Наверняка каждый переводчик сталкивался с проблемой перевода глаголов, которые врываются в английский язык в результате использования интернета, новых технических достижений и т.д. Именно поэтому мы все теперь умеем гуглить, твиттерится и фотошопить. А наши бабушки, а иной раз и родители, твердо уверены, что мы сошли с ума, когда слышат, что мы чатимся, записываем мыло друга, висим на фейсбуке, перепостиваем очередной пост в блоге, лайкаем страничку, заливаем фотки, удаляем спам в корзину, чистим e-mail и т.д. Хотя с другой стороны, тот факт, что мышкой можно открывать окна уже никого не удивляет, а новые слова - верный признак жизни и развития языка.
А теперь списочек свеженьких, новорожденных глаголов, которые свалились на нашу переводческую голову (да, в английском для обозначения процесса перехода из разряда существительных, в разряд глаголов используют «verbify»). В разряд глагола также могут переходить и прилагательные, именно поэтому мы можем: prettify a room (приукраисть комнату), neaten our desk (навести порядок на столе), а еще brown a piece of meat (подрумянить кусочек мяса). Хотя с другой стороны, многие ученые считают, что явление вербализации придает английскому языку определенной фатальности: такие слова как Mondayize, speechify, Californicate – не проживут долго и канут в вечность, не дав жизни новым отпрыскам. Лишнее подтверждение тому глагол Eastwood (talking to an empty chair), который облетел Twitter и YouTube на следующий же день после речи Клинта Иствуда и о существовании которого забыли через несколько недель.
Говорят, что глаголы, которые были сформированы от фамилии/имени редко переживают своих создателей. (Исключение составляют разве что глаголы bowdlerize (выбрасывать из книги все нежелательное, одиозное, по имени проф. Т. Боудлера; который выпустил в 1818 г. особое издание пьес Шекспира, в котором были опущены "слова и выражения, которые нельзя произносить вслух при детях") и mesmerize (гипнотизировать, в честь Фредерика Франца Месмера, который впервые использовал гипноз в качестве лечебной процедуры). Многие глаголы, образованные от имен собственных, в песне Пола Симона (Paul Simon) 1965 года «A Simple Desultory Philippic» - John O’Hara’d, McNamara’d, Lou Adlered, Barry Sadlered — все эти глаголы уже выходят из употребления.
Глаголы также образовывают и от названий известных марок и брендов. Хотя в английском языке уже никто не Xerox documents (ксерить документы) и не Hoover carpets (пылесосить ковры, от марки пылесоса, по названию британского филиала одноимённой американской компании). Будут ли внуки наших детей гуглить и общаться с друзьями через фейсбук (Google references and Facebook their friends, если говорить языком оригинала)? Скорее всего, нет.
Никто не знает, почему некоторые существительные становятся глаголами, а другие нет. Мы
horse around (шумим), outfox our enemies (обманываем наших врагов), parrot a phrase (механически повторяем фразу), grouse about the weather (ворчим из-за погоды), bird-dog a solution (находим решение) и mouse over a hyperlink (корпим над гиперссылкой). Тем не менее, никто не пингвинит и не жирафит (penguin or giraffe). Хорошо это или плохо – не знаю. Это неизбежно. Новые слова приходят в язык и уходят в вечность, но предсказать, что будет с тем или иным глаголом невозможно, но очень интересно наблюдать за «нулевой деривацией» или «функциональным переходом»: bristle, thumb, stump. И смотреть, как нетерпеливые авторы пытались ускорить процесс словообразования и вводили новые слова: myrmidonize, unmortalize, anthropophagize, retranquillize, cabbalize, palpabrize, superficialize и т.д. (Thomas Nashe, 1593, памфлет «Christ’s Tears Over Jerusalem»). Это неизбежно, но чертовски интересно. Мучает только один вопрос... Как это перевести?
