Учебные методы
Перевод является новым курсом в Китае и поэтому нет закрепленной системы. Соответственно, преподаватели складывают различные учебные планы, учебники и тесты согласно с их собственным пониманием перевода.
На основании учебной программы для студентов старших курсов, которые изучают английский, в основу переводческого курса входит не только теория, но и практика, а также не только сравнение китайского и английского языков, но и общие навыки перевода. Но как преподавать - так и неизвестно.
Некоторые преподаватели считают, что выпускникам необходимо изучать определенную теорию. по их мнению практика является самым главным аспектом. Они акцентируют внимание на выполнении упражнений и обсуждении работы студентов. Другие придают значение как теории, так и практике. Однозначно, что некоторые преподаватели дают возможность студентам сначала сделать домашнее задание, а потом объясняют некоторые теории и навыки, которые имели отношение к версиям переводчиков-студентов; некоторые сначала объясняют, а потом дают домашнее задание; другие же дают студентам возможность обговорить то, что они будут делать (указывая студентам на проблемы, которые возникают при переводе), уже после того как сдали домашнее задание, ну и напоследок подводят итог.
Развитая школа перевода, Университет иностранных языков в Пекине имеют свой творческий подход к переводчикам, который нацелен на повышение эффективности качества перевода. В соответствии с особенностями и требованиями обучения профессиональных переводчиков, они пытаются сузить период между классом обучения и практическим опытом, тем самым подталкивая студентов к изучению самых необходимых теорий и навычек перевода и достичь профессионального уровня из-за большого количества упражнений в реальном и наглядном окружении. Способы решения следующие:
Такой способ обучения - чудесный вариант объединения классной работы и фактического исполнения работы, тем самым улучшая традиционные учебные методы и эффективность и качество переводческих учений.
Устный перевод
В связи с его характерными особенностями, история в письменных документах дает немного информации об устном переводе, хотя не так давно он начал быстро развиваться в Китае. В определенных записях говориться о том, что первый тест по устному переводу был проведен в школе иностранных языков Tongwen в октябре 1865 года, который содержал в себе определенный перевод, хотя особых деталей об этом нет. Курс перевода в школе иностранных зыков в Яньань включал в себя: письменный и устный перевод, но позднее не преподавался как какая-то особенная специальность, только как механизм лучшего отображения способностей студентов. С 1949 года перевод был самостоятельным курсом, впрочем такое внимание уделялось письменному переводу, но никак не устному. В результате курс перевода преподавался только в нескольких из четырех сотен самых главных и самых высших институтов. На сегодняшний день перевод является основным только в пяти школах: университет иностранных учений в Пекине, университет иностранных учений в Гуаньдун, университет в сяминь, университет международных отношений в Шанхае и университет бизнеса и экономики.
Перевод закрепляется практикой. Эффективные и систематические тренировки дают возможность студентам совершенствовать свои переводческие умения и работоспособность за короткий период времени. И для того, чтоб достичь высокого уровня, необходимо регулряно учиться и тренироваться.
Перевод является новым курсом в Китае и поэтому нет закрепленной системы. Соответственно, преподаватели складывают различные учебные планы, учебники и тесты согласно с их собственным пониманием перевода.
На основании учебной программы для студентов старших курсов, которые изучают английский, в основу переводческого курса входит не только теория, но и практика, а также не только сравнение китайского и английского языков, но и общие навыки перевода. Но как преподавать - так и неизвестно.
Некоторые преподаватели считают, что выпускникам необходимо изучать определенную теорию. по их мнению практика является самым главным аспектом. Они акцентируют внимание на выполнении упражнений и обсуждении работы студентов. Другие придают значение как теории, так и практике. Однозначно, что некоторые преподаватели дают возможность студентам сначала сделать домашнее задание, а потом объясняют некоторые теории и навыки, которые имели отношение к версиям переводчиков-студентов; некоторые сначала объясняют, а потом дают домашнее задание; другие же дают студентам возможность обговорить то, что они будут делать (указывая студентам на проблемы, которые возникают при переводе), уже после того как сдали домашнее задание, ну и напоследок подводят итог.
Развитая школа перевода, Университет иностранных языков в Пекине имеют свой творческий подход к переводчикам, который нацелен на повышение эффективности качества перевода. В соответствии с особенностями и требованиями обучения профессиональных переводчиков, они пытаются сузить период между классом обучения и практическим опытом, тем самым подталкивая студентов к изучению самых необходимых теорий и навычек перевода и достичь профессионального уровня из-за большого количества упражнений в реальном и наглядном окружении. Способы решения следующие:
- Поскольку студентов готовят к тому, чтоб работать на международных конференциях, они предлагают рассмотреть определенные упражнения на наглядной международной конференции. В таком случае студенты знакомяться не только с процедурами и нормами конференции, но и также имеют возможность попрактиковаться, принимая непосредственное участие во время всего процесса конференции, что включает в себя подготовку к ней, вопросы-ответы и перевод. Для того, чтоб конференция выглядела настоящей, на нее приглашают исследователей и экспертов из университетов, из собственных школ или из-за рубежа, чтоб они могли присутствовать там. Благодаря этой практике студенты не только приобретают уверенность и опыт, но и имеют возможность определить свои слабые места.
- Когда школы берут на себя определенные задания по переводу, то создают определенную учебную практику, тем самым шлифуя студентов при исполнении операций. Они подводят линию сбора к переводческой работе: с определенным переводом, набором текста и с корректировкой и исправлением текстов. Обязанность преподавателя - это проверка перевода и советы, а также указание на ошибки тому, кто делает перевод. Такая практика воспитывает как профессиональные способности, так и дух сотрудничества и готовность к работе.
- Студенты старших курсов, которых сопровождает учитель, имеют возможность переводить на международных конференциях и проектах, таким образом имея огромнейшую возможность попрактиковаться. В свою очередь студенты чувствуют всю эту атмосферу и напряженность работы, которая значительно отличается от обычных занятий в классе. (Wang, L. D. 2002)
Такой способ обучения - чудесный вариант объединения классной работы и фактического исполнения работы, тем самым улучшая традиционные учебные методы и эффективность и качество переводческих учений.
Устный перевод
В связи с его характерными особенностями, история в письменных документах дает немного информации об устном переводе, хотя не так давно он начал быстро развиваться в Китае. В определенных записях говориться о том, что первый тест по устному переводу был проведен в школе иностранных языков Tongwen в октябре 1865 года, который содержал в себе определенный перевод, хотя особых деталей об этом нет. Курс перевода в школе иностранных зыков в Яньань включал в себя: письменный и устный перевод, но позднее не преподавался как какая-то особенная специальность, только как механизм лучшего отображения способностей студентов. С 1949 года перевод был самостоятельным курсом, впрочем такое внимание уделялось письменному переводу, но никак не устному. В результате курс перевода преподавался только в нескольких из четырех сотен самых главных и самых высших институтов. На сегодняшний день перевод является основным только в пяти школах: университет иностранных учений в Пекине, университет иностранных учений в Гуаньдун, университет в сяминь, университет международных отношений в Шанхае и университет бизнеса и экономики.
Перевод закрепляется практикой. Эффективные и систематические тренировки дают возможность студентам совершенствовать свои переводческие умения и работоспособность за короткий период времени. И для того, чтоб достичь высокого уровня, необходимо регулряно учиться и тренироваться.
Комментариев нет:
Отправить комментарий