суббота, 15 декабря 2012 г.

Перевод возводит музыкальные мосты

Господину Ксюе Фан (Xue Fan) сейчас 78 лет и он перевел более 2000 иностранных песен, включая знаменитую русскую песню «Подмосковные вечера».

В 1957 году Ксюе Фан прочел статью в газете о Шестом всемирном фестивале молодежи и студентов в Москве.

Его привлекла песня «Подмосковные вечера», которая в исполнении Владимира Трошина стала торжественной песней упомянутого фестиваля. Именно «Подмосковные вечера», написанные еще в 1955 году совместными усилиями Василия Соловьева-Седого и Михаила Матусовского , привлекли внимание господина Ксюе Фан. Тогда молодого 23-летнего парня поразила красивая лирика и мягкая мелодия, и он решил перевести произведение на китайский.

«Спустя столько лет я часто вспоминаю это произведение – мелодия песни буквально продолжает играть у меня в голове», - говорит господин Ксюе Фан, которому сейчас уже 78 лет. Получив высшее образование он самостоятельно освоил русский язык. «Я переводчик, но я также и слушатель. Как большинству китайской молодежи мне в то время очень нравились песни», - говорит он.

Он вспоминает, как потратил всю ночь, чтоб перевести эту песню. Каждое слово, которое он использовал в переводе, идеально ложилось на ноты. Господин Ксюе Фан не ожидал, что китайская версия песни станет очень популярной в стране в 60-е годы. Песню «Подмосковные вечера» также использовало множество кинопродюсеров, как к примеру господин Жианг Вен в своей дебютной работе 1994 года.

Господин Ксюе Фан считает, что понятие «хороший перевод» означает не просто точную передачу сообщения, содержащегося в песне, тут необходимо сохранить лирику и мелодику, слова должны ровно ложиться на ноты. По его словам перевод песен – это как переписывание лирических стихотворений.

Господин Ксюе Фан также известен за перевод песни Memory – популярной песни из мюзикла «Кошки». Он перевел эту песню 14 лет тому назад. В этом году его пригласили осуществить перевод всех песен в этом мюзикле, т.к. 21 декабря состоится премьера версии «Кошек» на китайском языке в театре «21 столетие». Сейчас он переводит песни из знаменитого мюзикла «Призрак оперы», премьера которого запланирована на 2013 год.


Господин Ксюе Фан родился в Шангхае и с 2 лет страдал от полиомиелита. По его словам он буквально влюбился в песни в 15 лет, когда услышал произведение The Yellow River Cantata, написанного в 1939 году. Позже его одноклассники приглашали его на концерты, которые проходили на городской площади.

Он перевел песню о мире с русского языка в 1953 году и этот перевод дал ему силы для дальнейшей работы. «Меня исключили из университета из-за состояния здоровья, но после перевода ко мне вернулась самоуверенность», - говорит он.

Кроме русского языка он также самостоятельно выучил другие европейские языки: английский, испанский и японский. Сери иностранных песен, которые он перевел можно выделить: Moon River, I Just Called to Say I Love You and Say You, Say Me. Сам Ксюе Фан перевел более 2 тыс. иностранных песен. Он считает русские песни уникальными и максимально подходящими для китайских слушателей. «Любовь – это вечная тема песен во всем мире. В песнях на английском языке, в лирических стихах язык очень прямой, часто используются слова «любовь», «прикосновение», «обнимать». А вот в русских песнях само понятие любовь покрывает широкий спектр понятий и чувств. Это не просто любовь между мужчиной и женщиной, но также и любовь к друзьям, к родной земле», - говорит Ксюе Фан.

В 1997 году бывший президент России Борис Ельцин посещал Китай и наградил господина Ксюе Фан Орденом Дружбы за его работу и за укрепление дружбы и сотрудничества между Россией и Китаем. Хотя господин Ксюе Фан признает, что русские песни больше не пользуются популярностью. «Только пожилые и старики все еще поют русские песни и скучают за ними. Это грустно. Я хотел бы, чтоб больше молодежи слушали эти песни».

четверг, 13 декабря 2012 г.

Эргономика для переводчиков письменных и устных или почему я люблю своего кота

Шуточно-реалистичная статья о том, что надо делать переводчику, чтоб сохранить свое здоровье и избежать лишних травм.

