понедельник, 5 октября 2015 г.

С днем переводчика и каково же это быть переводчиком?

О профессии переводчика написали мои коллеги-журналисты на отличном проекте Платформа. Очень рада поделиться этой наработкой со своими коллегами-переводчиками. Отдельное и огромное спасибо Любе Стефанович и Юре Марченко за помощь, поддержку и понимание.


суббота, 12 сентября 2015 г.

Развитие перевода в Китае. Учебные методы и устный перевод. Заключение

Учебные методы

Перевод является новым курсом в Китае и поэтому нет закрепленной системы. Соответственно, преподаватели складывают различные учебные планы, учебники и тесты согласно с их собственным пониманием перевода.

Развитие перевода в Китае. Стажировка и материалы для изучения. Часть 6

Стажировка

Стажировка - это еще один из способов обучения переводчиков. Когда выпускники школы или отделения иностранных языков изучают только базовые теории перевода и навыки в сфере литературного перевода и немного знают о своей работе, а также выпускники других специальностей, которые хорошо знают науку, но плохо иностранный язык, особенно слушанье, разговор и перевод, то им необходимо дальнейшее обучение. Такой вид изучения включает в себя само обучение и обучение на предприятиях.

воскресенье, 6 сентября 2015 г.

История перевода в Китае. Обучение в школе. Часть 5

Обучение в школе

На протяжении нескольких десятилетий существовало ошибочное мнение, что окончив школу или отделение иностранных языков, можно делать перевод автоматически, поскольку перевод - это только курс в учебном плане студента, т.е. это говорит о том, что никакая школа или отдел иностранных языков не предлагают соответствующее изучение перевода.

понедельник, 31 августа 2015 г.

История переводов в Китае. Переводческие учения. Часть 4

Переводческие учения

История в письменных документах показывает то, что перевод в Китае начался очень давно, однако никаких деталей, кроме как о школе иностранных языков Tongwen (1862) нет.

вторник, 25 августа 2015 г.

История перевода в Китае. Часть 3.

1949-1976

Китайская Народная Республика (КНР) образовалась в 1949 году и в тоже время государство установило несколько институтов иностранных языков. Одним из заданий школы иностранных языков была подготовка переводчиков и переводческих кадров.

среда, 19 августа 2015 г.

История перевода в Китае. Часть 2

В разные периоды в истории было распространенной практикой брать на работу иностранцев в Китай в качестве переводчиков. К примеру, Фердинанд Вербист (1623-1689, Бельгия), Николас Джозеф Раус (1754-1801, Франция), Самуель Хейлидей Макартни (1833-1906, Англия), были признаны как переводчики-дипломаты; Роберт Моррисон (1782-1834, Англия), Чарльз Гуцлафф (1803-1851, Грмания) были провозглашены торговыми переводчиками; Томас Перейра (1645-1708, Португалия) - военный переводчик; Метью Риччи (1552-1610, Италия), Джин Ферренц (1574-1659, Швейцария) - как научные переводчики. Причиной того, что иностранцев нанимали в качестве переводчиков в Китае было то, что китайцы всегда считали, что их страна самая мощная в мире (хотя они постоянно шли сзади), поэтому они не считали нужным учить иностранные языки.

четверг, 13 августа 2015 г.

История перевода в Китае. Часть 1

Есть люди, которые вдохновляют, есть с которых хочется брать пример, а есть хорошие знакомые и квалифицированные специалисты. Одна наша переводчица Марьяна увлеклась китайским, Китаем и т.д. Ее упорство и настойчивость в изучении китайского достойны уважения и поэтому последующие публикации в этом месяце я посвящу ей, ее увлечению китайским и моему увлечению переводами. А посему, встречайте - история развития перевода в Китае. 

понедельник, 27 июля 2015 г.

Другие эвфемизмы. Заключение

Стилист-парикмахер: кому-то пришла идея, что Вы охотно заплатите 50 долларов или больше за стрижку, выполненную стилистом-парикмахером, а не простым плебейским парикмахером.

вторник, 21 июля 2015 г.

