понедельник, 14 мая 2018 г.

Устный и письменный перевод: различия и конфликты

Само понятие «конфликт» является частью современного дискурса об устном и письменном переводе, в отношении которых дебаты часто заходят в тупик из-за дехотомии, напряженности и культурных различий, или же из-за противоречащих фактов.
Возможно, самую сильную форму напряженности проиллюстрирует «общий конфликт между подходами, которые ориентируются на источник, и подходами, которые ориентируются на готовый текст» (Pym 1995: 594), но нам также известны случаи, когда о переводе говорили как об агрессивной деятельности (Steiner 1975) и даже как о жестокой. Описательные и систематические подходы к переводу (Even-Zohar 1990; Hermans 1985, 1994; Toury 1995) осветили о контекстуализировали роль, которую играет перевод при культурной динамике, далее было сделано ударение на так называемые институциональные и идеологические факторы в результате так называемого «культурного переворота» в исследованиях перевода (Lefevere 1992; Bassnett и Lefevere 1998). Более недавний постколониальный подход к переводу (Robinson 1997) исследовали роль перевода при становлении и падении империй.

Институциональная роль, которую играет языковое посредничество при отношениях властей и при установлении подлинности потенциально «фигурирует в этнической дискриминации, геополитических столкновениях, колониализме, терроризме, войнах…» (Venuti 1995: 18-19)
Парадоксально, но факт, что несмотря на то, что устный перевод и письменный перевод часто находятся на стыке конфликтов, все еще доминирующим остается мнение, что роль устного и письменного переводчика заключается только в переговорах и в «нейтральном» посредничестве, что влечет за собой управляемые риски, но ведет к осуществлению работы с позиции «внутри-между».

Далее будут опубликованы переводы различных докладов с первой международной конференции под названием Перевод и конфликт, которая в ноябре 2004 года прошла в University of Salford, а также ряд других эссе, посвященных этой же теме. В каждом эссе слово "конфликт" относится к той ситуации политических, культурных и идеологических столкновений, в которых могут быть задействованы устные и письменные переводчики, вместо того, чтоб быть метафорой для напряженности и сопротивления, которые в любом случае присутствуют при межкультурной коммуникации.

В чрезвычайно поляризованном мире конфликт - это мощный двигатель стиля изложения мыслей, в то время как другие авторы, приписывают мнение о мире, склонном к конфликтам, к столкновению цивилизаций, а другие говорят, что конфронтация – это миф, который поддерживается факторами действительности и интенсивностью местных конфликтов.

Недавние события вывели на поверхность трудности, с которыми сталкиваются языковые посредники в конфликтных ситуациях, и в дальнейших публикациях будет проанализирована деятельность письменного/устного переводчика в этом контексте, а также те ситуации, с которыми переводчик/переводчица сталкиваются, когда работают с текстом и дискурсом, в котором говорится, докладывается или иным образом сообщается о конфликте, или которые каким-либо образом связаны с конфликтом. Таким образом все эссе будут связаны со спором относительно идеологического напряжения, «включенности в социальную систему», а также с доминированием тех или иных видов дискурса и текстов (например, текстов, связанных с глобализацией) в работе устных и письменных переводчиков, а также с их вымышленной ролью "в конфликте", когда ключевым приоритетом становится контроль над языком.

Междисциплинарный характер науки про перевод отражается в самых различных подходах (исторический, социологический, ориентированный на коммуникацию, литературный, а также основанный на собственном опыте), оговариваемых в этих эссе. Действия и субъективность устного и письменного переводчика, как отдельных личностей, рассматриваются на фоне силовых взаимодействий и оцениваются через призму глобализации, политической нестабильности, цензуры, а также вымышленной репрезентации конфликта. И хотя эссе затрагивают самые разные темы, начиная от новостных сообщений и рекламы и заканчивая переводом поэзии, во многих из этих эссе будет рассматриваться общая тема: неизбежность "включения" устного или письменного переводчика в среду конфликта и выполнение этических обязательств.

2 комментария:

  1. Перевод с немецкого на украинский Запорожье.
    Нужен качественный перевод с немецкого на украинский в Запорожье? Обратитесь к нам для точного и профессионального перевода документов любой сложности.

    ОтветитьУдалить
  2. Translation Center у Польщі надає професійні послуги перекладу для українців, які проживають або працюють у Польщі. Наші послуги включають переклад документів з української на польську та з польської на українську мову, а також нотаріальні переклади, легалізацію документів та апостиль. Ми спеціалізуємося на юридичних, медичних, технічних та бізнесових перекладах, забезпечуючи високу якість та точність кожного перекладу. Завдяки нашому досвіду та професіоналізму ми гарантуємо швидке та надійне виконання замовлень, відповідно до всіх міжнародних стандартів.

    Якщо вам потрібен професійний переклад у Польщі, звертайтеся до Translation Center. Ми допоможемо вам вирішити всі питання, пов'язані з перекладом та легалізацією документів.

    ОтветитьУдалить