воскресенье, 28 марта 2010 г.

Почему фриланс является чертовски трудным занятием

Большинство переводчиков, работающих в нашем бюро - фрилансеры. Поэтому предлагаем Вашему вниманию перевод статьи о трудностях работы фрилансера.
Данная статья — перевод статьи Why Freelancing Is Freakin’ Hard
Несмотря на то, какой замечательно может быть работа на себя, есть во фрилансе и просто отстойные моменты. И не
важно, какова ваша специализация — эти недостатки фриланса найдут, как проявить себя.
О каких недостатках я говорю?
* Работа в режиме «то пусто, то густо»
* Забота об управлении всеми аспектами бизнеса ложится на одного человека
* Необходимость находить время на поиск работы, собственно работу, общение с клиентами, административные вопросы и развитие бизнеса
* Необходимость находить баланс между работой и жизнью (и часто семьей) и при этом справляться с уже перечисленными проблемами
* Болезнь, отдых, невозможность работать семь дней в неделю по 24 часа в сутки, и при этом необходимость справляться с уже перечисленными проблемами
Теперь, если посмотреть на этот перечень недостатков, можно подумать, что фриланс — довольно плохая идея, что, конечно же, неверно. Однако важно осозновать трудности фриланса, чтобы уметь справляться с ними и научиться освобождаться от этих ограничений.

Как раз об этом дальше в статье.

«То пусто, то густо»

Это проблема особенно болезненно проявляется в начале карьеры большинства фрилансеров, но обычно полностью не исчезает и на более поздних этапах.
Все начинается с того, что у вас много свободного времени и очень мало клиентов — так что очевидная задача — активно искать заказы. Вот вы нашли заказы, клиентов, и в итоге у вас начинается нехватка времени — и вы прекращаете активный поиск новых заказов (потому что работы много, а времени нет). В конечном счете вы справляетесь со всеми клиентскими проектами и опять остаетесь практически без работы: цикл повторяется.

Что с этим делать

Описанная проблема в первую очередь является проблемой нехватки времени. Если получится выделить немного времени на поиск новых заказов (можно автоматизировать часть этой работы), при этом выполняя работу для клиентов, перепады загруженности будут значительно меньше. Также можно развиваться в направлении других источников дохода, более стабильных, чем работа с клиентами.

Управлять всем самому

Как и предыдущая проблема, этот вопрос острее всего стоит в самом начале, но полностью не решается никогда. По правде говоря, управление всеми аспектами растущего бизнеса — чрезвычайно трудная задача для одного человека, сколько бы опыта у вас не было.

Корень проблемы в том, что здесь слишком много информации, чтобы один человек мог с ней справиться. Это как пытаться охватить взглядом целиком весь атлас — это невозможно сделать, можно только открыть «общую» карту без мелких деталей и подробностей. Также и во фрилансе. Только очень-очень немногие люди смогут думать одновременно об бухгалтерском учете, правовых вопросах, маркетинге, технической поддержке и стратегии развития бизнеса. Пытаться планировать и управлять всем этим самому — путь к катастрофе.
Так что не пытайтесь управлять всем в одиночку. Решение простое — пользуйтесь помощью других людей. Не стоит самому вести бухгалтерский учет — пусть это делает бухгалтер. Если вы сможете делегировать менее важные задания другим людям и сконцентрироваться на том, что важно для вас, то ваш бизнес наверняка будет в гораздо лучшей форме.
Делать все самому
Если держать все в голове и управлять всем — это проблема, то непосредственно делать все самому — еще труднее.
Пусть вы нашли бухгалтера, который будет вам помогать, и кое-какую помощь с маркетингом. Все равно остается слишком много работы для вас — достаточно, чтобы однажды упереться в потолок заработка, преодолеть который будет непросто. Величина этого заработка и затрачиваемое время будут зависеть от того, насколько успешно решены
прочие проблемы.
Но что если бы заработок не был ограничен затрачиваемым временем? Что если бы существовали пути приумножить ваши усилия, чтобы больше сделанной работы требовало бы меньше временных трат? Это возможно...
Лучший способ обойти эти ограничения — использовать труд других людей. Можно отдать часть работы на сторону, можно работать с другими фрилансерами, находить партнеров. Можно создать целую распределенную команду фрилансеров. В таком случае время перестанет быть ограничивающим фактором для роста доходов.
Сохранение баланса между работой и жизнью
Самая трудная сторона всех этих вопросов — факт, что фрилансеры не работают в вакууме, отделенные от всех и вся. У нас есть жизнь: семьи, хобби, и множество других вещей, требующих времени. Невозможно только работать целыми днями и ночами. К тому же, те, кто работает целыми днями и ночами, обычно быстро сгорают.
Как поддерживать здоровый баланс
Способ поддерживать хороший баланс между работой и жизнью довольно прост, по крайней мере в теории. Однако реализовать его на практике бывает очень трудно. «Секрет» состоит в установлении ограничений. Работайте только в установленные часы. Общайтесь с клиентами в определенное время. Регулярно делайте перерывы в течении дня. К сожалению, тут не так много способов облегчить задачу, но чем больше у вас времени есть вообще, тем проще. Так что тут вам повезло: решение ранее указанных проблем облегчит и эту :-)
Подготовка к чрезвычайным ситуациям
Наверное, худшая неприятность для фрилансера — заболеть и не иметь возможности выполнять работу. Потеря единственного работника в собственном бизнесе — это катастрофа, и это может произойти без предупреждения. Так что тут можно сделать?
Есть несколько путей. Первый: иметь под рукой кого-то, кто будет отвечать на письма и звонки в ваше отсутствие. Не обязательно, чтобы это делалось по-настоящему хорошо, это нужно просто на крайний случай.
Также хорошо иметь человека, с которым можно связаться и передать часть своей работы в случае абсолютной необходимости. Я рекомендую постоянно сотрудничать с другими фрилансерами в любом случае, так что здесь задача даже упрощается.
Если у вас будут эти два человека, справляться с чрезвычайными ситуациями будет намного проще.
И что в итоге?
Как можно понять из предыдущих рассуждений, ключ к решению всех перечисленных проблем — относиться к фрилансу больше как к бизнесу, чем как к работе. Начните строить систему, чтобы сохранять свое время; начните использовать труд других людей, там, где это выгодно; начните нарабатывать активы для стабильного заработка.

