понедельник, 12 августа 2013 г.

История польского языка

В ходе своего развития польский язык получал влияние в результате контакта с различными иностранными языками (в первую очередь речь идет о латыни, чешском, французском, немецком, итальянском, а также с древним белорусским и русским языками, а с недавнего времени польский язык буквально бомбардирует английский  язык, особенно если говорить об американском английском).

Много слов было заимствовано из немецкого языка в результате тягостного контакта с немцами и немецким языком, этот процесс продолжался еще в средневековые века. Примерами подобных заимствований могут быть ratusz (Rathaus=ратуша, здание городского муниципалитета), burmistrz (Bürgermeister=городской голова (слово используется для обозначения городского головы исключительно в небольших городах), handel (Handel=торговля), kac (Kater=похмелье), kartofel (Kartoffel=картофель; это слово является диалектом: много поляков используют для обозначения понятия "картофель" слово 'ziemniak', но эти два слова в Польше поймут в любом месте), cukier (Zucker=сахар), kelner (Kellner=официант, кельнер) и malarz (Maler=художник; также в польском используется слово 'malowac' для обозначения глагола "рисовать"). Это особенно правда касательно региональных диалектов в Верхней Силезии. Также в польском языке встречается несколько слов французского происхождения времен Наполеона, как ekran (écran=ширма, экран), meble (meuble=мебель), fotel (fauteuil=кресло), plaza (plage=пляж) и koszmar (cauchemar=кошмар, наваждение). Также из французского были адаптированы несколько названий мест, такие как Варшава, Жолибож и Мокотув (mon coteau = мой пригорок), а также предместья Жирардува (это французское имя Жирар (Girard) плюс польский суффикс -ów, который прибавляется для формирования названия города). Другие слова были заимствованы из других славянских языков, к примеру такие слова как "hanba" и "brama" были заимствованы из чешского языка.

В результате проникновения в польский язык международных слов, в оригинальных польских словах часто меняется произношение. К примеру, латинский суффикс '-tion' в английском языке соответствует  '-cja'. При формировании множественного числа -cja трансформируется в –cje. К подобным примерам можно отнести следующие: "inauguracja" (inauguration=открытие), dewastacja (dévastation=разрушение), konurbacja (conurbation=конурбация) и konotacje (connotations=коннотация). Также, буквосочетание 'qu' перешло в 'kw' (kwadrant=quadrant=квадрант; frekwencja=fréquence=часто).


С 1945, в результате массового образования и в результате массовой миграции (которая коснулась многих стран после Второй мировой войны, случай с Польшей носил крайний характер), стандартный польский язык стал намного более однородным, несмотря на наличие региональных диалектов, особенно в южных и юго-западных горных регионах, граничащих с Чехией и Словакией. На западных и северных территориях, где многочисленные польские территории прилягали к Советскому Союзу, более старое поколение разговаривает на польском языке, который характерен для древних восточных провинций. Эта информация очень полезна для профессиональных переводчиков, которые могут столкнуться с незнакомыми словами.