четверг, 17 июля 2014 г.

Каково это быть устным переводчиком в ООН

Готовя нижеуказанную статью я узнала о Дэвиде Цвейге и его книге "Invisibles", идея которой полностью совпадала с моим проектом "Переводчик - это круто". Я решила, что наверно смелость города берет и написала автору с просьбой об интервью. Результаты читайте по ссылке на сайте бюро переводов - "Дэвид Цвейг: устные переводчики не должны думать о том, чтоб привлечь внимание к своей персоне". А ниже читайте статью, которая и привела к появлению этого интервью.

Устные переводчики в ООН являются одними из самых важных сотрудников в мире, которым тем не менее уделяют меньше всего внимания, говорит Дэвид Цвейг в своей новой книге ""Invisibles" (Невидимки), в которой он исследует рабочую жизнь самых успешных людей, которые работают на заднем плане.

Цвейг описывает одного из устных переводчиков - Гиулия Вилкинс Ари (Giulia Wilkins Ary). Большинство людей наверняка понимают суть того, что делают устные переводчики, но не знают полностью, что означает их работа.

Ниже приводим пять фактов об устных переводчиках в ООН, о которых Вы явно не знали:

1. Устный перевод это не тоже самое, что и письменный.

По самому определению, письменные переводчики работают с текстом, а устные - с речью. У письменных переводчиков есть роскошь использования словаря, и они могут подыскать лучший способ, как  что-то сказать; устные переводчики должны находить способ перефразировать слова спикера и при этом слушать этого же спикера, чтоб понять, что они будут переводить дальше.

2. Приемы синхронного перевода были стандартизированы во время Нюрнбергского процесса.

Элитные устные переводчики проводили года, развивая навыки говорить и слушать одновременно. Эта техника была изобретена в 1920, стала стандартизированной во время Нюрнбергского процесса, в котором Союзники осудили побежденных немцев за военные преступления. Характер судебных слушаний требовал быстрых и эффективных способов общения.

3. Устные переводчики работают в парах или командами из терх, меняясь каждые 30 минут.

В ООН использую шесть официальных языков: английский, французский, русский, испанский, арабский и китайский. Поскольку синхронный перевод требует чрезмерное количество умственной энергии, то синхронисты работают по пол часа, чтоб избежать изнеможения. Переводчики китайского и арабского языков работают в группах из трех, поскольку должны осуществлять перевод как с языка, так и на язык.

4. Устные переводчик должны быть в состоянии адаптироваться к неожиданностям.

В соответствии с видео ООН под названием "Interpreting in a Globalised World" (Устный перевод в мире глобализации), то устныепереводчики должны обладать быстротой ума. Порядок выступления спикеров часто меняется в последнюю минуту и устных переводчиков регулярно зачисляют к другим выступающим, в результате чего тщательная подготовка практически невозможна. А иногда делегаты принимают решение отступить от стандартного монотонного стиля выступления и начинаю говорить со страстью и даже злостью, что требует от устного переводчика еще более высокого уровня концентрации, чтоб успеть за спикером.

5. Устные переводчики могут стать "адреналиновыми наркоманами"


Вилкинс Ари объясняет Цвейгу, что когда она занимается устным переводом, то она как бы плывет по потоку, у нее своеобразное эйфорическое состояние, когда она ощущает глубокую связь со спикером, выступление которого переводит. Это чувство сравнимо с чувством атлетов, когда они показывают лучший результат. Вилкинс Ари рассказывает Цвейгу, что чувство того, что ты находишься в зоне и заставляет ее любить свою работу.

Автор Ричард Фелони.

среда, 28 мая 2014 г.

Навіть у матюках ми європейці або матюки, які роблять з тебе українця. Як правильно лаятись

Я рідко передруковую статті, але від цієї не змогла утриматися.... Отож, насолоджуйтесь українською лайкою... Яка, як виявляється, близька до європейської. Навіть у матюках ми європейці, шановні.



Авангардовий журнал "Відрижка", який видає українська молодь у Польщі, надрукував теоретичну розвідку в добряче підзабуту й занедбану практиками царину української брудної лайки, а також дав деякі настанови по її вживанню. Розвідку передрукував блог vidomo.if.ua

Національне самоусвідомлення українців зростає. Це помітно – у Києві українську мову чути дедалі частіше. Багато людей, особливо з-поміж інтелігенції, перейшло на українську. І зіткнулося з виразними труднощами. Адже творчий процес немислимий без смачного матюка. Оте саме бля та інші відшліфовані щоденним ужитком перли так стимулюють інтелектуальну діяльність! А тут раптом виявляється, що матюки – явище "істінно рускоє". Як же бути свідомому патріотові?
Наш народ, слава Богу, має доробок І в цій царині. Хоч і не такий значний, як у братів, але дещо є.
Система української лайки грунтується геть на інших засадах, аніж лайка московська.
Кацапські матюки – сексоцентричні або ж відгенітальні. В основі їх – статевий акт, часто збочений, органи, що беруть у ньому участь, та особи, які мають ті чи інші сексуальні характеристики.

