Готовя нижеуказанную статью я узнала о Дэвиде Цвейге и его книге "Invisibles", идея которой полностью совпадала с моим проектом "Переводчик - это круто". Я решила, что наверно смелость города берет и написала автору с просьбой об интервью. Результаты читайте по ссылке на сайте бюро переводов - "Дэвид Цвейг: устные переводчики не должны думать о том, чтоб привлечь внимание к своей персоне". А ниже читайте статью, которая и привела к появлению этого интервью.
Устные переводчики в ООН являются одними из самых важных
сотрудников в мире, которым тем не менее уделяют меньше всего внимания, говорит
Дэвид Цвейг в своей новой книге ""Invisibles" (Невидимки), в которой
он исследует рабочую жизнь самых успешных людей, которые работают на заднем
плане.
Цвейг описывает одного из устных переводчиков - Гиулия
Вилкинс Ари (Giulia Wilkins Ary). Большинство людей наверняка понимают суть
того, что делают устные переводчики, но не знают полностью, что означает их
работа.
Ниже приводим пять фактов об устных переводчиках в ООН, о
которых Вы явно не знали:
1. Устный перевод это не тоже самое, что и письменный.
По самому определению, письменные переводчики работают с
текстом, а устные - с речью. У письменных переводчиков есть роскошь
использования словаря, и они могут подыскать лучший способ, как что-то сказать; устные переводчики должны
находить способ перефразировать слова спикера и при этом слушать этого же
спикера, чтоб понять, что они будут переводить дальше.
2. Приемы синхронного перевода были стандартизированы во
время Нюрнбергского процесса.
Элитные устные переводчики проводили года, развивая навыки
говорить и слушать одновременно. Эта техника была изобретена в 1920, стала
стандартизированной во время Нюрнбергского процесса, в котором Союзники осудили
побежденных немцев за военные преступления. Характер судебных слушаний требовал
быстрых и эффективных способов общения.
3. Устные переводчики работают в парах или командами из терх,
меняясь каждые 30 минут.
В ООН использую шесть официальных языков: английский, французский,
русский, испанский, арабский и китайский. Поскольку синхронный перевод требует
чрезмерное количество умственной энергии, то синхронисты работают по пол часа, чтоб
избежать изнеможения. Переводчики китайского и арабского языков работают в
группах из трех, поскольку должны осуществлять перевод как с языка, так и на
язык.
4. Устные переводчик должны быть в состоянии адаптироваться
к неожиданностям.
В соответствии с видео ООН под названием "Interpreting
in a Globalised World" (Устный перевод в мире глобализации), то устныепереводчики должны обладать быстротой ума. Порядок выступления спикеров часто
меняется в последнюю минуту и устных переводчиков регулярно зачисляют к другим
выступающим, в результате чего тщательная подготовка практически невозможна. А
иногда делегаты принимают решение отступить от стандартного монотонного стиля
выступления и начинаю говорить со страстью и даже злостью, что требует от
устного переводчика еще более высокого уровня концентрации, чтоб успеть за
спикером.
5. Устные переводчики могут стать "адреналиновыми
наркоманами"
Вилкинс Ари объясняет Цвейгу, что когда она занимается
устным переводом, то она как бы плывет по потоку, у нее своеобразное
эйфорическое состояние, когда она ощущает глубокую связь со спикером, выступление
которого переводит. Это чувство сравнимо с чувством атлетов, когда они
показывают лучший результат. Вилкинс Ари рассказывает Цвейгу, что чувство того,
что ты находишься в зоне и заставляет ее любить свою работу.
Автор Ричард Фелони.
Якщо вам потрібен якісний переклад будь-якої складності в Києві, рекомендую бюро перекладів, яке надає професійні послуги і має великий досвід роботи. Це надійний вибір для тих, хто шукає перевірене бюро перекладів у Києві.
ОтветитьУдалитьПривіт, друзі!
ОтветитьУдалитьНещодавно зіткнувся з необхідністю перекладу документів на польську мову. Справа в тому, що я планую переїзд до Польщі, і для цього мені потрібні були переклади різних документів: дипломів, свідоцтва про народження та інших офіційних паперів. Довго шукав надійне бюро перекладів у Києві, яке зможе виконати цю задачу швидко і якісно.
Після детального аналізу різних варіантів та консультацій з друзями, зупинив свій вибір на одному бюро, яке спеціалізується на перекладах саме на польську мову. Вони виконали переклади дуже швидко, а якість була на високому рівні. Усі документи відповідали вимогам, і я без проблем зміг їх подати.