четверг, 11 июля 2019 г.

8 разновидностей переводческих услуг

Мир перевода - достаточно велик и разнообразен. Существуют различные переводческие техники, множество теорий о переводе и 8 типов переводческих услуг, включающий в себя технический, судебный и сертифицированный переводы.


Определение "технического перевода" можно толковать двумя различными способами:
В более широком смысле, имеется в виду перевод руководств по использованию, листовок, медицинских инструкций, финансовых отчетов, протоколов делопроизводства, административных требований и.т.д. Такие документы отличаются тем, что они направлены на определенную целевую аудиторию и, как правило, имеют ограниченный срок действия.
В его узком понимании технический перевод используется, с так называемой технической документацией, а именно в сферах инженерии, IT, электроники, механики и различных промышленных текстов. Технический перевод требует знаний специализированной терминологии, используемой в сфере, из которой происходит текст.

2. Научный перевод

Как подгруппа технического перевода, название само указывает на виды документов, которые будут обрабатываться, такие как: научные статьи, тезисы, доклады, буклеты конгресса, презентации, научные отчеты и.т.д.


Занимаясь финансовыми или экономическими переводами, приходится иметь дело с документацией, связанной с финансовой, банковской и рыночной деятельностью. Переводы включают в себя годовые отчеты компаний, финансовые выписки, контракты и планы финансирования.

4. Правовой перевод

Правовые переводы включают в себя большой спектр различных документов, таких как: иски и ордера, административные тексты, а именно свидетельства о регистрации; корпоративные уставы и проекты денежных переводов, технические документы, такие как отчеты экспертов, тексты судебных дел и первое место, конечно, занимают протоколы судебных заседаний.

5. Судебный перевод 

Судебные переводы не нужно путать с правовыми или сертифицированными, потому что они относятся непосредственно к переводам касающиеся всех судебных процессов. Переводчики такого направления специализируются на работе с такими документами, как протоколы слушаний, приговоры, мнение экспертов, показания под присягой, отчеты допросов и т.д.


Юридический перевод занимается базовой документацией этой сферы. Например, это может быть перевод документов, таких как законы; инструкции и декреты, общие требования покупки и продажи; обязательные юридические трудовые контракты; лицензии и коммерческие контракты; договоры о сотрудничестве, соглашения; протоколы и внутренние инструкции; страховые полисы и гарантии залога. Юридический переводчик должен иметь в дополнение к лингвистическому образованию большой опыт в сфере юриспруденции. 


Переводчик, занимающийся сертифицированными переводами может своей подписью заверять текст перевода. Обычно такие документы требуют официального подтверждения и только после этого они приобретают статус «заверенного». Переводчики, работающие с такими текстами, часто переводят в зале суда или выступают в роли эксперта. В то же время могут заниматься гражданско-правовым делам, брачными договорами, бракоразводными документами и завещаниями.

8. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД

Этот вид перевода считается едва ли не одним из самых сложных среди всех предыдущих, и это достаточно очевидно, потому что первым делом переводчик должен попытаться передать содержание оригинального текста (это условие считается обязательным для любого вида перевода) потом в дополнение решить еще ряд других проблемы, например, многозначная игра слов является особой, когда дело касается литературных текстов, так как за словом или фразой может скрываться множество значений, которыми автор пытался намекнуть на что-то, и которые переводчик должен точно передать.

Авторы обычно имеют свой личный стиль; переводчик в свою очередь должен попытаться передать этот уникальный замысел.

Ритм, размеренность и врожденный баланс фразы - более касается поэзии, но также присутствует и в прозе, где переводчик должен найти лучший способ решения задачи передачи музыки созвучной с текстом - созвучность, аллитерация и асиндетон.

суббота, 29 июня 2019 г.

11 способов избежать английского профессионального жаргона на работе


От «blue-sky thinking» до «lots of moving parts» в офисе используется много фраз, которые иногда кажутся малопригодными в рабочей среде. Эти фразы известны как "профессиональный жаргон" или "корпоративный жаргон"...

суббота, 16 февраля 2019 г.

Путеводитель по Бангладеш: язык, культура, традиции и этикет.



Факты и статистика

Столица: Дакка
Расположение: Южная Азия, омывается Бенгальским заливом, находится между Бирмой и Индией.
Климат: тропический; мягкая зима (с октября по март); жаркое, влажное лето (с марта по июнь); влажный, теплый дождливый муссон (с июль по октябрь)
Население: 166 280 782 человек (по состоянию на июнь 2014 года)
Этнический состав: бенгальцы 98%, племенные группы, не бенгальские мусульмане
Религии: мусульмане - 83%, индуисты - 16%, другие - 1%