понедельник, 22 марта 2010 г.

Редактирование - что это такое?

Редактирование переводов относится не к профессии переводчика, а к профессии редактора. Далеко не каждый переводчик может успешно выступать в роли редактора чужих переводов. Редакторским навыкам тоже нужно учиться и набираться соответствующего опыта "в боевых условиях".
С профессией переводчика профессию иноредактора объединяет то, что она также предполагают профессиональную работу с текстами и высокопрофессиональный уровень владения языками.
Редактирование чужих переводов вещь достаточно неблагодарная, особенно редактирование опусов незнакомого тебе переводчика: не знаешь, чему можно доверять, а на что следует обратить особое внимание.
Комфортнее, хотя и ответственнее редактировать перевод, выполненный переводчиком примерно твоего уровня. Ведь все хорошие переводчики в известной степени переводят одинаково тексты средней сложности. Поэтому, редактируя перевод равного тебе переводчика, ты, можно сказать, редактируешь такой перевод, автором которого мог бы вполне оказаться и ты сам.
Дело в том, что переводы одного и того же делового текста, выполненные двумя переводчиками высокой квалификации, обычно отличаются только какими-то лексическими предпочтениями и стилистическими нюансами.
Но в этом случае редактирование сводится к вычитке текста на предмет отлавливания случайных пропусков и ляпов. Скажем, твой коллега "поленился" уточнить в словаре перевод какого-то термина или не успел проверить правописание слов. Вот и все, что ты сможешь подправить.
А более сложные переводческие задачи, с которыми не справился тот другой переводчик, тебе точно так же окажутся не по плечу, если у тебя самого примерно такой же уровень перевода.
Существенно улучшить первоначальный текст перевода в состоянии только редактор, обладающий какими-то особыми знаниями и навыками, которых лишен переводчик данного текста. Это может быть стилистический редактор ("стилист") при переводе на неродной язык или специалист в данной области (инженер, экономист, медик) с навыками редактирования.
Или редактор-переводчик (в одном лице), который более свободно и уверенно чувствует себя в языке перевода и в состоянии основательно отредактировать перевод менее опытного коллеги.
В наши дни редактирование как вспомогательный вид переводческой деятельности используется только в каких-то особых случаях: например, при подготовке к подписанию важных юридических документов.
Редактирование отнимает времени и интеллектуальных сил порой не меньше, а даже больше, чем перевод. Поэтому редактировать имеет смысл только относительно хороший перевод. Редактирование слабого или откровенно плохого перевода неизбежно превращается в почти полное "переписывание" текста редактором.
В итоге результат не всегда получается идеальным: одно предложение написано одним стилем, другое другим. Одни и те же термины могут также оказаться переведенными по-разному. По-хорошему, такой текст нужно отдавать еще одному редактору, который, в свою очередь, обнаружит огрехи, допущенные первым редактором.
Ведь не случайно в издательствах в прежние времена существовала достаточно длинная технологическая цепочка по подготовке текстов к изданию.
Прежде чем приступать к процессу редактирования, следует непременно выяснить, каковы цели редактирования, Такими целями могут быть:
• отлавливание и исправление смысловых ошибок, искажений и неточностей,
• улучшение стиля,
• приведение внешнего вида и форматирования в соответствие с оригиналом,
• обеспечение единообразия или соблюдения действующих правил оформления подобных документов.
В реальной практике, особенно при работе через посредников и отсутствии прямого контакта с заказчиком, встречаются такие ситуации, когда переводчик не получает четких указаний, что именно нужно отредактировать. Ничего хорошего ни для переводчика, ни для заказчика из такого "редактирования" получиться не может.
Ведь переводчик-филолог делает филологическое редактирование текста. Ему трудно до конца оценить, насколько верной является та или иная формулировка договора, написанная юристом или инженером.
Но переводчик, благодаря своей языковой квалификации, может и должен выверить редактируемый текст перевода с точки зрения его лингвистического соответствия оригиналу.

