вторник, 22 октября 2013 г.

Переводчики в литературе


Это юбилейный пост в блоге бюро переводов Glebov - 100. Поскольку блог посвящен переводчикам, то в этом посте мы расскажем о книгах, где главными героями являются переводчики.

В нескольких книгах и в небольших рассказах сюжет и персонажи слегка приоткрывают завесу над тем, чем же занимаются устные и письменные переводчики. Многие авторы получили шанс интуитивно пережить горести и радости нашей профессии. Кроме того, что у них тесный контакт с переводчиками в ходе процесса редактирования, многие из авторов сами являются переводчиками. Именно поэтому мы видим, что такие же профессионалы как мы очень правдиво изображены в описываемых историях. Эти книги очень интересны для тех, кто пытается стать переводчиком, и порадуют тех, кто уже работает в этой сфере. Именно поэтому мы отобрали ряд книг, чтоб помочь Вам лучше понять мир переводов и переводчиков.



A Heart So White автор Javier Marías
Перевод с испанского - Margaret Jull Costa

 Хуан занимается устными и письменными переводами, как и Луиза, с которой он только поженился. Его работа заключается в том, чтоб слушать и говорить, что практически переходит в навязчивую идею, своего рода способ материализации всего, что происходит вокруг. Тем не менее, должен ли он всегда говорить то, что услышал? Разве не лучше иногда оставаться немым, чтоб прошлое не вышло наружу в настоящем?


Bad Girl: роман Mario Vargas Llosa
Перевод с испанского выполнен Edith Grossman

На написание этого романа вдохновили автобиографические события. У молодого Рикардо только две цели в жизни: любить плохих девочек и жить в Париже. Он переезжает в столицу Франции, где работает письменным и устным переводчиком в UNESCO. Его муза появляется в виде разных женщин: аматор-революционер в 1960-х годах в Париже, жена британского миллионера в Лондоне в 1970-х годах, любовница главаря японской группировки...


Bel Canto, изначально написана на английском Ann Patchett

Призер таких литературных премий как Orange Prize и PEN/Faulkner Award, этот бест-селлер также вошел в перечень лучших книг на Amazon в 2001 году. История основана на событиях кризиса в Лиме и описывает как террористы и заложники сотрудничали, проживая вместе на протяжении нескольких месяцев. Одним из главных героев является Ген Ватанэйб, устный переводчик, который как правило оказывается в центре событий, поскольку большинство многонациональных персонажей общаются именно через него.


Bestiario, автор Julio Cortázar
Это произведение еще не перевели на английский язык.

Это значимая книга, в состав которой входит восемь коротких историй от сюрреалистического автора из Аргентины. Одна из этих историй, Carta a una señorita en Paris, описывает мужчину, который работает дома в Буэнос Айерс на своего друга в Париже.  Он пишет своему другу, что у него тошнота и рвота, и это одна из причин, по которой он опаздывает со сдачей перевода книги французского автора André Gide.


Kornel Esti автор Dezső Kosztolányi
Перевод с венгерского выполнил Bernard Adams

Господин  Kosztolányi - это один из наиболее выдающихся авторов из Венгрии. В 1933 он выпустил серию коротких рассказов, в которых главный герой является Kornél Esti - своего рода второе "я" самого автора. Некоторые из этих историй легли в основу "The Wondrous Voyage of Kornel Esti," - знаменитого венгерского фильма середины 90-х. 

Разные издания книги назывались по разному, в зависимости от той короткой истории, которую хотели осветить издатели. Одно из испанских изданий назвало Kornel Esti: un heroe de su tiempo ("героем своего времени"), итальянскую версию назвали Le mirabolanti avventure di Kornél ("УДивительные приключения Kornél"), а в Бразилии это звучит как O tradutor cleptomaníaco ("Письменный переводчик клептоман"), на основании того факта, что переводчик ворует элементы из оригинального текста, такие как ювелирные украшения, деньги, люстра.... Это метафора, чтоб показать тот факт, что в переводе всегда кажется как будто что-то потеряно или "украдено" - даже несмотря на тот факт, что большинство переводчиков ни коим образом не страдают от клептомании.


