пятница, 29 октября 2010 г.

Переводим язык, переводим культуру

Даже если кажется очевидным тот факт, что перевод нельзя осуществить независимо от сегодняшнего состояния языка, то это способствует спору, в котором решается вопрос, что же первично в переводе: технические или же лингвистические операции, причем сторонники одной теории категорически не согласны со сторонниками другой теории. Среди этих споров, такая наука как лингвистика, не учитывает, какой из элементов является первичным в переводе, в этом случае лингвистика является важной движущей силой, делающей упор на качество.
В поддержание этого тезиса, который был отточен до идеала в многочисленных трудах, авторы приводят многочисленные примеры из своей работы; в этих примерах показано, что язык это не просто оболочка, которая варьирует от одного языка к другому. Ведь перевод выводит на поверхность многочисленные сложные операции, которые требуют объяснения, чтоб лучше понять такую тысячелетнюю деятельность, как перевод.
Лингвистика поднимает многочисленные вопросы перевода: идет ли речь о переводе обычных или специализированных текстов, или же о переводе поэзии; какие указании необходимо выработать для деятельности переводчика-человека или же в рамках изготовления технологических приборов, во всех случаях, поднимаются лингвистические проблемы, решение которых придет еще совсем не скоро. Но именно решение этих проблем может позволить предоставлять еще более качественный перевод.
Именно в результате сотрудничества лингвистов, переводчиков и переводоведов авторам книги «Traduire la langue, traduire la culture» удалось организовать обсуждение, перед тем как разломать все преграды, блокирующие любые междисциплинарные инициативы. Еще необходимо отметить, что лингвистическое трактование ни коим образом не заменяет того трактования, которое рождается в рамках преподавания перевода, либо в профессиональном плане.

среда, 6 октября 2010 г.

Ночью вижу сны про перевод

Все знают, что работа в бюро переводов напряженная и трудная. Очень часто приходится работать до поздней ночи, а рано утром вылавливать переводы на редактуру, чтоб отправить заказчику готовый перевод.
Но недавно со мной произошел интересный случай. День был очень напряженным, много срочных заказов, которые переводчики добросовестно завалили. Потом еще рекламные агенты как сговорились и звонили каждые 5 минут. Но дело даже не в этом. Лечь спать удалось где-то в два часа ночи. А утром проснулась с головной болью... Когда поняла почему, то рассмеялась.
Ночью снилось, что заказчик прислал плохой скан на перевод. Чтоб рассмотреть текст приходилось жмурится и соответственно напрягать глаза. От этого то и болела голова. Так что вот такая судьба у переводчиков: работают даже во сне.