Обучение в школе
На протяжении нескольких десятилетий существовало ошибочное мнение, что окончив школу или отделение иностранных языков, можно делать перевод автоматически, поскольку перевод - это только курс в учебном плане студента, т.е. это говорит о том, что никакая школа или отдел иностранных языков не предлагают соответствующее изучение перевода.
Несмотря на то, что учебная программа, утвержденная Министерством Образования, предусматривала перевод как необходимый курс в 1950, некоторые школы не уделяли внимания данному курсу по многим причинам, таким к примеру, как отсутствие педагогических кадров и учебников. С 1978 года перевод был необходимым предметом для студентов старших курсов на основе учебного плана и плана для предметов иностранного языка согласно с Министерством Образования. На всех отделениях иностранных языков и школ рассматривался этот курс. Взяв английский язык за основу, перевод был с английского языка на китайский и наоборот. Студенты старших курсов изучали устный и письменный переводы дважды в неделю.
Перевод является новым курсом в Китае и поэтому закрепленной системы он не имеет... Соответственно, преподаватели складывают различные учебные планы, учебники и тесты согласно с их собственным пониманием перевода. На основании учебной программы для студентов старших курсов, которые изучают английский, в основу переводческого курса входит не только теория, но и практика, а также не только сравнение китайского и английского языков, но и общие навыки перевода. Для того, чтоб решить определенные вопросы или проблемы, студенты собираются на переводческой практике, где преподаватель выборочно берет определенную теорию на основе практики. Это включает следующее:
У студентов последних курсов теория занимает 30%, а практика - 70%; а у аспирантов теория - 50% и практика - 50%.
Аспиранты, которые изучают теорию и практику перевода, должны изучать следующие необходимые курсы:
Но в разных школах или отделениях разные курсы, соответственно с их учебными планами. Самые наиболее необходимые курсы, преднаначены для аспирантов как перевод и практика (письменный перевод) в английском отделении и институте иностранных слов в Пекине следующие:
И курсы, которые специализируются на теории перевода и практике (синхронный перевод) следующие:
Как правило студенты изучают данные курсы в середине семестра и в конце каждого семестра у них экзамен.
На протяжении нескольких десятилетий существовало ошибочное мнение, что окончив школу или отделение иностранных языков, можно делать перевод автоматически, поскольку перевод - это только курс в учебном плане студента, т.е. это говорит о том, что никакая школа или отдел иностранных языков не предлагают соответствующее изучение перевода.
Несмотря на то, что учебная программа, утвержденная Министерством Образования, предусматривала перевод как необходимый курс в 1950, некоторые школы не уделяли внимания данному курсу по многим причинам, таким к примеру, как отсутствие педагогических кадров и учебников. С 1978 года перевод был необходимым предметом для студентов старших курсов на основе учебного плана и плана для предметов иностранного языка согласно с Министерством Образования. На всех отделениях иностранных языков и школ рассматривался этот курс. Взяв английский язык за основу, перевод был с английского языка на китайский и наоборот. Студенты старших курсов изучали устный и письменный переводы дважды в неделю.
Перевод является новым курсом в Китае и поэтому закрепленной системы он не имеет... Соответственно, преподаватели складывают различные учебные планы, учебники и тесты согласно с их собственным пониманием перевода. На основании учебной программы для студентов старших курсов, которые изучают английский, в основу переводческого курса входит не только теория, но и практика, а также не только сравнение китайского и английского языков, но и общие навыки перевода. Для того, чтоб решить определенные вопросы или проблемы, студенты собираются на переводческой практике, где преподаватель выборочно берет определенную теорию на основе практики. Это включает следующее:
- краткая история,
- переводческие критерии,
- переводческие школы,
- переводческие навыки.
У студентов последних курсов теория занимает 30%, а практика - 70%; а у аспирантов теория - 50% и практика - 50%.
Аспиранты, которые изучают теорию и практику перевода, должны изучать следующие необходимые курсы:
- Теория перевода,
- Практика перевода,
- Литературно-художественная критика перевода,
- Сравнительный анализ между языком оригинала и языком перевода,
- Семантика,
- Стилистика,
- Письменный английский,
- Китайский.
Но в разных школах или отделениях разные курсы, соответственно с их учебными планами. Самые наиболее необходимые курсы, преднаначены для аспирантов как перевод и практика (письменный перевод) в английском отделении и институте иностранных слов в Пекине следующие:
- Практика перевода (английский-китайский, А-К),
- Практика перевода (Китайский-английский, К-А),
- Переводческие варианты исследований,
- Теория перевода дома и заграницей,
- Лингвистика,
- Стилистика,
- Литература,
- Библиография.
И курсы, которые специализируются на теории перевода и практике (синхронный перевод) следующие:
- Последовательный двусторонний перевод (А-К),
- Последовательный двусторонний перевод (К-А),
- Синхронный перевод (А-К),
- Синхронный перевод (К-А),
- Обзорный перевод (А-К),
- Обзорный перевод (А-К),
- Письменный перевод (А-К),
- Письменный перевод (К-А),
- Теория перевода.
Как правило студенты изучают данные курсы в середине семестра и в конце каждого семестра у них экзамен.
Комментариев нет:
Отправить комментарий