The Past автор Alan Pauls
Перевод с испанского выполнен Nick Caistor

Эта книга о переводчике, который работает на переводом субтитров к фильму, также занимается устным переводом на конференциях. Его 12-летние отношения со своей девушкой подошли к концу, через какое-то время и после нескольких важных событий в его жизни он начинает страдать от амнезии и от языковых вопросов: он забывает языки, с которыми работал, что само по себе является кошмаром для всех переводчиков. Это произведение было экранизировано в 2000-х, в главной роли снялся Gael García Bernal,  а самим проектом руководил Hector Babenco.


Как я стал переводчиком Сталина
Бережков Валентин

Автобиографическое произведение, охватывающее широкий исторический промежуток времени: от революции и до наших дней. Показаны особенности каждой эпохи. Описаны политические деятели и общение с ними через переводчика.

Использованы материалы статьи Джулии Медрадо.

P.S. Если Вы знаете другие книги о переводчиках, то милости просим - добавляйте их в комментариях или же присылайте данные на почту keathy@glebov.com.ua и мы с удовольствием пополним этот список.

пятница, 4 октября 2013 г.

Международный язык тела: язык без слов

Когда Вы учите иностранный язык, не забывайте о языке тела. Движения руками достаточно относительны с культурологической точки зрения и неточный жест может по неосторожности привести к смущению или оскорблению.

  Фото: GEOFF PUGH

Иногда такой простой жест как улыбка может означать дружелюбие в одной стране, смущение в другой и нетерпение в третьей. Даже тишина в разных местах означает разные вещи.

Те, кто изучает иностранный язык, потратят много времени (и денег) на улучшение словарного запаса и структурирование иностранного языка и даже не примут во внимание нелингвистические части коммуникации.

Для того, чтоб помочь вам улучшить эти значительные части коммуникации - или просто чтоб избежать смущения от неправильных шагов - ниже перечислены четыре основных характеристики невербальной коммуникации, которые отличаются от одной культуры к другой...

Жесты

Когда Вы пытаетесь общаться через языковой барьер, то вполне естественно, что Вы используете жесты для того, чтоб проиллюстрировать свою точку зрения. Мы предполагаем, что это полезно, поскольку наши слова визуально усиливаются. Тем не менее, движения руками достаточно относительны с культурологической точки зрения и неточный жест может по неосторожности привести к смущению или оскорблению.

Большой палец, поднятый к верху, является эквивалентом среднего пальца, поднятого кверху, в Греции и на Сардинии. Покручивание пальцем у виска - жест который используется для обозначения хорошей памяти в Северной Америке, а вот в России такой же жест подразумевает умопомешательство. Даже жест, когда Вы киваете головой, чтоб обозначить да или же просто трясете, может быть неправильно понят за границей. Жесты головой для обозначения да-нет означают противоположное в Болгарии и Албании. В Турции, для обозначение "нет" необходимо кивнуть головой взад и вперед.

Не только индивидуальные жесты могут привести к недопониманию, к недопониманию может привести целый набор жестов. В некоторых обществах, в таких как Испания, люди общаются, активно жестикулирую руками. Другие национальности более ограничены в движениях тела, показывая этим свою вежливость. В некоторых частях Восточной Азии жестикулирование считается невежественным поведением, а в профессиональной среде это даже будет считаться грубостью и невежеством.

Тишина

И хотя может считаться, что это своего рода пустота в общении, тишина может быть очень значимой в различных культурных контекстах. В западных культурах, особенно в Северной Америке и в Великобритании, тишину склонны рассматривать как проблему. В нашей среде взаимодействия на работе, в школе, или же с нашими друзьями, тишина - это создание определенного дискомфорта. Ее часто воспринимают как знак невнимательности или отсутствия интереса.

В других культурах, тем не менее, тишину не рассматривают как негативное явление. В Китае, тишину могут использовать для того, чтоб показать согласие или же готовность к восприятию. Во многих аборигенских культурах, на вопрос отвечают только после определенного периода относительной тишины. В Японии,тишина со стороны женщины может трактоваться как выражение женственности. И переводчики должны все это учитывать.