Матюки українські – копроректального типу, вони пов'язані з актом дефекації, з ефекторним органом та продуктом цього акту. Цим українська лайка близька до лайки європейської. Порівняйте: французьке merde, німецьке Scheisse, Dreck, Lecken Sie mir Arsch, польське gowno. Принагідно зауважимо, що термін копроректальний не є цілковито адекватним, бо образотворчою функцією народ наділяє не rectum як такий, І не anus, а сраку в широкому розумінні цього слова, насамперед обидва Musculus gluteus maximus. На доказ цього твердження можна навести той факт, що демонстрування оголених сідничних м'язів традиційно є найефективнішим ендшпільним ходом у міжсусідському конфлікті "за межу" чи "за курку".
Одначе перейдемо від сухих дефініцій до зеленого дерева практичних настанов.
Отож, якщо вам треба дати стислу й високоемоційну оцінку якоїсь особи, предмета, ситуації чи процесу, вживайте слова: гімно, гімно собаче, срака, гімнюк (гімнючка), засранець (засранка), серун (серуха), дристун, бздюха, бздун. Іноді, для означення молодших за вас осіб, вживається позасистемне слово сцикун (сцикуха).

Для відтінення чиєїсь неправоти, як аргумент у суперечці, побажання тощо, вживаються фразеологізми: насеру його матері!, насеру твоїй матері (увага: твоїй вимовляється через два т), поцілуй мене в сраку!, поцілуй собаку в сраку!, йди ти в сраку!, щоб ти всрався!

Матеріальні збитки підсумовуються виразом собаці під хвіст.

Коли хтось перебирає харчами, йому можна дати пораду: то гімно з'їж!

Московські матюки дають можливість пунктуації усного мовлення (бля замість коми, тощо). Українська лайка, на превеликий жаль, позбавлена цієї чудової властивості. Можливе тільки позначення абзаців і знаків оклику виразом насеру його матері та редукованими формами даного фразеологізму насеру матері і серу-матері (вимовляється як одне слово). Проте застерігаємо – будьте обережні, вживаючи цей вираз, бо існує на нього нещадний контраргумент у вигляді фрази насери собі в голови, щоб м'якіше спать було!
Якщо ж на заваді вашому самовираженню через здорову українську лайку стоять якісь чинники внутрішнього (інфантилізм) чи зовнішнього (по пиці дадуть) характеру, то вживайте індеферентні вирази матері його ковінька, трясця його матері, сто копанок чортів тобі в печінку абощо. Можливе використання евфемізмів типу к чорту, к бісу, під три чорти, галицизмів холєра, шляг трафив.

Любі друзі! Оволодівайте лексичним та стилістичним багатством української лайки, несіть її в маси, пропагуйте її повсюдне вживання, широко користуйтесь нею в побуті! Пам'ятайте – ніщо так не знімає стресів, як широкий матюк, ніщо так не допомагає розкрити глибини вашої душі, як здорова лайка!

Хай тремтять наші вороги! Щоб вони повсирались! Щоб вони виздихали!

Лайливі вирази:
А добра б тобі не було…
А щоб в тебе пір'я в роті поросло…
Трясця твоїй матері…(трясця — це лихоманка, хворобливий стан, коли людину періодично кидає то в жар, то в холод)
Ти нечиста сило…
А щоб швидкою Настею тут тебе зносило…
А щоби нижче пояса зціпило за пупа…
А щоби пуп той вилисів, як від маку ступа…
А щоб тобі чорне було…
А щоб тобі відмовили, як чогось попросиш…
А щоб твоєю мордою просо молотили…
А щоб твоя дружинонька з кумом повелася…
А щоби твоя срака по шву розійшлася…
А щоб ти щастя не знав…
А щоб ти луснув…
А щоб тобі заціпило…
А щоб тобі повилазило… (вживається коли хтось чогось не бачить, або не побачив)
А щоб тобі заклало…
А щоб ти не діждав…
А щоб ти всрався, як маленький був…
А щоб вам пусто було…
А щоб тебе підняло і гепнуло (вертіло)…
А щоб тебе грім побив…
А щоб тебе злидні обсіли…
А щоб йому голова облізла…
А щоб тебе Морана побила…
А бодай тебе чорти вхопили…
А щоб тобі добре було…(вживається і як лайка)
А щоб ти здоровий був…(вживається і як лайка)
А щоб ти падло дристало та й дристало…
А шоб тобі булька з носа вискочила…
А щоб тебе муха вбрикнула…
А шоб тебе колька сколола…
А щоб тобі курка на ногу наступила…
А щоб вас лиха біда стороною обходила…(вживається і як лайка)
А щоб тобі рачки лазити…
А щоб ви згинули…
А щоб ти скис!
А щоб ти сказився!…
Дурний як ціп…
Стара кляча…
Срав пес їхній матері…
Най ті качка копне!…
Всрався тай криво!…
Кров би тебе нагла заллєла, сучий ти сину!…
Дідька лисого тобі дам…
Сто чортів в печінку…
Іди до бісової матері…
Бісовий син…
Вражий син…
Вражі діти…
Бісова ковінька…
Дурний тебе піп хрестив (Про «нерозумну людину»)…
Матері твоїй ковінька…
Матері твоїй хиря…
Дам по макітрі…
Відвідаєш макогона…
Бісова душа…
Арештанська душа…
Підла душа…
Підлої матері син…
Підлого стерва робота…
Підлого сина (дочки) робота…
Най би тебе пранці з'їли…
Хай вам грець…
Ти, гімно нероздушене!

