Страницы

пятница, 15 июня 2012 г.

Эквивалентность значения при переводе


Эквивалентность значения нельзя принимать как основной критерий при оценке качества перевода. Но на практике этого делать нельзя. Слова имеют разные значения в различных языках и эти значения меняются от культуры к культуре. Поэтому понятие эквивалентности становится достаточно туманным и размытым и зависит от того, что же именно Вы понимаете под эквивалентностью: дословный перевод или точную передачу мысли. Более того, тут возникает вопрос о том, что в любом языке нет полных синонимов, и каждое слово имеет тот или иной оттенок значения. К примеру, возьмем английское слово father, его значение будет совсем не таким как у слова daddy, а вот значение слова daddy будет отличаться от значения слова papa, а слово pere абсолютно не является синонимом слова padre.
Столкнувшись со всеми этими проблемами, самым простым ответом будет то, что несмотря на все философские спекуляции, и принимая во внимание то, что не существует абсолютных синонимов в лексическом плане, можно с уверенностью говорить, что различные предложения на различных языках могут означать одно и тоже. Коков критерий того, чтоб утверждать, что два предложения в разных языках означают одно и тоже? Чтоб понять, что предложения Il pleut, It’s raining, Piove, Es regnet надо стоять под дожем.  Ну или же развить теорию метаязыка. Вот о мета языке я и расскажу более детально в следующем посте. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий