Есть люди, которые вдохновляют, есть с которых хочется брать пример, а есть хорошие знакомые и квалифицированные специалисты. Одна наша переводчица Марьяна увлеклась китайским, Китаем и т.д. Ее упорство и настойчивость в изучении китайского достойны уважения и поэтому последующие публикации в этом месяце я посвящу ей, ее увлечению китайским и моему увлечению переводами. А посему, встречайте - история развития перевода в Китае.
Общая информация
Перевод
в Китае имеет длинную историю, однако за последние два десятилетия он
развивается очень быстро. В первую очередь в данном цикле статей
рассматривается история переводческих учений в Китае, а уже потом практическая
значимость обучающих программ, материалов, методов, программ самого перевода,
развитые программы и тесты по переводческой аккредитации и напоследок подводим
итоги касательно улучшения обучения переводчиков в Китае.
История
в письменных документах демонстрирует то, что переводческие учения в Китае
реализовывались более четырех тысяч лет, хотя детально они не изучались. И
только за последние двенадцать лет перевод в Китае начал очень стремительно
развиваться. С развитием информационных технологий, в Китае появилась
необходимость в переводах, что в свою очередь дает возможность переводческой
деятельности становиться более популярной. Тут мы рассмотрим переводческие
учения на основной части Китая.
Короткая история
Переводческие
учения в Китае имеют длинную историю и свои особенности. Так что в первую
очередь нам необходимо рассмотреть историю перевода в Китае.
Перед 20
столетием
Переводчики
существовали еще со времен античности, когда люди знали, как применять язык в
качестве общения. Перевод как профессия берет свое начало с давних времен.
Впрочем задание переводчиков, в целом, заключается в том, чтоб действовать как
посредники, помогать в понимании того или иного языка, сохранять молчание и
быть незаметным. Что же касается перевода в первобытном обществе Китая, то
записей касательно этого никаких нет. Только в некоторых записях в ограниченном
количестве известно, что такие переводческие учения существовали в так
называемой Династии Ся (более 2000-1500 лет до нашей эры) и Династии Шан (более
1500-1000 лет до нашей эры).
Несмотря на это, записей так мало, что мы не можем
даже частично узнать об этом периоде. Самое раннее официальное утверждение о
переводе было еще во времена Династии Чжоу (1100-770 лет до нашей эры).
Согласно с письменными записями, существовали официальные посты, которые
назывались Цзи, Цзи, Сянцзян, Йи, Сянцзян Сюй, Чун Йи та Ше Жень,
соответственно в восточной, западной, южной и северной части Китая. Эти, так
называемые, переводческие формальности на то время имели двойную функцию.
перевод для внутренних и внешних целей. Перевод с внутренними целями
предусматривает коммуникацию между центральной имперской властью и разными
этническими национальностями, в то время как задача перевода внешнего
заключалась в общении между центральным имперским государством и его соседними
странами. Устный перевод возник раньше, чем письменный, и появился он в
Весенний и Осенний периоды (770-476 годов до нашей эры) в древнем Китае.
История
в письменных документах Китая рассказывает нам о том, что переводческие учения
Китая начались с Буддистской сутры (древний трактат по религии) в поздней
Династии Хань (25-220), ощутили значительное развитие в Период Саньго
(220-280), в Династию Цзинь (265-420) и в Южной и Северной династиях (420-581),
также переводческие учения процветали в Династию Тан (618-907), слабо развивались
с Династии Сун (960-1279) и завершили свое развитие в Династии Юань
(1271-1368). На протяжении этого длительного периода, Сюаньцзан (602-662) был
ключевой фигурой в обеих переводах Буддистской сутры и переводческих учений.
Сюаньцзан
был знаменитым монахом в Династию Тан (618-907), который посвятил свою жизнь
переводам из Буддистской сутры на китайский, а также изучению перевода.
Исследую разные теории касательно перевода, которые существовали до него и
суммируя собственные мысли, выходя из собственного опыта по переводу
Буддистской сутры, он в конце-концов выдвинул собственную теорию, которая в
корне изменила теорию и практику перевода в древнем Китае. Основа его теории
заключалась в точной передаче языка оригинала. Чтоб можно было применять это на
практике, он уделил особое внимание транслитерации и разработал определенные
методы. В переводе Буддистской сутры он выдвинул так называемые "Пять
непереводимых категорий":
- Таинственное,
- Полисемантическое,
- Несуществующее в Китае,
- Коротко-обзорное,
- Непереводимое.
Это один
из его предложенных вариантов выявления транслитерации. Сюаньцзан был главой
центра транслитерации Буддисткой сутры. Он сделал большой вклад не только в
перевод, но и в переводческие учения в Чаньань (сейчас Сиань), столица Династии
Тан. К огромному сожалению, нам известно очень мало о его учебной программе.
Перевод Будистской сутры - это первая из трех ступеней в истории перевода
Китая, которая длилась на протяжении 1000 лет. Для такого огромного проекта
требовалось немало переводчиков и без сомнения 150 переводчиков должны были
работать над проектом в любой момент. Параллельно с Сюаньцзаном, были и другие
переводчики, которые занимались переводческими учениями, впрочем, про это очень
мало информации. Интересно, что ранний перевод Буддистской сутры был сделан как
совместное предприятие между иностранцем и китайцем, сначала должен был быть нанят переводчик, а позднее секретарь и шлифовщик.
Комментариев нет:
Отправить комментарий