Просто вирази:
(тут будемо наводити цікаві, на наш погляд, вирази):
A, cобача кров!
Дідька лисого…
Дідько б його взяв (вхопив)!
Де його чорти понесли? (вживаеться, як хтось кудись пішов, або десь забарився)
Пан хоче мати чудову гаму кольорів на обличчі?
Зацідить в зуби…
За патли та в пику (потилицю)…
Діждався сраної немочі…
Морда — хоч пацюків бий…
Морда — що й возом не об'їдеш…
Стули пйльку… (теж саме, що й «закрий рота»)
Тю (тьху), на тебе!
Чого балухи вилупив? (те саме, що й «чого дивишся?»)
Чого шкіришся? (те саме, що й «чого смієшся?»)
Одною сракою на два базари…(те саме, що й «сидіти на двох стільцях?»)
Срали-мазали…(те саме. що й «зробити щось абияк»)
Тиць моя радість…

Слова:
бздун (бздюха)

бевзень (лайл. Вайло, йолоп, бовдур)
бешкетник (Той, хто робить, зчиняє бешкет; учасник, призвідник бешкету. // Учень, який систематично порушує дисципліну, пустує)

біс (Уявна надприродна істота, що втілює зло і звичайно зображується у вигляді людини з козячими ногами, хвостом і ріжками; злий дух, чорт, диявол, сатана. 2. Уживається як лайка. **
Де в біса! — уживається як заперечення, спростування у знач. ні! де там! До біса: а) (у сполуч. зі сл. посилати, проганяти і т. ін.) геть; на всі чотири вітри; б) (чого) багато, безліч. На [якого] біса — нащо, для чого. Один біс — однаково, все одно. У (в) біса — уживається у знач. підсил. част. при займ. хто, що, який або присл. д е, коли, куди, як. Що за біс? — уживається для вираження здивування. Якого біса? — уживається для вираження незадоволення у знач. навіщо, чому)
блазень (1. застаріле — Особа при дворі монарха або вельможного пана, що розважала господаря та його гостей різними витівками, жартами і т. ін. 2. Комедійний персонаж у старовинних виставах. 3. переносне, зневажливе — Про людину, яка на потіху іншим удає з себе дурника, штукаря. 4. лайл. Дурень, телепень. 5. діал. Молокосос, малюк.)

бовдур (1. Димар (у хаті, на хаті). 2. діал. Стовп диму, клуб туману, хмар і т. ін. 3. лайл. Про грубу, нерозумну людину)

бусурман (Про людину іншої віри (перев. про магометанина). 2. Уживається як лайливе слово.)
вайло (розм. Неповоротка, незграбна людина; тюхтій)
вилупок (зневажливо 1. Про дитину. 2. Про людину з негативними рисами)
виродок (1. Зовнішньо потворна людина. 2. Людина, що втратила кращі якості; недолюдок. // лайл.)

вишкребок (розм. 1. Невеликий хліб із залишків тіста на дні та стінках макітри, діжі. 2. перен., жарт. Про останню дитину в сім'ї. // лайл. Про неповноцінну, зневажувану людину)

відлупцювати (Сильно побити когось)

волоцюга (зневажл. 1. Бездомна людина, яка не працює, а живе з крадіжок, жебрацтва і т. ін., постійно змінюючи місцеперебування; бродяга, пройдисвіт. // Про того, хто ходить кудись без потреби, часто уникаючи роботи. // жарт. Про того, хто певний час був відсутній дома. 2. Той, хто любить волочитися за ким-небудь.)

гамселити (Сильно бити кого-небудь, з силою ударяти, стукати по чому-небудь, у що-небудь)

гаспид (Те саме, що чорт; диявол, дідько, біс. // Уживається як лайливе слово. ** До гаспида — дуже багато.)

гидота (Те, що викликає огиду. // Поганий, підлий вчинок; підлість, мерзотність. 2. перен. Про підлу, мерзенну людину; погань.)

глузувати (Уїдливо насміхатися; висміювати когось або щось.)

дідько (Те саме, що біс 2. Уживається як лайливе слово. ** Дідько знає — важко сказати, невідомо, не знати. Дідька лисого — нізащо, ніколи. На якого дідька? — навіщо? для чого? Якого дідька? — чого? чому?)

дурепа (зневажливо. Розумово обмежена, тупа жінка. Уживається як лайливе слово)

дурбелик

дупа (галицизм. Сідниця)

занедбаний (Який має ознаки занепаду, недогляду, байдужого ставлення з боку когось. // Неохайний, занехаяний (про вигляд і т. ін.)

запроданець (Продажна людина, той, хто зраджує кого-, що-небудь із корисливою метою)
збоченець

злидень (злидар) (1.Людина, яка живе в злиднях, нестатках; бідняк // 2.Уживається як лайливе слово)

злодій (1. Той, хто вчиняє злодійство. // Про звірів, птахів, що крадуть їстівне. 2. Зрадник, злочинець.)