Помнится, у нас в университете был такой предмет как охрана труда. Тогда самой популярной была шутка - "что может угрожать переводчику по сравнению с работниками на металлозаводах? Максимум словарь на голову в библиотеке свалится". Хотя, учитывая размер некоторых «собраний науки», упавший словарь наверняка не просто выведет переводчика из строя, выбьет его из седла и т.п., а даже прибьет, размажет по полу и сотрет с лица земли. Хотя нет… вобьет в землю. И с этой точки зрения словарь представлял нешуточную угрозу, а мы дружно рассчитывали на лабораторных работах количество лампочек, которые надо вкрутить куда-то там, чтоб и рабочие глаза не поломали, и начальство лишних денег за электричество не платило, секции в батареях и т.д. Хотя зачем нам все это было надо, ума не приложу. А вот о том, как вести себя во время работы так, чтоб и все сделать и не упахаться как ломовая лошадь никто и словом не обмолвился. Хотя припоминается заумное слово "эргономика". И вот недавно нашла статью об эргономике для переводчиков-фрилансеров и для устных переводчиков. Эх, подумала я – такую статью да поситать, когда в универе училась. Ну ничего, лучше поздно, чем никогда. Да и такого слова, как «переводчик-фрилансер» я в свою студенческую бытность не знала. Статья была опубликована в 2007 году по материалам Канадского центра по охране труда и сайта www.aoanet.org и я охотно делюсь ее содержанием со всеми переводчиками, которым это может быть интересно и нужно в повседневной работе.

Переводчик-фрилансер – отличнейшая профессия, которая позволяет Вам работать когда угодно и где угодно, в любое удобное для Вас время, а также в любой удобной для Вас одежде. К примеру, Вы можете смело сидеть в пижаме с Микки Маусом, в тапках в виде собачек, под боком у вас будет хрюкать любимый кот, а Вы будете попивать какао из своей любимой чашки с розовым слоном, и переводить тест о новейших исследованиях в области ядерной физике или о запуске ракеты с космодрома где-то в далекой Мексике. Да, при этом за окном будет идти мокрый снег и дуть сильный ветер. А вам то что? Вы - переводчик-фрилансер и для Вас главное – подключение к Интернету и наличие заказов. Но тем не менее, сняв розовые очки (ну или откинув тапки-собачки и чашки с розовыми слонами) можно с уверенностью сказать: мы, переводчики-фрилансеры, часами сидим перед компьютером и печатаем или же редактируем тысячи слов в день, постоянно клацая при этом на мышку. А вот тут-то и кроется опасность - постоянный повтор одних и тех же операций в течение длительных периодов приводит к серьезным физическим недомоганиям и проблемам со здоровьем. По данным центра безопасности труда именно так называемые эргономические опасности на нашем рабочем месте представляют риск повреждений опорно-двигательного аппарата работника. Примером повреждений опорно-двигательного аппарата может быть кистевой туннельный синдром  - это умное название для болезненного ощущения в запястье, которое возникает после долгой работы на клавиатуре. Я уже «счастливая» обладательница этой радости. К эргономическим опасностям относят повторяющиеся и сильные движения, вибрацию, экстремальные значения температуры, а также неудобные позы, которые являются результатами неправильной работы и неправильно оборудованных рабочих мест.

Именно постоянно повторяемые движения и составляют основную опасность, которая в последствии приводит к заболеваниям опорно-двигательного аппарата, которые в первую очередь поражают руки и запястье, как кистевой туннельный синдром, а также вызывают боли и спазмы в шее, спине, а также в ногах.

Кистевой туннельный синдром развивается, когда серединный нерв, который идет от предплечья к руке, зажат или затиснут в запястье. Кистевой туннельный синдром – это давление на локтевой нерв позади внутреннего мыщелка плечевой кости, вызванное постоянным распрямлением и сгибанием локтя либо тем, что Вы долгое время опирались на локоть, что вызвало онемение в безымянном пальце и в мизинце.

