- Хотите перевести свой сайт на другие языки?
- Хотите, чтоб целевая аудитория легко находила ваш переведенный веб-сайт?
- Но, в первую очередь, хотите ли Вы, чтоб Вас находили пользователи, которым действительно необходимо то, что Вы предлагаете?
Посему, вам необходимо две вещи:
- Локализировать Ваш веб-сайт;
- Оптимизировать его для поисковых систем, иначе говоря, выполнить поисковую оптимизацию.
Вот почему сегодня мы поговорим о локализации и SEO.
В процессе локализации переводчик имеет дело с первой частью задания (переводом). а отдел маркетинга компании занимается всем остальным. Они часто не взаимодействуют между собой, что приводить к плохой работе переводчика, поскольку он ничего не знает о SEO и цифровом маркетинге. С другой стороны, компания не знает, как улучшить контент, поскольку он на другом языке. Но качество контента – это фактор, который будет определять успех веб-сайта (и, таким образом, компании) на новых рынках, и посему этому стоит уделить больше внимания.
Причина очень проста: когда человеку необходимо что-то купить, он как правило использует интернет, вбивает несколько ключевых слов в Google, Bing или в любой другой поисковой системе, и переходит на те веб-сайты, которые отображаются первыми.
Если компания, продавая "объекты", локализирует веб-сайт с итальянского языка и переводить «strutture» вместо «attrezzature», то никто не сможет ее найти. Оба перевода являются правильными с лингвистической точки зрения. Но первый, вероятно, является ключевым словом, в то время как другой, хотя и лингвистически правильный, таким не является.
Исследования ключевых слов, которые будут интегрированы в веб-сайт, являются одним из элементов поисковой оптимизации или SEO, что просто означает, что Ваш веб-сайт будет легче найти в поисковых системах.
На протяжении последних нескольких месяцев я изучал, как объединить SEO с локализацией.
Затем мне на глаза попалась электронная книга под названием "Поисковая гео-оптимизация".
В этом документе Вы прочтете следующее:
"Прямые переводы сайта врд ли будут включать в себя наиболее часто используемые поисковые термины, в результате чего веб-сайт может быть понятен местной аудитории, но получает мало посетителей, поскольку он не появляется в результатах поиска".
Таким образом, нерационально делать перевод, который просто копирует оригинал, поскольку ключевые слова исходного языка не могут непосредственно быть переданы на целевом языке.
Но большинство компаний рассматривают локализацию в качестве простого перевода, не принимая во внимание оптимизацию веб-сайта. Однако, это может пойти им на пользу в результатах выдачи поисковых систем и улучшить успех веб-сайта.
Локализация включает в себя перевод, но она не заканчивается на этом.
В соответствии с электронной книгой, шаги по локализации веб-сайта компании такие:
- провести исследование на целевом рынке;
- найти конкретную терминологию;
- выяснить, какие ключевые слова люди как правило вбивают в поисковую систему. когда пытаются найти Ваш товар;
- включить эти ключевые слова в перевод;
- использовать этот метод, чтоб перевести статический контент веб-сайта, а потом сделать новый контент, написанный носителями языка;
- подобрать правильные мета-теги для интеграции в веб-сайт;
- в конце-концов адаптировать рекламную кампанию (такую как РРС-кампании) местными ключевыми словами.
Может показаться, что это намного сложнее, чем просто положиться на Google Translate. И очевидно, что это на самом деле так. Но это и является причиной, почему некоторые веб-сайты компаний имеют успех во всем мире, а почему некоторые не имеют. Не позволяйте себе делать те же ошибки!
Комментариев нет:
Отправить комментарий