суббота, 13 марта 2010 г.

СЛОВАЦКИЙ ЯЗЫК. ФАКТЫ, ИСТОРИЯ

Наше бюро постоянно работает над расширением спектра предоставляемых услуг. Теперь мы предоставляем услуги по переводу со словацкого языка на русский и украинский и наоборот. Предлагаем Вам краткую информацию о словацком языке.

СЛОВАЦКИЙ ЯЗЫК. ФАКТЫ, ИСТОРИЯ

из "Большой Российской энциклопедии"

Словацкий язык, язык словаков, живущих главным образом в Словацкой Республики (около 5,4 млн. человек. 2001, перепись). Относится к западной группе славянских языков. Имеет 3 диалекта: западнословацкий, среднесловацкий и восточнословацкий. По строю близок к чешскому языку, в ряде черт - южно-славянским языкам. Фонетические особенности: наличие специфического гласного ä, согласных dz, dž, дифтонгов ô (uo), ia, iu, ie, противопоставления l и I'. По краткости и долготе различаются гласные (а-á, о-ó, u-ú, i-í) и плавные согласные (r-ŕ, l-ĺ). В С. я. есть ритмическое правило, по которому в слове не должны следовать друг за другом долгие слоги. Для морфологического строя характерны высокая степень регулярности форм склонения и спряжения: окончания -m в 1-м лице единственного числа глаголов, -om в творительном падеже единственного числа существительных мужского и среднего рода, - u в родительном падеже единственного числа существительных мужского рода на -а; утрата именных форм прилагательных. В словацком языке сохранились формы плюсквамперфекта. Графика - латинская, с рядом диакритических знаков. Древние письменные памятники восходят к 15-16 вв. Основы современного литературного языка, базирующегося на среднесловацком культурном интердиалекте, заложены в 40-х гг. 19 в.

Л. Н. Смирнов.

из энциклопедии "Кругосвет"

СЛОВАЦКИЙ ЯЗЫК, язык словаков – основного населения Словацкой Республики (входила в Венгерское королевство, Австро-Венгрию, Чехословакию, ныне независимое государство, население 5 млн. человек, почти 90% из которых – этнические словаки), а также ряда территорий в Венгрии, Польше и на Украине (около полутора миллионов человек). Первые памятники относятся к 14 в. Язык был возрожден Людовитом Штуром в 19 в.

Западнославянский язык, близкий к чешскому и в меньшей степени к польскому. От чешского его отличает отсутствие перехода ju в ji, окончание -m в 1-м лице единственного числа (в чешском -u), что сближает словацкий с польским, и некоторые другие особенности фонетики и словоизменения.

Язык принято считать напевным, в нем имеются краткие и долгие гласные, дифтонги ia, ie, iu, uo. Действует «ритмический закон», согласно которому два долгих слога не могут быть рядом; гласный второго слога тогда сокращается, поэтому в слове dobrý окончание долгое, а krásny – краткое. Язык сохранил западнославянское произношения ятя как гласного переднего ряда нижнего подъема.

В отличие от многих славянских языков, звательного падежа здесь нет, нет и противопоставления полной и краткой форм прилагательных, но зато хорошо развита система глагольного вида, почти все глаголы парные. Даже отглагольные существительные от глаголов разных видов – тоже разные: zrezanie – zrezavanie. Будущее время образуется, как в русском: prečítam 'прочитаю', budem chodiť 'буду ходить', кроме нескольких глаголов движения, где используется приставка poidem 'буду идти'. В прошедшем времени сохранился вспомогательный глагол 'быть': hovoril som 'я говорил'; кроме того, есть давнопрошедшее bol som robil 'работал' (до какого-то момента в прошлом).

В языке три группы диалектов: западные (ближе к чешскому), восточные (ближе к польскому и украинскому), центральные (наиболее близкие к литературному словацкому языку).


"Чешский и словацкий языки. Немного истории" (http://jazyk.prag.ru)

Словацкий - самый близкий к чешскому словянский язык. Настолько близкий, что чехи и словаки без труда понимают друг друга. Поэтому в Чехии на административном уровне не требуют даже переводов. Словацкий, все же, является вполне самостоятельным и развивающимся согласно своим внутренним закономерностям языком.

Несмотря на то, что словацкий от чешского стал отличаться сразу же после распада славянского сообщества, до 19 в. в Словакии, в качестве литературного языка, использовался чешский, в который постепенно входило все больше словацких элементов, в 15 и 16 вв. появляются первые связные словацкие тексты. В конце 18 столетия Антон Бернолак (1762 - 1813) попытался создать письменный словацкий, но его цель воспользоваться главным образом западнославянским диалектом так и не была достигнута. Только в половине 19-го столетия группе словацких патриотов во главе с Людовитом Штуром (1815 - 1856), Йозефом Милославом Гурбанем (1817 - 1888) и Михалом Милославом Годжоу (1811 - 1870) удалось создать письменный словацкий язык на основе среднесловацкого диалекта.

Чехи могут без проблем читать словацкие газеты, слушать на словацком радио и смотреть телевизор. Причина этому - множество общего в становлении двух языков. Так, например, и в чешском и словацком слилось произношение i и y, в обоих языках существует краткие и долгие гласные, ударение падает на первый слог. Также много общего можно найти, сравнивая склонение, спряжение и словообразование. Наиболее выразительные отличия появляются в словарном запасе, который сильно изменился в результате раздельного исторического развития двух стран. В периоды 1918 - 1939 и 1945 - 1992 чехи и словаки жили в одном государстве, и поэтому контакт двух языков был понятным каждодневным явлением. Результатом многолетнего соприкосновения стало как наличие общих слов и языковых конструкций. Так, например, в чешском языке появились слова: výdobytek, rozlučka, horkotĕžko, neurčitek, dovolenkový, odvislý. Спортивные комментаторы иногда произносят имена на словацкий манер: Братиславчан, Жилинчан (вместо Брастиславан, Жилинян). Влияние словацкого на чешский - это также присутствие в последнем наречий : vynikajícnĕ, strhujícnĕ.
Dmitry Lovermann

Словацкая Письменность С XVI Века

В 1950-х годах словацкие языковеды, соглашаясь с их бывшими чешскими профессорами, пришли к выводу, что кодификация литературного словацкого языка была осуществлена Антоном Бернолаком (Anton Bernolak) в 1780-х годах. По их мнению, письменный словацкий до Бернолака был литературным чешским, немного изменённым под региональным словацким влиянием. Долгое время добернолаковские литературные памятники оставались малоизученными, и выводы 1950-х повторялись. В большей степени эти исследования основывались на так называемой "высшей литературе" (? "high literatire"), т.е. главным образом на церковной литературе, написанной лютеранскими авторами. Кроме того, учёные обычно опирались на предположение о том, что отличные от чешских характеристики этого языка также являлись чешскими, даже когда они существовали в обоих языках, чешском и словацком; нормой считался пражский узус, даже после изменений последнего, причем словацкий остался прежним; исследователи также основывали свои заключения на представлениях, а не на статистике появления словацких, старо-чешских и современных чешких форм в текстах, написанных в Словакии. Детальные исследования норм и стандартов правописания не появились до 1990-х годов. Интересно, что они были проведены авторами вне Словакии: Lubomir Durovic (University of Lund, Sweden); Mark Lauersdorf (Luther University, Iowa); и Константин Лифанов (МГУ, Россия).

В феврале 2001-го года МГУ выпустил книгу Лифанова о языке словацкой католической церковной литературе ("Генезис словацкого литературного языка") XVI-XVIII веков. Он делает вывод, что вопреки более ранним предположениям словацких историков-лингвистов, словацкая письменность отличалясь от пражской уже с XVI столетия. После 1530-х годов изменения, происходящие в чешском письме, постепенно перестали перениматься словацкими писателями. Последние начали полагаться на собственные традиции, сначала в церковных писаниях, а позже и в административных текстах. Развивающаяся письменность сохранила некоторые граматические особенности, устаревшие к тому времени в чешском языке, и кодифицировала собственно словацкие особенности в большинстве случаев отличия обоих языков. Это была письменность как католических, так и лютеранских писателей. В то время, как иследования 1950-х утверждали, что письменный язык подразделялся на западную, центральную и восточную ветви, Лифанов считает что в действительности был только один общепризнанный литературный язык, основывавшийся, в основном, на западно-словацких свойствах.

Лифанов пишет, что "руководство стиля" ("manual of style") Бернолака 1790-х годов не было новой стандартизацией, а скорее кодификацией состояния, складывавшегося ещё с начала 17го века. Только лютеранские церковные сочинения и поэзия (но немного и других текстов) во времена контрреформации пошли по другому пути, но и они не использовали современный им чешский язык. Вместо этого они следовали устаревшему стилю перевода Библии, выполненному ранними чешскими протестантами. Хотя выводы Дюровича (Durovic) не совпадают с работой Лифанова, Дюрович показал, что Бернолак основывался на книге по грамматике 1740-х годов, написанной Павлом Долежалом (Pavel Dolezal). Существовавшая словацкая письменность была настолько хорошо установленна, что даже приветствовавшие кодификацию Бернолака, отдавали последней должное, когда она совпадала с существующими правилами, но часто возвращались к традиционному письму, если "руководство стиля" Бернолака расходилось с ним.

Подытожив всё это, получается, что словаки приняли чешское письмо в XIV веке. Вопреки теории, опубликованной в 1950-х годах и мало исследованной с тех пор, Лифанов утверждает, что словацкая письменность отошла от чешской после 1530-х годов. Словацкая письменность развилась к 1610-му году, и использовалась в течении разных этапов стандартизаци в середине XIX столетия.

Martin Votruba

суббота, 6 марта 2010 г.

Создание Бюро переводов


В апреле 2009 года сегодняшний руководитель бюро переводов принял решение о создании своего бизнеса. Кроме необходимости обычной регистрации сразу же стал вопрос о языковой компетенции. Принимая во внимание предыдущее образование и успешно пройденные курсы обучения в British Council, а также в Университете им. Шевченко, после полугодового интенсива Юрий, основатель фирмы, получил сертификат British Council.

Наше бюро переводов было названо «Глебов» не случайно. В апреле 2009 года мы решили воспользоваться опытом наших предков-переводчиков и продолжить семейную традицию перевода на новом уровне – если можно так сказать коммерческом. Упоминания о переводчиках Глебовых встречаются примерно с 17 века.

Отсутствие более ранних упоминаний можно объяснить тем фактом, что первые фамилии были обнаружены в древнерусских документах только в XV веке, хотя могли существовать и ранее. Более того, строго наследственными, юридически закрепленными за всеми гражданами России фамилии стали лишь в 1930-е годы.

Подавляющее большинство современных фамилий образовано от христианских, православных имен, содержащихся в церковном календаре - святцах. В качестве иллюстрации, ко всему сказанному, приведем толкование нашей фамилии из классического филологического издания – «Словаря живого великорусского языка» В.И.Даля (цитаты приводятся по изданию: В.И.Даль. Толковый словарь в четырех томах. Москва, «Русский язык»", 1991 год):

ГЛЕБОВ. От древнерусского личного имени Глеб (разговорное Игл'еб) - из скандинавского Гудлейфр; древнегерманское гуд - "бог" + лейб - "отдавать" (под защиту).
Таким образом фамилия Глебов образована от личного имени Глеб, которое имело широкое хождение в Древней Руси. Оно заимствовано у древних германцев (предположительно, у скандинавов) и означает «предоставленный Богу; отданный под защиту Бога». Нередко встречается в старобелорусских письменных памятниках ХVI века: Глеб Карпович, Глеб Сопега. Суффикс -ов в составе фамилии выполняет притяжательную функцию (Глеб + -ов = сын, потомок Глеба). Это имя легло в основу и других фамилий: Глеб, Глебка, Глебко, Глебик, Глебович.

Поработав с Личными архивными фондами в государственных Хранилищах СССР, учебниками по истории и мемуарами различных литературных деятелей удалось найти упоминания про следующих переводчиков, носивших фамилию Глебов.
Глебов Александр Иванович (1722-1790)
Глебов Сергей Иванович (1736 - 1786)
Глебов Дмитрий Петрович (1789-1843)
Глебова-Судейкина Ольга Афанасьевна (1855-1945)