А Вы бы это съели? Эвфемизмы в бизнесе и политике. Часть 4

Без жира, без сахара: все мы ждем от еды, которую употребляем, свежего вкуса. К сожалению, те вещества, которые придают еде больше всего вкуса - это жир, сахар и соль. таким образом, если продукт без сахара – он может быть наполнен жирами, а если он без жира – вероятнее всего, что в нем много сахара.

среда, 15 июля 2015 г.

А Вы бы это съели? Эвфемизмы в бизнесе и политике. Часть 3

Креативное написание: Если на этикетке написано, что продукт питания включает фрукты, сыр, краб, крем или курицу, то он действительно их включает. Но если продукт называется "фруккты", "сыыр", "крап", "креим" или "ко-ко-курица", то этот продукт может быть чем-угодно, что только могут придумать ученые в сфере питания или же маркетологи.


четверг, 9 июля 2015 г.

А Вы бы это съели? Эвфемизмы в бизнесе и политике. Часть 2

Изготовлен из: если продукт "изготовлен из" популярного ингредиента, это не означает, что он в составе один или даже первый. К примеру, в продукте, который называется "овсяные каши", на упаковке которого ярко написано "с медом", овес является 4 ингредиентом (после кукурузы, пшеницы и сахара), а мед – 13 (после сахара, сиропа коричневого сахара, кукурузной патоки и др.).

пятница, 3 июля 2015 г.

А Вы бы это съели? Эвфемизмы в бизнесе и политике. Часть 1


Эвфемизм можно определить как «мягкий, непрямой или невыразительный термин, который считается резким, грубым или оскорбительным» (http://www.thefreedictionary.com/euphemism). Однако в бизнесе, политике и некоторых других сферах эвфемизмы используются для того, чтоб спрятать настоящее значение слова, или продать продукт будь то овсяная каша или политическая система.

суббота, 27 июня 2015 г.

Профессиональный перевод как способ преодоления непонимания друг друга

Тут утверждается, что профессиональный перевод не имеет ничего общего с академическим изучением "перевода" как это практикуется на обычных языковых курсах; последнее - обычное лингвистическое упражнение, которое, как правило, применяется к литературным текстам, и без единого намека на публикацию. Также нет ничего общего с "переводом для удовольствия", что представляет из себя перевод, который осуществляется в напряженных условиях, ради развлечения. Если профессиональный переводчик получает удовольствие от своей работы, он точно не переводит только ради удовольствия. Речь идет о бизнесе.

Непонимание друг друга   ("говорить на разных языках")

Как правило люди узнают о переводе, когда ничего не получается, как об этом свидетельствуют смехотворно неадекватные или глупые инструкции или пособия, которые прилагаются к некоторым импортным приборам или оборудованию.  Как правило, наиболее распространенный контакт с переводом происходит из-за классов языка - не самый лучший способ узнать, о чем же идет речь в профессиональном переводе, поскольку академический перевод и профессиональный перевод - как небо и земля - или озвучивание перевода на ТВ (и это кажется смехотворно простым) или, на сегодняшний день, моментальные и бесплатные услуги перевода (просто нажмите кнопку "перевести" на веб-странице). Поэтому не удивительно, что много людей считают перевод "ненастоящей работой", что "все, что необходимо для перевода - это знание языка и хороший словарь", а также что переводить просто означает заменить слова и предложения одного языка на слова и предложения другого языка.

Ряд заказчиков перевода считают, что переводы - безусловно слишком дорогие, что большинство переводчиков - просто выпускники вузов, у которых еще молоко на губах не обсохло, которые, вероятно, ничего не знают по заданной теме, и что существует ряд машин и программных пакетов, которые "делают ту же самую работу, но по меньшей цене". Они бы даже "сделали это сами, если бы у них было время". Поэтому им интересно, почему на это требуется так много времени? И почему это так дорого? И почему переводчики ставят так много вопросов?

С другой стороны, переводчик знает, что хорошие переводы - это результат очень сложной и тяжелой технической деятельности. Ему просто непонятно, почему клиент считает перевод слишком дорогим, хочет, чтоб он был выполнен до его начала ("на вчера"), как правило забывает внести распланированное время на перевод в свой график, вносит последние правки в документе (как правило, такие правки называют "последние штрихи"), меняет свое мнение, когда выполнена почти половина перевода, забывает предоставить переводчику важную документацию или информацию, необходимую для надлежащего выполнения работы, нет времени поговорить с переводчиком или утвердить перевод, воспринимает перевод как необходимое зло, в лучшем случае, и жалеет денег, когда необходимо заплатить переводчику за работу, не говоря уже о поводах для недовольства!

