- Всем выбранным 11 переводчикам создали "легенду", чтоб скрыть истинную причину их работы.
- Название Инферно взято из названия раздела в Божественной комедии Данте Алигьери - Ад, который описывает путешествие по преисподней.
- Это сцена, которая могла появиться в романах самого Дэна Брауна - 11 людей заточили в подземный бункер в строгом секрете от окружающего мира.
Тем не менее, вместо головоломки, которую должен разрешить герой Дэна Брауна Роберт Лэнгдон , это была реальность для переводчиков, которые трудились над письменным переводом последнего произведения автора Кода да Винчи.
Это была прихоть издателя, который хотел выпустить новый роман Дэна Брауна - Инферно - на нескольких языках одновременно в один день, именно переводчики буквально в один день оказались под замком в охраняемом помещении и работали по семь дней в неделю до восьми вечера.
Их ноутбуки были подсоединены к рабочему месту и переводчики, из Франции, Испании, Германии, Бразилии и Италии могли воспользоваться Интернетом только через один общий контролируемый компьютер. Обо всем этом сообщила газета The Independent в воскресенье.
Средства защиты вокруг проекта были настолько тщательными, что несмотря на то, что переводчики могли обедать в столовой для сотрудников издательства Mondadori, каждому из них составили "историю", чтоб скрыть, чем же они на самом деле занимались с февраля по апрель 2012 года.
Когда рукописи не использовались для работы, они хранились в сейфе, под охраной, которую можно было сравнить разве что с охраной шедевров, описываемых в популярных остросюжетных книгах Дэна Брауна.
Переводчик французского языка, Кароль Дельпорт (Carole Delporte) отмечает, что подобный опыт позволил лингвистам полностью погрузиться в текст.
Обычно иностранные версии англоязычных книг публиковались после выхода основной книги, в результате чего издатели теряли деньги.
В одном из блогов, Love German Books, даже утверждали, что последний роман Дэна Брауна "Утраченный символ" к моменту выхода версии романа на немецком языке уже занял второе место среди бестселлеров - и это через месяц после появления на книжных полках англоязычной версии.
Теперь вместо этого Инферно выпустят 14 мая - на английском, французском, немецком, испанском, каталонском, итальянском и португальском одновременно в один день.
Это четвертая книга Дэна Брауна, в которой фигурирует Роберт Лэнгдон, эксперт по символогии, которого сыграл Том Хенкс в экранизации предыдущих романов - "Код да Винчи" и "Ангелы и демоны".
Если верить описанию романа на сайте Amazon, то в Инферно "действия разворачиваются в самом центре Европы, где Лангдона затягивает горестный мир, сконцентрированный на бессмертном и самом загадочном шедевре мировой литературы".
Сам автор так охарактеризовал новую книгу: "И хотя я изучал Ад Данте будучи студентом, совсем недавно, работая во Флоренции, я понял и оценил бессмертное влияние работ Данте на современный мир. Этим новым романом я рад завлечь читателей в путешествие к самым глубинам этого загадочного королевства, бесчисленному количеству кодов, символов и к множеству секретных пассажей".
Напомним, что ранее выпущенные книги Дэна Брауна были переведены на 52 языка и только за прошлый год было продано более 200 млн. копий, а фильмы с Томом Хенксом собрали значительные гонорары.
Перевод с украинского на английский Запорожье.
ОтветитьУдалитьНужен перевод с украинского на английский в Запорожье? Наше агентство предлагает экспертные услуги с персональным подходом к каждому клиенту и полным соблюдением сроков выполнения.