знайдибiда

йолоп (Те саме, що дурень 1; бевзь, недотепа. ** Йолоп царя небесного — бовдур, телепень.)
карколомний (1. Через якого можна зламати карк, шию; дуже небезпечний. 2. перен. Важкий, складний для виконання, для розв'язання. // Ризикований. 3. перен. Те саме, що надзвичайний)

кепсько (1. Те саме, що погано. ** Кепські жарти з ким — чим — погані, небезпечні жарти. 2. Поганенький.)

кумедний (Смішний, забавний. // Те саме, що дивовижний)

курва (вульг., лайл. Повія, шлюха)

лайдак (1. Вбога бездомна людина. 2. Уживається як лайливе слово.)

лайно (Кал, послід, гній. 2. Вживається як лайливе слово, напр. «Лайно собаче»)

лиходій (Той, хто чинить лихо, здатний чинити лихо)

лихвар (Той, хто позичає гроші за великий процент.)

лярва (зневажл. Гуляща жінка, шльондра, курва)

мерзотник (Особа, здатна на всіляку підлість; негідник. // Уживається як лайливе слово.)

набрід (зневажл. Нікчемні, шкідливі для суспільства люди, які випадково зібралися разом.)

навіжений (1. Психічно хворий; божевільний, божевільна. // Уживається як лайливе слово. 2. Неврівноважений, нестриманий. 3. Позбавлений розумного змісту. 4. перен. Який виходить за межі нормального щодо сили, величини, напруженості і т. ін.)
наволоч (зневажл. Підлі, нікчемні, шкідливі для суспільства люди; набрід. 2. зневажл., лайл. Нікчемна, підла людина; негідник.)

нацицюрник (аналог бюстгальтера)

нахаба (Людина, яка діє зухвало, безцеремонно, порушуючи моральні норми, і не зважає на ставлення до цього інших.)

нездара (Людина, яка не має таланту, здібностей до чого-небудь. // Неповоротка, незграбна людина. // Уживається як лайливе слово.)

незґраба (розм. 1. Незґрабна людина. // Уживається як лайливе слово. 2. Те, що зроблене грубо, без смаку.)

недолугий (1. Безсилий, слабий, кволий фізично (про людину і тварину). 2. Який не відповідає своєму місцю, призначенню і т. ін. 3. Слабкий щодо сили свого впливу. // Слабкий у художньому і змістовому аспектах. 4. Незначний щодо обсягу, розміру, значення і т. ін.)

недотепа (1. Людина, яка не вміє зробити, виконати, здійснити і т. ін. що-небудь з належним умінням, як слід; невміла людина. // Уживається як лайливе слово. 2. Розумово обмежена, тупа людина; дурень.)

непотріб (1.Непотрібні речі 2.Нікчемна людина)

одоробло, одоробала (розм. 1. Великий, громіздкий предмет. 2. зневажл. Незграбна людина.)

падлюка (1. труп тварини; падаль. 2. розм. Негідна людина; мерзотник. // Уживається як лайливе слово.)

підлюка (-и, ж. і ч., лайл. Підла людина.)

плюгавий (Який викликає зневагу, огиду, непоказний, миршавий (про людину). // перен. Огидний, мерзенний, підлий.)

погань (1. Покидьки. 2. розм. Тварини, комахи і т. ін., що викликають у людини відразу, огиду і т. ін. 3. розм. Нечиста сила, чорт, відьма і т. ін. 4. перен., розм. Що-небудь, що викликає відразу, огиду і т. ін.; все, що викликає осуд. // Негідна, нікчемна людина, що викликає зневагу, презирство)

покидьок (1. Непридатні для використання, непотрібні залишки чого-небудь, мотлох, старі речі і т. ін. 2. перен., зневажл. Морально розкладені люди, декласовані, злочинні елементи суспільства; непотріб, негідь, потолоч. // Уживається в значенні лайливого слова.)

потвора (1. Страхітлива фантастична істота; страховище. // Про велетенську тварину, що вражає розмірами свого тіла. // Про бридку, негарну зовні людину або тварину, що має непропорційну будову тіла, фізичні вади тощо. 2. перен. Про люту, жорстоку і т. ін. людину, що втратила кращі моральні якості; недолюдок.)

пранцюватий (хворий на пранці(сифіліс). // Уживається як лайливе слово)

пришелепкуватий (Нетямущий, безтолковий.)

скажений (1. Хворий на сказ; який сказився. Який має психічний розлад; божевільний. Хвора на сказ чи божевільна людина (уживається перев. як лайка). 2. Який легко втрачає самовладання, нестримний у гніві; несамовитий, нестямний. // Який перебуває у стані несамовитості, шаленства. // Який виражає несамовитість, шаленство. // Який діє за власним бажанням, за власною волею, не зважаючи ні на кого; свавільний. // Баский, гарячий (про коня). 3. перен. Дуже сильний, значний силою свого вияву. // Інтенсивний, надзвичайно глибокий (про стан, почуття і т. ін.). // Дуже швидкий. // Рвучкий (про вітер). // Нестерпний (про холод, спеку та ін.). // З великими морозами; лютий (про зиму). // Бурхливий (про море). // Міцний (про тютюн). // Дуже напружений, клопітливий, заповнений справами, роботою і т. ін. // Неймовірний, дивовижний. ** Мов скажений: а) не здатний контролювати свої вчинки, дії; б) уживається для підкреслення енергійності, інтенсивності якоїсь дії, сили її вияву.)