Принимая во внимание привычки в Северной Америке / Европе, человек может инстинктивно хотеть заполнить тишину, и при пересечении культур это может трактоваться как нахальство и высокомерие.

Касания

Британия, как и многие страны Северной Европы и Дальнего Востока, считается "неконтактной" культурой, в которой предусматривается очень мало физического контакта при ежедневных взаимодействиях людей. Даже если Вы случайно толкнули кого-то за руку, то это может послужить основанием для извинения. Для сравнения, в так называемых "контактных" культурах Среднего Востока, Латинской Америки и южной Европы, физическое прикосновение является очень важной частью общения.

Более того, существуют различные стандарты касательно того, кто к кому прикасается и когда. В большей части арабского мира, мужчины держатся за руки и целуют друг друга в знак приветствия, но никогда не будут вести себя так с женщиной. В Таиланде и Лаосе существует табу на прикосновение к чьей-либо голове, даже если речь идет о детях. В Южной Корее, более старшие могут с силой отталкивать младших, когда пытаются пробраться сквозь толпу, а вот младшие не могут делать тоже самое.

Очевидно, что эти различия в стандартах контакта могут привести к недопониманию. Аргентинец может посчитать скандинава холодным и равнодушным, в то время как скандинав может рассматривать аргентинца как назального и бесцеремонного.

Зрительный контакт

В большинстве западных стран частый зрительный контакт трактуется как знак уверенности и внимательности. Мы склонны думать, что если наш собеседник смотрит в сторону, то он либо не воспринимает происходящую беседу, либо врет. Хотя конечно, это не является стандартом по всему миру.

Во многих странах Среднего Востока такой же зрительный контакт считается более устойчивым и интенсивным, чем если мерить западными стандартами. Во многих азиатских, африканских странах и странах Латинской Америки, тем не менее, будет считаться агрессивным и конфротационным. В этих странах очень четко выражена иерархия, и если Вы избегаете зрительного контакта, то это является признаком уважения к начальству и людям более старшего возраста. В этих частях мира дети не будут смотреть на взрослого, который разговаривает с ними, точно также сотрудники не будут смотреть на своего шефа.

вторник, 1 октября 2013 г.

Действительно ли детям легче учить иностранный язык?


Может показаться, что дети намного быстрее и легче схватывают иностранные языки, но в принципе существуют способы при которых взрослые также могут показывать хорошие результаты, и возможно даже лучше, чем результаты детей - говорит Анне Меррит.


Взрослые, которые пытаются безуспешно выучить иностранный язык, это как правило  те, которые изучают язык дома с использованием образовательного программного обеспечения или приложений. При отсутствии поддержки со стороны учителя или же при отсутствии стабильных партнеров для ведения разговора сам процесс изучения становится неструктурированным и  сложным.

Традиционным оправданием может быть классическая отговорка "Старого учить - что мертвого лечить", и аналогом которой можно считать английскую поговорку you can't teach an old dog new tricks (старую собаку новым трюкам не выучишь). Большинство взрослых людей, которые изучают иностранные языки, используют вышеперечисленное как оправдание и просто заявляют, что людям в возрасте тяжело изучать язык. Они говорят о том, что у детей мозг больше расположен к восприятию информации, более лучшая память, а также что дети лучше адаптируются. Очень прискорбно об этом говорить, но это миф.

Лингвистические исследования показали, что при контролируемых условиях взрослые даже могут показывать лучшие результаты при изучении иностранных языков. Так почему же кажется, что детям легче изучать иностранные языки? Ниже перечислено четыре основных причины по которым взрослые могут так же преуспеть в изучении иностранных языков как и дети.

У взрослых есть определенные предварительные знания языка

Пока дети все еще изучают механизм работы своего собственного родного языка, у взрослых уже сформировались более четкие понятия касательно того, каким образом работает язык. Взрослые уже знакомы с большим количеством элементами грамматики, знают по какому принципу происходит склонение и понимают, как работают наречия.