(по мотивам Mutant Verbs By HELEN SWORD)
А теперь списочек свеженьких, новорожденных глаголов, которые свалились на нашу переводческую голову (да, в английском для обозначения процесса перехода из разряда существительных, в разряд глаголов используют «verbify»). В разряд глагола также могут переходить и прилагательные, именно поэтому мы можем: prettify a room (приукраисть комнату), neaten our desk (навести порядок на столе), а еще brown a piece of meat (подрумянить кусочек мяса). Хотя с другой стороны, многие ученые считают, что явление вербализации придает английскому языку определенной фатальности: такие слова как Mondayize, speechify, Californicate – не проживут долго и канут в вечность, не дав жизни новым отпрыскам. Лишнее подтверждение тому глагол Eastwood (talking to an empty chair), который облетел Twitter и YouTube на следующий же день после речи Клинта Иствуда и о существовании которого забыли через несколько недель.
Говорят, что глаголы, которые были сформированы от фамилии/имени редко переживают своих создателей. (Исключение составляют разве что глаголы bowdlerize (выбрасывать из книги все нежелательное, одиозное, по имени проф. Т. Боудлера; который выпустил в 1818 г. особое издание пьес Шекспира, в котором были опущены "слова и выражения, которые нельзя произносить вслух при детях") и mesmerize (гипнотизировать, в честь Фредерика Франца Месмера, который впервые использовал гипноз в качестве лечебной процедуры). Многие глаголы, образованные от имен собственных, в песне Пола Симона (Paul Simon) 1965 года «A Simple Desultory Philippic» - John O’Hara’d, McNamara’d, Lou Adlered, Barry Sadlered — все эти глаголы уже выходят из употребления.
Глаголы также образовывают и от названий известных марок и брендов. Хотя в английском языке уже никто не Xerox documents (ксерить документы) и не Hoover carpets (пылесосить ковры, от марки пылесоса, по названию британского филиала одноимённой американской компании). Будут ли внуки наших детей гуглить и общаться с друзьями через фейсбук (Google references and Facebook their friends, если говорить языком оригинала)? Скорее всего, нет.
Никто не знает, почему некоторые существительные становятся глаголами, а другие нет. Мы
horse around (шумим), outfox our enemies (обманываем наших врагов), parrot a phrase (механически повторяем фразу), grouse about the weather (ворчим из-за погоды), bird-dog a solution (находим решение) и mouse over a hyperlink (корпим над гиперссылкой). Тем не менее, никто не пингвинит и не жирафит (penguin or giraffe). Хорошо это или плохо – не знаю. Это неизбежно. Новые слова приходят в язык и уходят в вечность, но предсказать, что будет с тем или иным глаголом невозможно, но очень интересно наблюдать за «нулевой деривацией» или «функциональным переходом»: bristle, thumb, stump. И смотреть, как нетерпеливые авторы пытались ускорить процесс словообразования и вводили новые слова: myrmidonize, unmortalize, anthropophagize, retranquillize, cabbalize, palpabrize, superficialize и т.д. (Thomas Nashe, 1593, памфлет «Christ’s Tears Over Jerusalem»). Это неизбежно, но чертовски интересно. Мучает только один вопрос... Как это перевести?
(по мотивам Mutant Verbs By HELEN SWORD)
Катя,
ОтветитьУдалитьспасибо за очень приятный write-up! Очень интересно было прочитать.
Я думаю, что что бы какое то языковое новшество пережило одно поколение или модную волну, оно должно быть поддержано (1) образовательными учреждениями посредством использования в учебниках или (2) влиятельными писателями (в их книгах)...
Как ты знаешь, в США принято говорить “cool” или “kewl” выражая одобрение чего либо. Конечно же, это не язык высшего общества, но это неотъемлимая часть современного английского языка. Лет этак 5-6 назад была модная волна среди подростков США говорить “tight” вместо “cool”.... Угадай, как долго это продержалось? Да и кто вообще так говорил? Большинство подростков в возрастной группе 15-18 говорили “tight”, но сейчас об этом уже никто даже и не помнит!
Как переводить? Мнение дилетанта: если уже есть такая же концепция, то лучше переводить использую эту концепцию. Если же нет, то остаётся два варианта: создать нового “уродца” типа “твитнуть” или одно слово перевести целой фразой, объясняющей суть. Например, фразу “он твитнул” можно было бы перевести как “он высказался на популярном сайте твитер”. Хотя я думаю рано или поздно кто-нибудь “уродца” всё равно создаст...
the lion - אריה
btw, do u realize what a pain in the a$$ to post a comment here!?
ОтветитьУдалить