Симптомы обычно начинаются постепенно. Первые признаки: жжение, напряжение, или зудящее онемение ладони и пальцев. Некоторые говорят, что не чувствуют пальцев или кажется, что они опухли, даже если опухлости не видно. По мере ухудшения симптомов люди могут чувствовать напряжение в течение дня. Уменьшаемая сила захвата может привести к затруднению быстроты движений, Вам может быть сложно брать маленькие предметы либо выполнять какие-либо действия руками. Некоторые люди даже не могут различить между холодным и горячим прикосновением.

Заботьтесь о своем теле: это самый важный инструмент, который у вас есть, и Вы никогда не сможете заменить его…

Вы также можете стать жертвой синдрома компьютерного зрения, который возникает, если Вы слишком долго пялитесь в компьютер. Когда Вы смотрите на компьютерный экран, то значительно меньше моргаете, в результате чего глаза раздражаются и высыхают. А если Вы смотрите телевизор, то не травмируете глаза настолько сильно, как при работе на компьютере. Почему так происходит? Расстояние от глаз до экрана телевизора значительно больше, чем от глаз до экрана монитора. Наиболее распространенные симптомы, относящиеся к синдрому компьютерного зрения: чрезмерное напряжение зрения либо утомляемость глаз; красные, сухие глаза при этом в глазах Вы ощущаете жжение; чувствительность к свету; затуманенное зрение; головные боли; болевые ощущения в плечах, шее или спине.

Как избежать всех этих проблем? Существует огромное множество советов, которые вроде бы могут улучшить эргономичность своего рабочего места, но переводчик-фрилансер может начать с самого простого - слегка изменить рабочую обстановку, и для этого вовсе не обязательно отказываться от любимых тапочек-собачек.

Руки и запястье

Очень важно, чтоб руки и запястье находились в естественном положении, которое не вызывает напряжения.  Старайтесь держать их в таком положении, чтоб запястье не скручивалось и не задиралось вверх. Некоторые исследователи считают, что для того, чтоб избежать неправильных положений кисти следует пользоваться специальной клавиатурой, но так думают далеко не все, так что следите сами за положением кисти, когда печатаете.

  • Обязательно проверьте высоту сидения – локти не должны быть выше клавиатуры.
  • Если пользуетесь стационарным компьютером – не выдвигайте ножки клавиатуры, если только локти не находятся ниже уровня стола. Некоторые даже предлагают держать клавиатуру в отрицательном наклонном положении (наклон вперед), что позволяет избежать напряжения в запястьях. Лучший вариант – использовать специальную подставку для клавиатуры, которая позволяет расположить ваш "рабочий инструмент" в любом удобном и правильном для Вас положении при этом руки всегда должны быть на одной линии с предплечьем.
  • Через регулярные промежутки времени встряхивайте руками и поворачивайте кисти по и против часовой стрелки - это позволит уменьшить напряжение в пальцах, руках, запястье и предплечье (вот, можете котику за ушком почесать, если он рядышком с вами мурлыкает).
  • Слегка касайтесь клавиш во время работы. Ведь в большинстве случаев пользователь буквально бьют по клавишам, хотя для достижения аналогичного результата достаточно всего лишь легкого прикосновения (Да, нечего тарабанить по клавишам, что есть мочи! Вы, между прочим, коту спать мешаете).
  • Делайте регулярные перерывы, чтоб дать рукам отдых (вот это уж точно ну никак не отнести к работе письменных переводчиков, особенно когда у них аврал или завал, хотя если у Вас есть кот – вы просто регулярно стряхиваете его с клавиатуры).
  • Обязательно оставляйте свободное место на столе между Вами и клавиатурой (или нутом), чтоб руки могли отдохнуть пока Вы не печатаете, для (да, кота можно положить сбоку, чтоб морда лежала на краешке клавы – и Вам удобно, и кот счастлив. В общем, кота между собой и клавиатурой не кладем).
  • Следите за тем, чтоб между Вами и клавиатурой ничего не было (Повторюсь, кот сбоку от клавиатуры, сбоку!!!).

Как защитить глаза

Новые ЖК мониторы намного более безопасны для глаз, чем традиционные ЭЛТ мониторы. Так что если Вы еще работаете на старом ЭЛТ мониторе - немедленно меняйте иначе сэкономленные деньги потратите на окулиста.

