Недавно нашла интервью переводчицы Honda Motors. Решила опубликовать его перевод в своем блоге. Почему? У нас на Украине не очень популярен фриланс. Многие считают, что главное - работа в крупной и престижной компании. Как работник бюро переводов, я с этим не согласна. Я считаю, что фриланс более перспективен. Другой вопрос в том, что фриланс подходит далеко не всем. И так... перевод интервью.
Маико Шиммура: 5 вопросов для устного и письменного переводчика в Honda Motors
1) Расскажите нам более детально о своей должности японско-английского устного и письменного переводчика в Honda Motors.
Я осуществляю устный последовательный перевод на встречах нашего отдела закупок, когда вопросы касаются планирования затрат. Я также выполняю письменные переводы презентационных документов и писем для американских коллег, работающих в Японии.
2) Какие наиболее приятные моменты в вашей работе?
У меня есть возможность осуществлять устные переводы во время встреч менеджмента компании и в ходе этих встреч определяется дальнейшее направление деятельности компании. Очень воодушевляет возможность поддерживать подобные дискуссии!
3) Из своего опыта устных и письменных переводов, что для Вас является наиболее сложной задачей?
Сохранять нейтралитет: чем больше я узнаю о людях и об их работе, тем четче формирую свое мнение. Тем не менее, очень важно, чтоб мое личное мнение не повлияло на процесс устного перевода.
4) Что вдохновляет Вас продолжать карьеру в этой области?
Я научилась бегло говорить по английский будучи ребенком, когда мы 6 лет прожили в Теннеси. Затем, во время небольших подработок в колледже и после курсов устного перевода во мне проснулась жажда к устным переводам и я начала получать от них удовольствие. Именно в этот момент и определился мой дальнейший путь. Очень трудно описать свои чувства, когда ты становишься отражением другого человека, или, когда видишь, как люди, разговаривающие на разных языках, могут общаться между собой с твоей помощью.
5) Как Вы видите себя в будущем?
В будущем я хотела бы работать фрилансером и специализироваться на корпоративных устных переводах в регионе Токио.
Комментариев нет:
Отправить комментарий