Какими бы не были причины для такого очевидного серьезного недоразумения, существует достаточно доказательств, чтоб убедиться в том, что каждый должен лучше понимать характер, вызов и трудности всего процесса перевода.

воскресенье, 21 июня 2015 г.

Как не следует переводить

Мы собрали каверзные случаи о том, что может произойти, если Вы не проверяете правильность своего перевода.

Вы когда-нибудь переводили текстс английского языка на родной язык? Ну или наоборот? Что у Вас вызывало сложности?

В переводческой сфере считается "стандартом" переводить с иностранного языка на родной, а не наоборот.  К примеру, коренной житель Испании должен переводить английские тексты только на испанский язык. Но этого правила не всегда придерживаются и часто люди сталкиваются с бестолковыми переводами.

Иногда перевод на английский язык может Вас развеселить. Чудесным примером можно считать маркетинговую кампанию в Тайвани, в которой слоган "Пепси" "Живи в поколении вместе с пепси" перевели как "Пепси вернет Ваших предков с того света". Вот такая чудо-вода пепси.

В Дании, на кассе продажи авиабилетов висит реклама: "Мы заберем Ваши чемоданы и отправим их по всему миру".

Румыния: В холле одного из отелей Бухареста висела вывеска: "Лифт не будет работать в течении дня. Мы приносим извинения за то, что Вы будете раздражены".

В Италии, кампания по производству охладительных напитков "Швепс" перевела название кампании - "Туалетная вода Швепс".

Швейцария: в одном из меню было написано: "Наши вина не оставляют Вам никаких надежд". (Вино, которое не вселяет надежду)

Чаще всего каверзный перевод можно встретить в меню ресторанов, где вместо хорошей еды Вы получаете чудесное настроение.

Также недоразумения могут возникнуть при переводе шуток.

Вы когда-нибудь рассказывали анекдот на иностранном языке, но никому не было смешно, или что еще хуже, они любезно смеялись? И как часто Вы говорите "Это звучит смешнее на родном языке"? Поэтому переводить шутки – это крайне плохая идея.

Хотя большинство вещей, которые были упомянуты выше, вызывают смех и улыбку, все же бывают неудачные случаи перевода. К примеру это касается медицины, банковского дела и армии, ведь незначительная ошибка может иметь крайне серьезные последствия.

Один из способов избежать ошибок при переводе заключается в использовании как можно меньшего количества онлайн переводчиков. Если что-то непонятно Вам, то скорее всего что-то неправильно.

Кроме того, убедитесь, что Вы не переводите дословно, ведь очень часто синтаксис и грамматика одного языка отличается от другого. К примеру, глаголы в китайском языке не склоняются и нет никакого эквивалента для английского артикля «the», который может стать причиной ошибок в переводе.

И в конце-концов, если у Вас есть возможность, покажите Ваш перевод двум или терм людям, которые разговаривают на английском языке всю свою жизнь и спросите, есть ли что-нибудь в Вашем тексте, что звучит странно или смешно.
И не расстраивайтесь, если Ваш перевод не удался. Мы – не идеальны и все учимся на своих ошибках.

понедельник, 15 июня 2015 г.

Теория полисистемы и перевода практический случай в многоязычном контексте Индонезии. Часть 2

К примеру, жалобы от постоянного читателя доктора Самила Саида: "Я устал читать переведенные книги, особенно с английского на СІМ, потому что их значение часто отличается от оригинальных текстов"(«Абудира», 2011).

Бенни Хоед, руководитель Ассоциации переводчиков Индонезии, также указывает на то, что качество перевода СІМ остается неудовлетворительным из-за отсутствия подготовки квалифицированных переводчиков и отсутствие критериев касательно правильности перевода (Нац.  газета Индонезии "Компас", 2005).