Ну а чтоб даже при использовании ЖК монитора избежать синдрома компьютерного зрения, воспользуйтесь советами ниже:
  • Компьютерный экран должен находиться на расстоянии 10 – 30 см ниже уровня глаз (неужели то, как я работаю с ноутом в кровати – идеальный вариант?).
  • Пользуйтесь шторами, жалюзями и т.д., чтоб избегать образования отблеска от окна на экране. Можно использовать вертикальные или же горизонтальные жалюзи, чтоб перенаправить свет от пользователя, компьютера и экрана.
  • Сделайте так, чтоб ваше рабочее место было подвижным и регулируемым: Вы должны быть в состоянии отрегулировать высоту спинки стула, разрешение монитора и т.д.
  • Ну и самое главное – регулярно делайте перерыв, давая глазам отдых. Давление, чтоб соблюсти сроки или же желание сделать побольше, пока Вас посетила муза – это не приводит ни к чему хорошему. Также помните о необходимости время от времени отводить глаза от экрана и моргать. (И тут снова нам пригодится кот!!! Если долго ничего не происходит и Вы давно не сбрасывали это милое создание с клавиатуры, то время посмотреть к чему же он решил приложить свою лапу, а для этого уж точно надо будет отвести взгляд от экрана).

Спина и плечи
  • Если Вы работаете с бумажными документами, то разместите их таким образом, чтоб они были перед Вами и Вы смотрели вперед - подставка для документов просто идеальный вариант.
  • Следите за тем, чтоб плечи во время работы были расслабленны и опущены. Убедитесь, что клавиатура находится достаточно близко и Вам не надо до нее дотягиваться.
  • Подлокотники предназначены для того, чтоб руки могли отдохнуть. Если на Вашем стуле они довольно низко расположены, то поднимите их.

Спина
И хотя даже сами эксперты не могут прийти к однозначному решению о причинах болей в спине, советы ниже помогут Вам этих болей избежать:
  • Постарайтесь сидеть в правильном положении – прямо. Многие из нас сидят и сутулятся, что очень негативно сказывается на спине.
  • Отрегулируйте спинку таким образом, чтоб давать опору и отдых нижней части хребта.
  • Время от времени меняйте положение, чтоб чувствовать себя комфортно.
  • Отрегулируйте высоту стула таким образом, чтоб ноги касались пола.

Ноги
Застой крови – распространенная проблем у людей, ведущих сидячий образ жизни. А ведь письменные переводчики, особенно фрилансеры, проводят большую часть дня у компьютера. А если Вы неправильно организовали свое рабочее место, то могут возникнуть болезненные ощущения в нижней части бедер и под коленями. Это может привести к зажатию нервов и вен, что может вызывать ощущение жжения в нижней части ног. Для того, чтоб этого избежать, надо просто делать перерывы от перевода и вставать со стула (Вот тут ваш кот поможет вам как никто другой: ему надо дать поесть, его надо снять с люстры, отодрать от увлекательнейшего занятия облизывания обуви, вынуть из аквариума, вытащить из-под дивана и т.д.).

В общем, прочитав всю эту статью я поняла одно: надо прислушиваться к своему телу, не пытаться «идти на рекорд» и делать паузы в работе. Ведь после хорошего отдыха и работается намного легче, приятней и веселей. И что меня еще больше порадовало, так это во первых то, что не стоит отказываться от любимых розовых тапок, а во-вторых то, как мой кот настойчиво заботится о моем переводческом здоровье, постоянно предоставляя мне возможность отвлечься от работы и сделать паузу.

вторник, 11 декабря 2012 г.

Архаичность против современности


Для того, чтоб понять как работать с текстом – сделать, чтоб он выглядел более старым или же напротив, чтоб он выглядел современным, давайте посмотрим на переводы… Библии. Да, именно этой книги книг, а именно ее части под названием «Книга Экклесиаста». И не пугайтесь, ничего религиозного в этой статье не будет. Только переводческий взгляд на трудности перевода этой древней и мудрой книги. Оригинальное название на иврите – Qohelet. Переводчикам было не до смеха, т.к. им надо было объяснить кто этот (или может быть эта) был, а может это вообще не имя собственное, а обычное существительное от слова qahal, которое означает собрание. Тогда Qohelet – это тот, кто выступает на собрании. И если подумать о том, что на греческом слово Ekklesia означает собрание, то вариант Эклессиаста не так уж плох. А теперь предлагаю проанализировать переводы на разные языки.

