков, знаний, опыта работы, опыта общения, дополнительных навыков. Все относительно и нужно, исходя из своих целей, понимать, что именно искать и где. Но никогда не стоит опускать руки и отчаиваться, все сразу никогда не бывает. Нужно постепенно и уверенными шагами идти к своей цели, главное, чтобы он была.