срака (вульг. зад, сідниці)

стерво (1. труп тварини; падаль. 2. розм. Підла, негідна людина; мерзотник. // Уживається як лайливе слово.)

схиблений

телепень (розм. 1. перев. лайл. Нерозумна, вайлувата людина; дурень, недотепа, вайло, тюхтій. 2. рідко. Серце дзвона.)

тюхтій (розм. Про вайлувату, неповоротку людину)

хвойда (зневажл. Неохайна, нечепурна людина; нечепура.// Уживається як лайливе слово)

шелепа (зневажл. Те саме, що недотепа)

шибеник (Той, хто повісився або кого повісили на шибениці. // лайл. Той, хто заслуговує шибениці; негідник. 2. розм. Те саме, що бешкетник.)

шльондра (1. зневажл. Неохайна жінка. 2. вульг., лайл. Повія, шлюха)

шляк (-у, ч., зах. Удар, інсульт. ** Шляк би (аби) трафив кого, зах. — уживається як лайка, що виражає лихе побажання комусь.)
шмаркатий, шмаркач (1. Такий, у якого тече слиз із носа; зі шмарклями під носом. 2. перен., зневажл. Малолітній або дуже молодий, недосвідчений, невмілий. // Уживається як лайливе слово.)
Джерело: marko-ta-harko.io.ua, vidomo.if.ua
Передруковано у блозі бюро перекладів.

четверг, 22 мая 2014 г.

Культурологический словарь: сколько у эскимосов слов для описания снега?


Эскимосы не единственные, у кого есть много слов для описания тех вещей, которые их больше всего волнуют, подобные ситуации встречаются во многих культурах. Очень информативно будет сравнить, какие именно слова преобладают в том или ином языке. Многие знают об апокрифическом количестве эскимосских слов для описания снега (многие из них описывают различные стадии процесса таяния), но безусловно правдой является тот факт, что на Гавайях порядка 65 слов для описания рыбацких сетей, 108 для сладкого картофеля, 42 для сахарного тростника и 47 для бананов (это базовые продукты питания). А в Шотландии отдались на экстраординарные описания грязной погоды, в Сомали используется бесчисленное количество слов для верблюдов (большинство из которых описывают основные приемы их кормления и спаривания), подобным образом у греков много описаний для пощечин, а у Банива, одного из племен Бразилии, используют 29 слов для описания муравьев и их съедобных видов.

Давайте возьмем за пример людей из Зимбабве, говорящих на языке шона. В основном они занимаются земледелием, обрабатывая почву в плоскогорье, но у них есть очень специальные слова для описания различных видов прогулки: chakwair - проходить по грязной местности издавая при этом хлюпающий звук; dowor - длительно время гулять босиком; svavair - толпиться в холодном и мокром месте; minair - ходить, покачивая бедрами; pushuk - ходить в очень коротком платье; shwitair - ходить нагишом; seser - ходить, когда что-то пульсирует; tabvuk - ходить на таких тонких ножках, что кажется как будто Вы прыгаете как кузнечик, а не ходите.

Конечно же, некоторые слова используются для обозначения вещей, которые присущи определенному климату, ведь никто не ждет, что в английском появится слово вроде hanyauka (встречается в языке руквангали в Намибии), которое означает хождение на кончиках пальцев по горячему песку. И никто не ожидает, что какие-то локальные концепции будут заимствованы в повседневную жизнь британцев. И Вы наверняка не найдете эквивалент для слова mmbwe (взятый из языка венда в Южной Африке), который обозначает круглую гальку, взятую из желудка крокодила и проглоченную главой племени, а еще мое любимое - nakhur - слово из персидского языка для обозначения "верблюдицы, которая не дает молока, пока ее ноздри не пощекочут".

Очень интересно, что существует определенное количество общих, если даже не универсальных чувств, которые можно выразить с помощью намного меньшего словаря мировых языков. Персидский дает нам слово mahj, которое обозначает красиво выглядеть после болезни, а баквери - язык используемый в Камеруне - использует такое слово как wo-mba, которое означает улыбаться во сне и применяется исключительно к детям, а еще интересно индонезийское слово termangu-mangu, которое означает "грустный и не знающий, что делать".

Если взглянуть на что-то универсальное вроде диапазона цветов, то только в 21 языке есть точные слова для описания черного, красного и белого; в восьми есть эти слова и зеленый; дальше приводится последовательность, в которой в язык входит еще один дополнительный цвет - желтый в последующих 18  языках, синий (в шести) и наконец-то коричневый (в семи).
Что с цветами, тоже и с радугой. В Либерии народ басса различает только два цвета: зиза (красный/оранжевый/желтый) и хуи (зеленый/синий/фиолетовый). В языке шона в Зимбабве различают четыре цвета: cipsuka (красный/оранжевый), cicena (желтый и желто-зеленый), citema (зелено-синий) и снова cipsuka (слово используемое для глубоко фиолетового).
Только европейцы и японцы различают семь цветов: красный, оранжевый, желтый, зеленый, синий, индиго и фиолетовый.

