Госпоже Марико Нагаи (Mariko Nagai) 69 лет: 40-летний опыт работы устным переводчиком в паре английский-японский позволил ей выработать и развить требуемую квалификацию для общения с высокопоставленными людьми из разных сфер деятельности.
Нагаи принимала участие в многочисленных саммитах в качестве устного переводчика для премьер министров. На этих саммитах она должна была осуществлять устный перевод речи глав государств с японского на английский и немедленно передавать эту речь иностранным коллегам японского министра.
Она должна была работать безукоризненно, чтоб избежать ситуаций неправильной трактовки заявлений премьер министра, а также, чтоб выбрать слова, подходящие для использования на официальных встречах подобного уровня.
На международных конференциях, которые часто проходили в Японии, она часто осуществляла синхронный перевод, т.е. она должна была переводить на японский сказанное иностранным гостем одновременно с его речью, чтоб участники мероприятия из Японии понимали, что происходит вокруг и не чувствовали языкового барьера.
«Надо было осуществлять перевод с английского на японский в течение нескольких секунд, - говорит госпожа Нагаи. – У меня даже не было времени подумать».
За свою переводческую карьеру она работала при приеме различных иностранных гостей, включая глав государств, президентов компаний, атлетов и звезд кино.
Нагаи говорит о том, что для нее при работе с иностранными гостями было чрезвычайно важно заранее узнать о них как можно больше информации: прочесть книги, которые они написали, изучить их биографию и т.д.
«Я регулярно уделяю время на чтение новостей, чтоб быть в курсе происходящего в мире», - говорит госпожа Нагаи.
На Нагаи влияние оказала ее мать, чья работа также была связана с английским языком. С самого раннего детства Нагаи очень старательно изучала язык.
Во время учебы в колледже она работала в качестве устного переводчика на Олимпийских играх в Токио в 1964 году. В результате этого Нагаи стала профессиональным устным переводчиком.
«Я думаю, что работа устного переводчика подходит тем, кому нравиться заботиться о других и не может оставаться равнодушным по отношению к тем, кто нуждается в помощи», - говорит Нагаи.
Нагаи принимала участие в многочисленных саммитах в качестве устного переводчика для премьер министров. На этих саммитах она должна была осуществлять устный перевод речи глав государств с японского на английский и немедленно передавать эту речь иностранным коллегам японского министра.
Она должна была работать безукоризненно, чтоб избежать ситуаций неправильной трактовки заявлений премьер министра, а также, чтоб выбрать слова, подходящие для использования на официальных встречах подобного уровня.
На международных конференциях, которые часто проходили в Японии, она часто осуществляла синхронный перевод, т.е. она должна была переводить на японский сказанное иностранным гостем одновременно с его речью, чтоб участники мероприятия из Японии понимали, что происходит вокруг и не чувствовали языкового барьера.
«Надо было осуществлять перевод с английского на японский в течение нескольких секунд, - говорит госпожа Нагаи. – У меня даже не было времени подумать».
За свою переводческую карьеру она работала при приеме различных иностранных гостей, включая глав государств, президентов компаний, атлетов и звезд кино.
Нагаи говорит о том, что для нее при работе с иностранными гостями было чрезвычайно важно заранее узнать о них как можно больше информации: прочесть книги, которые они написали, изучить их биографию и т.д.
«Я регулярно уделяю время на чтение новостей, чтоб быть в курсе происходящего в мире», - говорит госпожа Нагаи.
На Нагаи влияние оказала ее мать, чья работа также была связана с английским языком. С самого раннего детства Нагаи очень старательно изучала язык.
Во время учебы в колледже она работала в качестве устного переводчика на Олимпийских играх в Токио в 1964 году. В результате этого Нагаи стала профессиональным устным переводчиком.
«Я думаю, что работа устного переводчика подходит тем, кому нравиться заботиться о других и не может оставаться равнодушным по отношению к тем, кто нуждается в помощи», - говорит Нагаи.
Комментариев нет:
Отправить комментарий