Verba Ecclesiastae, filii David, Regis Jerusalem.
Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes. Vanitatum et omnia vanitas.
Quid habet amplius homo de universo labore suo, quo laborat sub sole?
Generatio praeterit, et generation advenit; terra autem in aeternum stat.
Oritur sol, et occidit, et ad locum suum revertitur: ibique renascens.
(Vulgara)

The words of the Preachet, the son of David, king in Jerusalem.
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
One generation passetht away, and generation cometh; but the earth abidient for ever.
The sun also ariseth, and the Sun goeth down, and hasteth to his place where he arose. (King James)

Dies sind die Reden des Predigter, des Sohnes Davids, des Konigs zu Jerusalem.
Es ist ganz eitel, sprach der Predigter, es ist alles ganz eitel.
Was hat der Mensch fu Gewinn von all seiner Muhe, die er hat unter der Sonne?
Ein Geschcht vergeth, das andere kommt; die Erde bleibt aber ewiglich.
Die Sonne geth auf und geth unter und lauft an ihren Ort, dass sie wieder dasselbst aufgehe. (Luther)

Parole di Kohelet, figlio di Daavid, re in Gerusalemme.
“Vanita delle vanita! – dice Kohelet –
Vanita delle vanita! Tutto e vanita!”
Quale utilita ricava da tutto il suo affaticarsi
l’uomo nella penosa esistenza sotto il sole?
Una generazionne parte, una generazione arriva;
ma la terra resta sempre la stressa.
Il sole sorge e il sole tramonta;
si affretta verso il luogro
donde sorge di nuovo. (Galbiati).

Paroles de Qohelet, les fils de David, roi de Jeroushalhaim.
Fumee de fume, dit Qhoelet: fume de fumee, tout est fumee.
Quel avantage pour l’humain, en tout son labeur,
dont il a labeur sous le soleil?
Un cycle va, un cycle vient: en perennite la terre se dresse.
Le soleil brille, le soleil decline: a son lieu il aspire et brille la.
(Chouraqui)

Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — все суета! 
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем? 
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.

На первом месте перевод на латынь. Сразу же видно, что этот перевод был выполнен под влиянием предыдущего греческого перевода и видно, что читатель понимает значение слова Ekklesia – собрание. Поэтому идея выступающего на собрании четко выражена и понятна читателю. А вот переводчики на английский и немецкий явно были вынуждены модернизировать текст. Они говорят о проповеднике, но ведь может произойти и так. Что на собрании выступает совсем не проповедник. Поэтому, если можно так сказать, переводы на английский и на немецкий изменяют оригинал. Но с другой стороны – авторы перевода предлагают выступающему определенную роль, которая будет понятна читателям.

В переводе на итальянский язык, переводчик явно хотел, чтоб его читатели поняли тонкости еврейской культуры. И тем не менее, переводчик в этом случае был католическим ученым, который был заинтересован в интерпретации священного текста. Он решил оставить еврейское имя, но для этого должен был сделать приметки. А вот в пятом и шестом тексте переводчики пробовали состарить текст, насколько это возможно. Зачем? Чтоб придать тексту настоящий семитский поэтический привкус. Первые четыре переводчика сделали все возможное, чтоб их современники поняли, что именно рекомендовал делать Екклесиаст. Брань против vanita очевидна. И слова во всех переводах предполагают или подразумевают именно эту концепцию, хотя бы на момент осуществления перевода. Хотя наверняка сейчас такое понятие как тщеславие уже давно утратило свою суть и современные читатели думают о тщеславии, как о чрезмерном внимании к своей персоне. Трудновато и малопонятно? Да просто переводчики старались и хотели выполнить две задачи одновременно – они безумно хотели, чтоб читатель понял и проникся атмосферой древности, но одновременно они хотели, чтоб читатель понял, какие ценности и мысли хотели донести до него авторы текста.

Такое наверно в каждом переводе и тексте – если хочешь, чтоб читатель проникся атмосферой того времени, то текст надо состарить, а вот, чтоб донести что-то ценное и глубокое – текст надо осовременить, чтоб каждый смог уловить главную идею.