Разное отношение ко времени также отражается на словарном запасе. И хотя во многих языках нет слов для обозначения "такой-то", только в пенджабском языке встречается слово parson, которое означает либо день перед завтрашним днем, либо же день после завтрашнего дня.
Понятие из 24 часов неприемлемо для людей Зарма в Западной Африке, которые даже используют слово wete, относящееся к позднему утру (между девятью и десятью);  в китайском языке используется слово wushi  для обозначения промежутка времени от 11 до часу; а народность Хауса из Нигерии использует слово azahar для обозначения периода от  13.30 примерно до трех. Слово в самаанском языке afiafi относится к временному периоду после полудня до вечера, т.е. с пяти вечера и до темноты. В хинди существует слово pal, означающее временной интервал в 24 секунды, и ghari, обозначающее 24 минуты.


Даже в Европе, несмотря на относительно общее лингвистическое наследие, национальная идентичность полностью выражается в идиомах, имеющих одинаковое значение, но которые очень сильно отличаются друг от друга и обычно используются на локально уровне.
Если в Англии говорят "carrying coal to Newcastle" (носить уголь в НьюКасл), то в Германии скажут Eulen nach Athen tragen (брать сов в Афины), а в Италии - vendere ghiaccio agli eschimesi (продавать лед эскимосам), в Испании описывают это все как es como llevar naranjas a Valencia (все равно, что носить апельсины в Валенсию), а в Венгрии говорят  vizet hord a Dunába (брать воду в Дунай).

Можно подумать, что звуковые реакции на окружающую обстановку будут ограничены какими-то одними словами и выражениями. Но если в разных частях мира прикоснуться к кипящему чайнику, то вскрикивания, означающие чувство боли, будут самыми разными.
В Кореи прокричат айя! на Филиппинах - арю! Во Франции - айе! А в России - ой! В Дании - ух! А в Германии - айва!

Точно также и то, как передаются звуки животных заставляет нас считать, что все мы слышим по разному. Лягушки на языке арикаанс квакают квак-квак, а в бразильском племени мундуруку они издают звуки корекорекоре, а в аргентинском испанском - берп.

У меня ушло пять лет на изучение 700 словарей со всего мира, чтоб понять до какой степени племена во всем мире отличаются или же похожи друг от друга касательно артикуляции. И фактически не будет какого-либо трафаретного ответа касательно причины подобных различий. Много чего произошло за последние годы в лингвистической антропологии.
Знаменитые теории Сепира - Уорфа c начала 20-го столетия спорят касательно того, что язык определяет и ограничивает мышление или, как сейчас больше принято считать, что лингвистические категории влияют как на мышление, так и на некоторые нелингвистические типы поведения, но тем не менее ни коим образом не ограничивают когнитивные способности. На сегодняшний день, в лингвистической антропологии, существует целый раздел, который занимается исследованием данного вопроса, хотя недавно фокус сместился на социальную идентичность, взаимодействие и разделяемую идеологию.

Перевод статьи Adam Jacot de Boinod.

понедельник, 3 марта 2014 г.

Все, кто знает английский – говорите! Save Ukraine.

Когда начался первый майдан и побили студентов я была не в Киеве и как-то вдалеке от всего этого. Вернувшись, я сделала подборки иносми и побоялась его публиковать. Да, я побоялась, сейчас и сама не знаю чего.

Сейчас мне нечего бояться. Войска России уже вошли в Украину, ВВС и CNN пестрят сюжетами путинской пропаганды, в которых в каждой строчке говорится о том, что у нас полный хаос и русскоязычное население просит защиты и приветствует русскую армию. Англоязычный интернет пестрит комментариями о том, что в Украине нелегитимное правительство. Это уже не физическая война с брущаткой, щитами и коктейлями молотова. Это информационная война, в которой мы пока проигрываем. Я призываю всех, кто знает английский, французский, немецкий и какой угодно язык сейчас направить все свои усилия в интернет для поднятия осведомленности Европы о том, что происходит на Украине. Опишите свою историю и то, как Вы стояли на майдане. Если Вы там не стояли – расскажите, что сейчас в Украине безопасно и единственная угроза, которая над нами нависла – это войска России и война с ней. Напишите об этом и отправьте в редакцию, на сайт и блоггерам, на свою страницу в фейсбуке и на страницы своих любимых изданий, мест и т.д.

Не надо сидеть перед экранами телевизоров и ноутбуков, просто смотря сюжеты. Настало время всех, кто знает иностранный язык, всех кто может говорить – говорите. Переводчики, учителя иностранных языков, я обращаюсь к Вам, вспомните, чему нас учили – на лингвистических и филологических факультетах. Мы должны нести взаимопонимание и делать все возможное, чтоб коммуникация состоялась. Давайте же сделаем так, чтоб нас поняли правильно. Ниже привожу ссылки на ВВС и CNN : Позже подберу и другие сайты. Единственное, что я могу сделать сейчас – это говорить и я буду это делать. Мне нечего бояться и некуда идти. Я на своей земле, в своей стране. А захватчики пусть уходят. Stop Putin! Putin, take your hands away from Ukraine!

