четверг, 21 марта 2013 г.

Устный переводчик – это спасительная соломинка для иностранцев

Госпоже Марико Нагаи (Mariko Nagai) 69 лет: 40-летний опыт работы устным переводчиком в паре английский-японский позволил ей выработать и развить требуемую квалификацию для общения с высокопоставленными людьми из разных сфер деятельности.

Нагаи принимала участие в многочисленных саммитах в качестве устного переводчика для премьер министров. На этих саммитах она должна была осуществлять устный перевод речи глав государств с японского на английский и немедленно передавать эту речь иностранным коллегам японского министра.

Она должна была работать безукоризненно, чтоб избежать ситуаций неправильной трактовки заявлений премьер министра, а также, чтоб выбрать слова, подходящие для использования на официальных встречах подобного уровня.

На международных конференциях, которые часто проходили в Японии, она часто осуществляла синхронный перевод, т.е. она должна была переводить на японский сказанное иностранным гостем одновременно с его речью, чтоб участники мероприятия из Японии понимали, что происходит вокруг и не чувствовали языкового барьера.

«Надо было осуществлять перевод с английского на японский в течение нескольких секунд, - говорит госпожа Нагаи. – У меня даже не было времени подумать».

За свою переводческую карьеру она работала при приеме различных иностранных гостей, включая глав государств, президентов компаний, атлетов и звезд кино.

Нагаи говорит о том, что для нее при работе с иностранными гостями было чрезвычайно важно заранее узнать о них как можно больше информации: прочесть книги, которые они написали, изучить их биографию и т.д.

«Я регулярно уделяю время на чтение новостей, чтоб быть в курсе происходящего в мире», - говорит госпожа Нагаи.

На Нагаи влияние оказала ее мать, чья работа также была связана с английским языком. С самого раннего детства Нагаи очень старательно изучала язык.

Во время учебы в колледже она работала в качестве устного переводчика на Олимпийских играх в Токио в 1964 году. В результате этого Нагаи стала профессиональным устным переводчиком.

«Я думаю, что работа устного переводчика подходит тем, кому нравиться заботиться о других и не может оставаться равнодушным по отношению к тем, кто нуждается в помощи», - говорит Нагаи.

суббота, 16 марта 2013 г.

Как относятся к переводчикам в разных странах

В 2012 году вышло исследование под названием Eurobarometer, в котором освещалось отношение европейцев к изучению иностранных языков. Одна из глав была посвящена и отношению к переводу и переводческой деятельности. Интересен тот факт, что в зависимости от страны и отношение к переводческой деятельности самое разное.

Так, к примеру, респонденты на Кипре очень позитивно относятся к работе переводчиков и к переводческой деятельности, подчеркивая, что именно благодаря переводчикам они могут оперативно получать новости со всего мира. Именно в этом контексте порядка 87% респондентов рассматривали роль переводчика как очень важную.

Единственной страной, в которой придерживались такого же мнения относительно важности роли переводчика в жизни общества является Швеция. Тут порядка 89% респондентов отводят переводческой деятельности важную роль. Также считают, что именно оперативный перевод дает доступ к нужной новостной информации в Люксембурге (86%), Голландии (84%), Дании (83%), а также в Финляндии.

Среди вышеперечисленных стран больше всего именно жители Кипра уверены в том, что перевод имеет чрезвычайно высокую важность – тут этого мнения придерживается 66% респондентов. Меньшее число респондентов в Люксембурге и в Швеции считает, что перевод имеет чрезвычайно важное значение – 62% и 61% соответственно.

Стоит отметить Данию. Тут порядка 53% респондентов считают, что именно медицинский перевод имеет чрезвычайно важное значение. Особенно это касается сферы здравоохранения и медицины.

В Ирландии же переводу отводят не самую важную роль. Тут всего лишь порядка 18% считают, что срочный перевод новостей играет важную роль в повседневной деятельности и лишь 5% говорят о том, что, по их мнению, роль перевода чрезвычайно важна в этом вопросе. После Ирландии переводческая деятельность наименее популярна в Болгарии. Тут около 37% респондентов считают, что перевод новостей и новостных лент играет важную роль для получения оперативных данных о событиях, происходящих в мире. В принципе этот показатель примерно в два раза больше в сравнении с Ирландией. Также в Болгарии около 14% респондентов считают, что перевод не просто важен, а чрезвычайно важен в повседневной деятельности для получения оперативных данных о мировых событиях.

Роль перевода при отдыхе также оценивают по-разному в каждой стране. Так, тут снова лидирует Кипр, где около 86% респондентов отводят переводу в сфере отдыха важную роль. Примерно такие же результаты и в Литве (81%), Финляндии (79%), а также в Дании (78%). Чуть меньше показатели в Швеции (76%) и Люксембурге (75%).

За исключением Литвы, респонденты в вышеупомянутых странах считают, что перевод играет достаточно важную роль в повседневной жизни, а также в получении данных о событиях и новостях в мире. Ирландия снова лидер среди стран, где перевод пользуется наименьшей популярностью. Тут около 15% респондентов считают, что перевод важен в сфере отдыха и всего лишь 4% считают, что перевод чрезвычайно важен в сфере отдыха. Респонденты в Австрии также не очень жалуют переводческую деятельность в качестве чего-то важного для сферы отдыха. Хотя тут порядка 34% считает, что для сферы отдыха и туризма переводческая деятельность важна, и порядка 12% - очень важна. Это хоть и невысокий процент, но все-таки в два раза выше, чем в Ирландии.