В своей речи на пятом Форуме переводчиков Азии, который проходил в г. Богони (Индонезия) в 2007 году, Хоед подчеркивает, что улучшение качества перевода является необходимым требованием, если Индонезия хочет быть достойным соперником на мировой арене. Он также прибавляет, что до сих пор не было жалоб по качеству перевода с иностранных языков на СІМ (Информационное агентство Антара, 2007). Эта ситуация означает, что некоторые переводчики оставляют свою сольную игру, переводя свои последние работы и публикуя их без ведома редактора. Это означает, что некоторые тексты на иностранном языке, переведенные на СІМ не сильно понравятся читателям Индонезии. Тексты как и раньше кажутся слишком непонятными и читатели чувствуют себя изолированными из-за ненадлежащего перевода и из-за отсутствия языка, на котором они ежедневно общаются. Посему на практике переводчики должны понимать, что соответствующие языковые разновидности необходимо использовать для того, чтоб избежать неодобрения со стороны читателей. В идеале, перевод должен приносить удовольствие через надлежащее восприятие со стороны читателя. Если так и будет, то это будет влиять на позицию переводной литературы в рамках национальной литературной полисистемы. В третьих, принимая во внимание все, что сказано выше, можно сделать вывод, что любой перевод с иностранных языков на конкретный местный диалект, скорее за все, займет более низкую позицию, чем перевод текстов на СІМ. Тем не менее, в то время как переводные тексты на региональный диалект могут сначала занять позицию в национальной литературной системе, это не означает, что данные переводы займут такое же положение навсегда. Если такие переводы будут соответствовать ожиданиям своих читателей, они могут поднять свои позиции в рамках культуры реципиента. К примеру, папуаско-малазийский язык (ПМ) остается только в устной форме, но играет очень важную роль в ежедневном общении между Западной часть страны Папуа на протяжении столетий. Этот диалект может занять основную позицию, когда перевод осуществлеятся на данный язык впервые. Это будет новая исходная литературная форма, которая будет способствовать развитию ПМ до центрального положения в рамках новой литературы Западной части станы Папуа.

4. Обсуждение взаимосвязи систем


СІМ, переводная литература и местные диалекты являются частью национально-литературной полисистемы Индонезии. Они связаны между собой, даже когда они не равносильны, но упорядочнены в этой сложной системе. Принимая во внимание, что перевод играет важную роль, чтоб способствовать СІМ и местным диалектам в своей сфере, и в тоже время, он обогащает их словарным запасом в сфере технологии и других соответствующих областях. С идеологической точки зрения, перевод местных диалектов на СІМ будет пополнять словарный запас СІМ с региональным оттенком, который упрочняет национальную культуру, как сказано в национальном девизе Индонезии - "Единство в разнообразии" (Bhinneka Tunggal IKA). И наоборот, при переводе иностранных текстов или текстов СІМ на местные диалекты, особенно устный перевод, что сделало бы дикторов более осведомленными и дало бы возможность гордиться своей собственной идентичностью в рамках национальной программы страны. Если языковые диалекты устной формы поддерживаются местной властью для использования в сфере образования и других соответствующих сферах, то их существование будет конкурировать с СІМ. После этого Ивен-Зогар (1990) указывает, что когда мы предлагаем переводную литературу мы на самом деле вводим "начальные элементы в системы" (ст.178), и этот продукт приспосабливается к "уже существующей моделе" (ст.178). Эти "первичные"  и "вторичные" модели и типы (Снелл-Хорнби 1988, ст.23, 24) указывают, что переводная литература может занять основную или второстепенную позицию в национальной литературной Полисистеме. Согласно всему, что было сказано выше, переводная литература занимает важную позицию, когда обеспечивает СІМ и диалектный язык новыми словарными единицами, в том числе информирует о новых качествах иностранной или региональной культуры. ее позиция сохраняется, когда она обеспечивает письмом устные диалекты. Но переходит на более низкий уровень, когда переводная литература согласовывается с СІМ и диалектными нормами, таким образом переводчик должен придерживаться определенных стандартов системы, выполняя перевод. При этом, переводная литература поддерживает и придерживается существующей системы с СІМ и языковыми диалектами. Таким образом существует взаимосвязь между тремя системами, но в то же время, неизбежным являются внутренние конфликты среди сторон за доминирующую позицию. Возможно из-за того, что позиция переводной литературы не является стабильной. Это в первую очередь зависит от темы или содержания текста оригинала и уже переведенного текста на СІМ или местные диалекты. Это также зависит от национальной языковой идеологии, поскольку каждый автор или переводчик должны придерживаться определенных стандартов СІМ. Только при таких условиях СІМ займет главную позицию; тем временем, как переводная литература и местные диалекты отойдут на второй план. Ивен-Зогар признает, что это "нормально" занять второстепенную позицию для переводной литературы.