Тут как на Майдане. Один голос не услышат; тысячу, две – да; с миллионом будут считаться.

Онлай комментарий BBC news
http://www.bbc.com/news/world-europe-26413953
Нажать внизу страницы Comment Here
Отправка информации
haveyoursay@bbc.co.uk adding 'Ukraine' in the subject heading and including your contact details

CNN форма по отправке комментариев в редакцию относительно статей
http://edition.cnn.com/feedback/

CNN – опрос внизу титульной страницы, должна ли Россия вывести войска из Украины?
http://edition.cnn.com/

На сайте CNN можно оставлять комментарии, зайдя через аккаунт фейсбука.

пятница, 14 февраля 2014 г.

Кто же этот загадочный Тасдик Мемуру? Ну и с Днем Святого Валентина


Сидела я сегодня у нотариуса и мирно каталась на стуле, пока мои переводы записывали в реестр и прошивали. И тут нотариус подняла строгий взгляд из реестра и я уже приготовилась к тому, что мои доки вернут мне назад из-за отсутствия какой-то закорлючки или еще чего-то и пойду я куда глаза глядят, чтоб таки заверить их любой ценой. А не тут то было…
- А почему печать на документах Тасдика Мемуру, а нотариус Виалетта Грегориоу?
- А знаете, сама не знаю. Он на всех документах, откуда он взялся этот Тазик сама не знаю, но если документы с Кипра, то он там есть, - сказала я вслух. А про себя подумала – «Фуф, ну и слава Богу. Заверят».
- Может это не имя собственное, ну в смысле имя человека, а название какой-то организации?, - задумчиво высказалась вслух моя нотариус.
- А Вы знаете, Вы наверное правы. А давайте вобьем в Гугл «кто такой Тасдик Мемуру?».

И мы вбили. Оказывается этому Тазику посвящены целые ветки на юридических и нотариальных форумах и он занимал мысли не одного десятка людей, да и икал он неоднократно. И что же оказалось… Печать на двух языках: английский и греческий. А Кипр – это не просто третий по величине остров в Средиземном море, а еще и остров, на котором официальными языками являются греческий и … турецкий. И поэтому печать соответственно будет на греческом, английском и… турецком!!! Тасдик Мемуру, это не имя и фамилия нотариуса, не название организации, это Tasdik Memuru – государственный нотариус, на турецком языке.

Это не плюс мне как переводчику, поскольку я не до конца разобралась в документе, но это классический пример того, как можно сделать ошибку не имея фоновых знаний. И классический пример ошибки. Ну и пример работы мозга – шаблонный. Теперь буду знать, переводя очередной документ, что имеется ввиду под Тасдиком Мемуру.

А муж нотариуса, который сидел все это время рядом, так тихонечко проворковал, повернувшись после нашего диалога к своей жене: «Ах, ты ж мой Тасдичек». Романтика. Даже среди этих документов живет. Так что с праздником, дорогие мои читатели. С днем всех влюбленных!





понедельник, 3 февраля 2014 г.

14 интересных фактов о Франции

Факт № 1
Франция - наиболее посещаемая страна в мире: 83 миллиона туристов 2012.

Факт № 2
Как-то Франция контролировала более 8% земли в мире.

Факт № 3
Напалеон не был коротышкой. Фактически он был выше среднестатистического француза.

Факт № 4
Изначально Париж был римским городом под названием Лутетиа ("Lutetia").

Факт № 5
Французское правительство дает медали гражданам, которые "успешно вырастили несколько детей достойным образом".

Факт № 6
Во всем Париже только один знак "СТОП".

Факт № 7
Во Франции Вы можете выйти замуж / жениться на мертвом человеке.

Факт № 8
Во Франции есть небольшое селение под названием "Pussy".

Факт № 9
Во Франции 1 из 5 страдал от депрессии, в результате чего эту страну можно считать самой депрессивной.

Факт № 10
Французский тост (French Toast) на самом деле не французский. Джозеф Френч (Joseph French) рекламировал свои тоссты и забыл прибавить апостроф.

Факт № 11
Луи XIX был королем Франции на протяжении 20 минут.

Факт № 12
Во время Второй Мировой войны, когда Гитлер вошел в Париж, то французы обрезали лифтовые тросы на Эйфелевой башне, чтоб Гитлер шел по ступенькам, если захочет выйти наверх.

Факт № 13
Во Франции есть кофейня, в которой стоимость кофе увеличивается, если Вы не здороваетесь и не говорите пожалуйста.

Факт № 14
В Париже мечеть во время Второй Мировой войны помогла многим евреям сбежать от нацистов, выдавая им идентификационные карты мусульман.

Статья подготовлена специально для переводчиков французского языка в бюро.

пятница, 10 января 2014 г.

Как язык может формировать восприятие мира



Лера Бородицки как-то провела простой эксперимент: она просила людей закрыть глаза и указать на юго-восток. Комната полна выдающихся профессоров из США и все они указали в практически всех возможных направлениях, а вот у 5-летних девочек из племени австралийских аборигенов это всегда получается правильно.

