В ходе своего развития польский язык получал влияние в
результате контакта с различными иностранными языками (в первую очередь речь
идет о латыни, чешском, французском, немецком, итальянском, а также с древним
белорусским и русским языками, а с недавнего времени польский язык буквально
бомбардирует английский язык, особенно
если говорить об американском английском).
Много слов было заимствовано из немецкого языка в результате
тягостного контакта с немцами и немецким языком, этот процесс продолжался еще в
средневековые века. Примерами подобных заимствований могут быть ratusz (Rathaus=ратуша,
здание городского муниципалитета), burmistrz (Bürgermeister=городской голова (слово
используется для обозначения городского головы исключительно в небольших
городах), handel (Handel=торговля), kac (Kater=похмелье), kartofel (Kartoffel=картофель;
это слово является диалектом: много поляков используют для обозначения понятия "картофель"
слово 'ziemniak', но эти два слова в Польше поймут в любом месте), cukier (Zucker=сахар),
kelner (Kellner=официант, кельнер) и malarz (Maler=художник; также в польском
используется слово 'malowac' для обозначения глагола "рисовать"). Это
особенно правда касательно региональных диалектов в Верхней Силезии. Также в
польском языке встречается несколько слов французского происхождения времен
Наполеона, как ekran (écran=ширма, экран), meble (meuble=мебель), fotel (fauteuil=кресло),
plaza (plage=пляж) и koszmar (cauchemar=кошмар, наваждение). Также из
французского были адаптированы несколько названий мест, такие как Варшава, Жолибож
и Мокотув (mon coteau = мой пригорок), а также предместья Жирардува (это
французское имя Жирар (Girard) плюс польский суффикс -ów, который прибавляется
для формирования названия города). Другие слова были заимствованы из других
славянских языков, к примеру такие слова как "hanba" и "brama"
были заимствованы из чешского языка.
В результате проникновения в польский язык международных
слов, в оригинальных польских словах часто меняется произношение. К примеру, латинский
суффикс '-tion' в английском языке соответствует '-cja'. При формировании множественного числа
-cja трансформируется в –cje. К подобным примерам можно отнести следующие:
"inauguracja" (inauguration=открытие), dewastacja (dévastation=разрушение),
konurbacja (conurbation=конурбация) и konotacje (connotations=коннотация). Также,
буквосочетание 'qu' перешло в 'kw' (kwadrant=quadrant=квадрант; frekwencja=fréquence=часто).
С 1945, в результате массового образования и в результате
массовой миграции (которая коснулась многих стран после Второй мировой войны, случай
с Польшей носил крайний характер), стандартный польский язык стал намного более
однородным, несмотря на наличие региональных диалектов, особенно в южных и юго-западных
горных регионах, граничащих с Чехией и Словакией. На западных и северных
территориях, где многочисленные польские территории прилягали к Советскому
Союзу, более старое поколение разговаривает на польском языке, который
характерен для древних восточных провинций. Эта информация очень полезна для профессиональных переводчиков, которые могут столкнуться с незнакомыми словами.