5. Вывод

Есть некоторые сильные и слабые стороны, которые делают свой вклад в позицию переводной литературы в рамках национальной литературной полисистемы Индонезии. Конкурентоспособная СІМ, переводная литература и местные диалекты соперничают за лидерство в этой сложной системе. Тем не менее, с политической точки зрения, СІМ способствует поддержке национальной идентичности через различные существенные средства и поэтому не удивительно, что она получает главную позицию, в то время как переводная литература и местные диалекты отходят на вторую позицию. Не учитывая политических ограничений, положение переводной литературы также разрушено из-за негативные отклики о переведенном материале со стороны читателей через средства массовой информации. Эта оценка появляется как результат отсутствия сотрудничества между переводчиком, редактором и издателем, а также отсутствием возможности у переводчика использоватьлингвистические знания и переводческие навыки в своих переводах. Тем не менее, теория полисистемы допускает, что как переводная литература, так и местные диалекты могут претендовать на лидерство. Безусловно, переводная литература стала неотъемлемой частью национальной литературной полисистемы Индонезии. Это подтверждается тем, что большое количество переведенных материалов всех жанров можно приобрести на книжных полках по всей стране. Таким образом, несмотря на второстепенное положение, она обогащает местную литературу в различных жизненных сферах.

вторник, 9 июня 2015 г.

Теория полисистемы и перевода практический случай в многоязычном контексте Индонезии. Часть 1


В этой статье идет речь о взаимосвязи между теорией полисистемы и перевода. Также упоминается конкуренция между Bahasa Indonesia Baku (BIB) – стандартизированным индонезийским языком (СІМ), переводческой литературой и местными диалектами, а также их доминирующее положение в рамках национальной литературной полисистемы Индонезии. Переводная литература играет важную роль в данной литературной полисистеме, поскольку она обогащает современную литературу и способствует СІМ в качестве государственного языка и, кроме этого поднимает его позицию до национального и регионального уровня. С политической точки зрения СІМ всегда занимает главное положение; в то время, как переводная литература и местные диалекты считались дополнительными. Несмотря на это, понятие теории полисистемы в переводе наводя на мысль, что оба положения нельзя назвать стабильными и, следовательно, три системы имеют одинаковое право приобрести такое значение.

1. Вступление

По географическому положение Индонезия - страна, которая расположена на острове и имеет многоязыковое общество и разнообразную культуру, что придает ей статус независимого государства и способствует СІМ в качестве государственного языка и 746 разновидностям местных диалектов, которые играют роль региональных языков. СІМ является обязательным в сфере образования, различных государственных учреждениях и других важных национальных учреждениях, включая переводческие сообщества. Согласно этому, СІМ, переводная литература и региональные местные диалекты являются частью национальной литературной полисистемы. Каждый из них работает индивидуально и поэтому они борются за лидерство. В этом соперничестве победит только сильнейший.

2-ой раздел    - Теория полисистемы и перевод
3-ый раздел - Взаимосвязь трех систем
4 ый роздел   - Обсуждение взаимосвязи систем
5 ый раздел - Вывод

2. Теория полисистемы и перевод

"Полисистема - смешанная и упорядоченная совокупность систем, которые взаимодействуют, чтоб вызвать постоянный, динамический процесс развития в Полисистеме в целом"  (Шаттлворт и  Кови 1997, ст.176), Бейкер и Мальмкхаер (1998/2001) склоняются к первой части этого определения, утверждая, что "Полисистему можно постулировать для объяснения явлений, которые существуют на различных уровнях, так, к примеру, Полисистема данной национальной литературы рассматривается как один из элементов, которые создают более социально-культурную Полисистему, которая сама по себе содержит другие Полисистемы кроме литературной и включает такие как, к примеру, художественные, религиозныи или политические. Кроме того, находясь на таком уровне, в более широком социокультурном контексте, "литература" рассматривается не только как совокупность текстов, но и в более широком значении, как ряд факторов, которые регулируют создание, рекламу и восприятие этих текстов (ст.176- 177) ".