Она говорит, что разница заключается в языках. Бородицки, ассоциированный профессор когнитивной науки в калифорнийском университете, Сан Диего, говорит о том, что в языке австралийских аборигенов не используются такие слова как влево или вправо. Тут используются стороны света, поэтому они говорят что-то вроде "девушка, которая стоит на востоке, - это моя сестра".

Если Вы хотите выучить другой язык и начать свободно на нем общаться, то возможно Вам будет необходимо изменить образ поведения в каких-то мелких, но значительных моментах, особенно это касается того, каким образом Вы сортируете и категоризируете увиденное.

Исследователи начинают изучать, каким образом происходят эти изменения, рассказывает Анет Павленко, профессор прикладной лингвистики в университете Темпл. Она изучает двуязычие и является автором работы на эту тему, которая скоро увидит свет.

Если люди, разговаривающие на разных языках, должны группировать или наблюдать за окружающим миром по разному, то при двуязычии им необходимо переключать фокус в зависимости от языка, который они используют. Согласно Павленко именно в этом и заключается разница.

К примеру, в английском разделение на чашки и стаканы идет на основании материала, а в русском языке разница между этими двумя понятиями основывается на форме, а не на материале.

Основываясь на ее исследовании, она стала учить будущих преподавателей языка тому, как помочь англоговорящим студентам сгруппировать понятия в русском языке. Так что если англоговорящим студентам необходимо сортировать такие понятия как cups и glasses, а потом нужно сортировать  такие понятия как чашки и стаканы, то сортировку необходимо осуществлять по-разному.  Она говорит, что преподаватели иностранных языков могут проводить со своими студентами подобные игры вместо того, чтоб просто запоминать слова.

"В общем студенты говорят, что подобная деятельность - это именно то, что они долгое время ждали и хотели попробовать, но не знали с чего начать, - рассказывает Павленко. Они чувствуют, что подобный подход помогает им продвинуться вперед, при этом они уходят от заучивания произношения и выполнения упражнений по типу "повтори за мной".

Павленко указывает на интересные факты в исследовании: если Вы голодны, то Вы будете уделять больше внимания стимулам, связанным с едой, при общении на другом языке все будет происходить точно также.

По словам Павленко родной язык, на котором человек общался изначально, также может повлиять на память. Она приводит пример романиста Владимира Набокова, который был трехязычен и свободно общался на английском, русском и французском языках. Она говорит, что Набоков написал трое мемуаров: Он опубликовал свои первые мемуары на английском языке, а когда другое издательство попросило его опубликовать мемуары на русском, то он принял это предложение, полагая, что просто сделает перевод своего первого произведения.

"Когда Набоков начал переводить свои мемуары на русский язык, то вспомнил множество вещей, о которых даже не думал, когда писал на английском языке, и таким образом это стала совсем другая книга по своей сути, - рассказывает Павленко. Это произведение вышло на русском языке и сам автор почувствовал, что у его американского читателя должно сложится правильное впечатление о его детстве и поэтому необходимо издать новую версию. Поэтому та версия мемуаров Набокова, с которой американский читатель знаком сегодня - это фактически третья попытка, когда ему необходимо было вспомнить множество вещей на русском языке и затем перевести их на английский".

Бородицки также изучила разницу в том, как запоминаются исследуемые предметы на английском, в котором не всегда выражается намерение действия, и на испанском языках, в котором как раз и выражается подобное намерение. Это может привести к различиям того, как люди запоминают увиденное, что потенциально может иметь важность при даче показаний, в ходе чего описывается окружающая среда.

Джон Мак Вортер, лингвист из университета Колумбия, признает подобную разницу, но говорит, что она не имеет принципиального значения. "Эксперименты показывают, что существуют малозаметные различия, которые, как может казаться, соотносятся с языком, на котором Вы общаетесь, - рассуждает Мак Вортер. - Ничто никогда еще не доказывало, что в зависимости от языка, на котором Вы разговариваете, Вы продвигаетесь в жизни. Такой трюк не пройдет".

Он называет это явление "языковым обманом" и именно так будет называться его книга, которая готовится к выходу.

В качестве примера, он приводит современных носителей майянского языка, которые также при указании направления используют указатели, которые строго соответствуют показателям компаса, без указания влево или вправо. Исследователи попросили людей, большинство из которых общались только на этом языке, выполнить задания, как к примеру, перемещение мячика по лабиринту, что намного легче сделать используя привычные понятия влево и вправо, чем стороны света. Участники эксперимента показали отличные результаты при выполнении подобных заданий, что привело ученых к выводу, что языковые рамки абсолютно не ограничивали участников.

А вот Бородицки с этим не согласна. Она говорит, что противоречащие примеры просто доказывают, что язык это не единственный фактор, влияющий на наше внимание. По ее словам, так же как и изучение авиационного дела или медицины, изучение иностранного языка может плавно изменить нас, а это в свою очередь означает, что мы можем научится этим изменениям, точно так, как мы изучаем любые другие навыки.

"Это своего рода огромная тренинговая программа, - говорит Бородицки. - Нет ничего экзотического касательно влияния языка на когнитивные способности. Точно такое же влияние оказывает на когнитивные способности любой процесс обучения.