Перевод требует не только владения английским / целевым языком, но также и высокого уровня внимания к деталям и понимания тематической специфической терминологии.
Бюро переводов Glebov гарантирует качественный перевод, вычитку и соответствие необходимым стандартам срока выполнения работы
Бюро переводов Glebov предлагает переводы на более чем 100 языков и наоборот.
Стандарты времени предоставления готового перевода варьируются в зависимости от объема проекта - размера, содержания и форматирования. Конечный срок будет определен после рассмотрения проекта и указан в ценовом предложении, которое будет предоставлено клиенту для утверждения проекта. Приоритетом для бюро переводов Glebov является предоставление нашим клиентам услуг по срочному переводу при необходимости.
Бывают такие виды переводов:
Наши переводчики проходят специальную подготовку для того, чтобы соответствовать уникальному набору навыков, знаний и опыта, чтобы обеспечить профессионализм при предоставлении услуг в медицинской, образовательной и социальной сферах, а также оперативность и качество при работе со срочными переводами.
Перевод является трудоемкой задачей и требует очень больших знаний грамматики, контекста и множества значений в целевой языке. Переводчик должен часто тратить время на анализ, изучение и выбор того, что является лучшим эквивалентом в целевом языке. Некоторые примеры методов:
"Формальная эквивалентность" соответствует "дословному переводу", а "динамическая эквивалентность" соответствует "перифразу".
"Динамическая эквивалентность" (или "функциональная эквивалентность») передает существенную мысль, выраженную в исходном тексте - при необходимости, за счет буквальности, оригинальной семемы и порядка слов, активного и пассивного времени и т. д.
Однако четкой границы между функциональной и формальной эквивалентностью не существует. Напротив, они представляют собой целый спектр переводческих подходов.
Каждый из них используется в разное время и в разных контекстах одним и тем же переводчиком, и в разных точках одного и того же текста - иногда одновременно. Грамотный перевод предполагает разумное сочетание функциональных и формальных эквивалентов.
В бюро переводов Glebov работают исключительно переводчики с профессиональной филологической подготовкой и специальными знаниями по теме, с переводом которой они работают.
Некоторые из наших переводчиков также предоставляют услуги по устному переводу. Однако, не более 70 процентов из них. Письменный перевод требует иного набора навыков и квалификации, чем устный перевод. Многие из наших устных переводчиков не квалифицированы для письменного перевода и наоборот.
Квалификационные стандарты и критерии для переводчика различаются для двух видов переводческих услуг - устный перевод и письменный перевод. Все переводчики, с которыми мы работаем, имеют опыт работы в письменных переводах не менее 2 лет и являются экспертами в данной области. Мы поручаем переводческие проекты конкретным переводчикам, основываясь на их опыте в той или иной сфере.
У нашего бюро очень большая база переводчиков, что позволяет нам предоставлять услуги перевода на любом языке, на данный момент их более 100. Тематический опыт и опыт переводчика четко определены в его профиле, чтобы иметь возможность сопоставить определенных переводчиков с конкретными проектами. Именно такой подход позволяет гарантировать максимально эффективную работу и высокое качество предоставляемых услуг.
Бюро переводов Glebov гарантирует качественный перевод, вычитку и соответствие необходимым стандартам срока выполнения работы
Бюро переводов Glebov предлагает переводы на более чем 100 языков и наоборот.
Стандарты времени предоставления готового перевода варьируются в зависимости от объема проекта - размера, содержания и форматирования. Конечный срок будет определен после рассмотрения проекта и указан в ценовом предложении, которое будет предоставлено клиенту для утверждения проекта. Приоритетом для бюро переводов Glebov является предоставление нашим клиентам услуг по срочному переводу при необходимости.
Бывают такие виды переводов:
- Информационные бюллетени
- Резюме
- Сообщение IEP
- Сообщение о правах
- Официальное сообщение
- Законы и постановления
- Справочники (инструкции)
- Расшифровка
- Инструкции по домашнему использованию
Наши переводчики проходят специальную подготовку для того, чтобы соответствовать уникальному набору навыков, знаний и опыта, чтобы обеспечить профессионализм при предоставлении услуг в медицинской, образовательной и социальной сферах, а также оперативность и качество при работе со срочными переводами.
Перевод является трудоемкой задачей и требует очень больших знаний грамматики, контекста и множества значений в целевой языке. Переводчик должен часто тратить время на анализ, изучение и выбор того, что является лучшим эквивалентом в целевом языке. Некоторые примеры методов:
"Формальная эквивалентность" соответствует "дословному переводу", а "динамическая эквивалентность" соответствует "перифразу".
"Динамическая эквивалентность" (или "функциональная эквивалентность») передает существенную мысль, выраженную в исходном тексте - при необходимости, за счет буквальности, оригинальной семемы и порядка слов, активного и пассивного времени и т. д.
Однако четкой границы между функциональной и формальной эквивалентностью не существует. Напротив, они представляют собой целый спектр переводческих подходов.
Каждый из них используется в разное время и в разных контекстах одним и тем же переводчиком, и в разных точках одного и того же текста - иногда одновременно. Грамотный перевод предполагает разумное сочетание функциональных и формальных эквивалентов.
В бюро переводов Glebov работают исключительно переводчики с профессиональной филологической подготовкой и специальными знаниями по теме, с переводом которой они работают.
Некоторые из наших переводчиков также предоставляют услуги по устному переводу. Однако, не более 70 процентов из них. Письменный перевод требует иного набора навыков и квалификации, чем устный перевод. Многие из наших устных переводчиков не квалифицированы для письменного перевода и наоборот.
Квалификационные стандарты и критерии для переводчика различаются для двух видов переводческих услуг - устный перевод и письменный перевод. Все переводчики, с которыми мы работаем, имеют опыт работы в письменных переводах не менее 2 лет и являются экспертами в данной области. Мы поручаем переводческие проекты конкретным переводчикам, основываясь на их опыте в той или иной сфере.
У нашего бюро очень большая база переводчиков, что позволяет нам предоставлять услуги перевода на любом языке, на данный момент их более 100. Тематический опыт и опыт переводчика четко определены в его профиле, чтобы иметь возможность сопоставить определенных переводчиков с конкретными проектами. Именно такой подход позволяет гарантировать максимально эффективную работу и высокое качество предоставляемых услуг.
Комментариев нет:
Отправить комментарий