Это статья из сборника Ивен-Зогара (2005), где полисистема была переопределена как "сложная система, которая вклюяает в себя различные системы, которые взаимосвязаны между собой и частично похожи, используя одновременно различные альтернативы, и действуя как одно структурированное целое и чьи участники системы зависят друг от друга".
Кроме того, он акцентирует внимание на том, что "эти системы не равносильны, но упорядочены в рамках Полисистемы", поэтому, "разные группы и подразделения, которые составляют данную Полисистему постоянно конкурируют друг с другом за лидерство".
Если брать во внимание литературную Полисистему, "существуют постоянные конфликты в отношениях между центром и периферией, в которой разные литературные жанры конкурируют за господство в центре". Это означает, что переводная литература существует как часть Полисистемы данной национальной литературы, потому, что "перевод больше не является тем явлением, чья природа и грани непоколебимы, а деятельность зависит от взаимосвязи с определенными культурами - Iвен-Зогар.

3. СІМ, переводная литература и местные диалекты соперничают за лидерство

В рамках национальной литературной Полисистемы Индонезии, правительство обладает целой стратегией с целью задействования СІМ как единого государственного языка и в качестве литературной системы, который в обязательном порядке используется в сфере образования, власти, бизнеса, журналистики и других учреждений. Таким образом, подобная национальная языковая идеология влияет (1) на позицию СІМ; (2) позицию переводной литературы и (3) позицию родного языка.

Во-первых понятно, что СІМ является центром национальной литературной системы. Это единственный государственный язык, который был исторически и политически провозглашен во всей стране, как национальный, начиная с 1928 года.

В основном, СІМ распространяли через письменные материалы различных авторов в разных литературных жанрах, к примеру в детской литературе, технических инструкциях, кулинарных рецептах и т.д. Также в устной форме через образовательные программы как через местные, так и национальные радио программы и телевидение.

Кроме того СІМ также распространен в удаленных районах страны благодаря производителям компакт- и DVD- дисков. Такие продукты делают литературную систему СІМ более стойкой и, как таковая, она готова противостоять другим литературным системам. По этому поводу, Гарри Авелинг в своей статье, опубликованной в 6 выпуске рецензированого международного электронного журнала «Критика Культура» за октябрь 2005, говорит о том, что «хотя  система СІМ распространена по всему  архипелагу, ее центр остается  в столице страны  - Джакарте».

Литературная система Индонезии противостоит разным "региональным" литературным системам как к примеру: яванская литературная система (Центральная и Восточная части
о. Явы); Балийская литературная система (о.Бали); литературная система минангкабау (Центральная и Западная часть о.Суматры) и так далее. Он также противостоит другим литературным системам, в которых используют один и тот же язык, но относят к малайскому языку, начатая в Малайзии, Брунее и Сингапуре (Авелинг 2005, ст. 16).

Это говорит о том, что другие региональные местные диалекты, которые все еще существуют в устной форме могут остаться за пределами литературной системы СІМ.

Они считаются дополнительными или слабыми в системе, поскольку не имеют закрепленного письменного набора. Искоренение этих языковых диалектов из формального рееста дает все шансы СІМ, чтоб стать более сильной системой в большинстве регионов и по всей стране.


Во вторых, любой перевод по иностранным языкам на СІМ частично подчиняется в соответствии с государственной языковой политикой. На практике, индонезийские переводчики, поддерживают эту политику, как правило, отдавая преимущество СІМ, игнорируя при этом другие неофициальные разновидности, такие как индонезийский разговорный язык, особенно при переводе литературных произведений. Кроме того, вмешательство лингвистических средств также наблюдается при переводе с иностранных языков на СІМ. Посему такая тенденция все еще является достаточно неутешительной для некоторых читателей.