Также они понимают каким образом построить предложение, имеют представление о произношении и правописании. А вот у детей эти навыки все еще развиваются.

Более того, у взрослых лучшее концептуальное понимание языка. Они больше привыкли к нахождению и использованию моделей, что означает что они лучше могут определять и применять правила языка.

Произношение лучше развито у детей 
(но вот именно этот факт как раз и не имеет значения)

Абсолютная правда, что чем моложе ученик, тем лучше ему имитировать новые звуки и усваивать произношение. Мозг как бы лучше открыт к восприятию новых звуков и шаблонов на этапе взросления, поэтому для людей постарше сложнее разговаривать на том или ином языке без акцента.

И что еще следует отметить, так это тот факт, что молодые ученики легче улавливают едва заметную разницу в произношении звуков. Именно этим и можно объяснить, почему у людей постарше, изучающих английски язык, возникают трудности с произношением таких пар как pin и pen, или fries и flies.

И хотя взрослый человек, изучающий иностранный язык и говорящий с сильным акцентом, может показаться менее профессиональным на фоне ребенка, стоит заметить, что произношение не является индикатором профессионализма. А любое смущение, возникающее с минимальными парами, можно легко устранить, если взглянуть на контекст.

Более того, если Вы изучаете популярный язык, такой как испанский или французский, то слушатели привыкли к тому, что на их языке будут говорить с использованием разных акцентов. Если ваше произношение не чрезвычайно ужасно, то никакой акцент не станет препятствием общению.

К взрослым и к детям применяют разные меры оценки

Поскольку дети используют меньший словарный запас и более простые синтаксические конструкции, то и стандарты к "свободному владению языком" у детей намного ниже. А вот общение взрослых более сложное. От взрослого человека требуется умение общаться на более широкий круг тем и знания по этим темам должны быть более глубокими, чем у детей.

Также взрослым необходимо пользоваться знаниями языка в различной обстановке: это может быть рабочее место или же отпуск заграницей. Таким образом, для того, чтоб считалось, что взрослый человек свободно владеет иностранным языком, ему необходимо обладать более богатым словарным запасом и более глубокими знаниями языка.

В результате этих более высоких ожиданий, у взрослых людей обычно возникает больше комплексов касательно общения на иностранном языке. Мы все делаем более осознанно, озабоченны тем, чтоб сохранить лицо и намного легче смущаемся. Дети же делают все более интуитивно и поэтому без опасений и смущений практикуют навыки общения.

Как взрослые так и дети достигают успехов при использовании одинаковых ресурсов

Тут речь идет как раз о возможностях, а не о способностях. Дети, которые изучают языки в школе пользуются преимуществом структурированного расписания, квалифицированного и опытного преподавателя, а также имеют доступ к обучающим материалам, таким как языковые книги, видео и игры.

Если взрослого человека погрузить в такую же обстановку, то он успешно выучит язык. Институты национальной обороны и школы письменных / устных переводчиков тренируют своих студентов следующим образом: они используют многонаправленные и разносторонние языковые программы, которые были разработаны экспертами.

Взрослые, которые пытаются безуспешно выучить иностранный язык, это как правило  те, которые изучают язык дома с использованием образовательного программного обеспечения или приложений. При отсутствии поддержки со стороны учителя или же при отсутствии стабильных партнеров для ведения разговора сам процесс изучения становится неструктурированным и  сложным.

Преимуществом уроков иностранного языка, которые разработаны для детей может быть тот факт, что в них предусмотрено большее количество игровых элементов. Песенки и считалки - это обычный элемент уроков для детей, наряду с физической деятельностью. А вот уроки для взрослых построены таким образом, что тут используется больше аналитики и концепций, чего в принципе не хватает детям. А с другой стороны взрослым не хватает веселых приемов и упражнений при изучении языка.

Многие лингвисты оспорят достоинства движений и песен в качестве инструментов для изучения иностранных языков. И пусть это звучит по детски, но хороший учитель со своими учениками всех возрастов и профессий обязательно сделает упражнение из разряда "мы писали и считали, наши пальчики устали".