вторник, 19 февраля 2013 г.

Приколы гугловских переводов

 Как бы смешно или печально это не звучало, но в последнее время новые переводчики все чаще и чаще присылают гугловский перевод и устраивают скандал, когда говоришь о том, что перевод, настоящий, качественный перевод, надо делать вручную. И при этом пользоваться не гугл переводчиком, а словарем, если попадаются незнакомые слова.

Сначала думала сделать пару таблиц и привести примеры оригинального текста, гугловского перевода и перевода, сделанного живым, здравомыслящим переводчиком. Но как известно "на ловца и зверь бежит". Один из переводчиков прислал мне живой "переводческий прикол". И так... история из жизни о переводе. Читаем, смеемся и плачем...


Microsoft & ХимФак МГУ '98
 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Перевод куска текстовика к хелпу Win95 без основного словаря
переводчиком Poliglossum с медицинским, коммерческим и юридическим
словарем.


Гуртовщики Мыши
        ~~~~~~~~~~~~~~~

Microsoft компания получает много откликов после появления Окон 95. Мы
выявили, что много пользователей встретили проблему мыши. В этом
документе Служба Техничного Упора Microsoft компании сводит вместе всю
полезную информацию о возможных проблемах с мышами и гуртовщиками мыши и
забота-стреляние.

Если вы только что закрепили себе Окна 95, вы можете увидеть, что ваша
мышь плохо себя ведет. Курсор может не двигаться или движение мыши может
проявлять странные следы на поверхности стола, окнах и обоях. Мышь может
неадекватно реагировать на щелчок по почкам. Но не спешите! Это могут
быть физические проблемы, а не клоп Окон 95.

Почистите вашу мышь. Отсоедините ее поводок от компьютера , вытащите
гениталий и промойте его и ролики внутренностей спиртом. Снова зашейте
мышь. Проверьте на переломы поводка. Подсоедините мышь к компьютеру.
Приглядитесь к вашей прокладке (подушке) - она не должна быть источником
мусора и пыли в гениталии и роликах. Поверхность прокладки не должна
стеснять движения мыши.

Может быть вам стоит купить новую мышь. Мы настоятельно рекомендуем
Microsoft мышь. Она эргономично спроектирована, особо сделана под Окна
95 и имеет третью почку в виде колеса, которые могут завивать окна.
Совокупление Microsoft мыши и Окон 95 делает вашу повседневную работу
легко приятной.

Испытайте все это. Если проблемы остались - ваш гуртовщик мыши плохо
стоит под Окнами 95. Его придется убрать.

Вам нужен новый гуртовщик мыши. Если вы пользователь Microsoft мыши
посетите Microsoft Слугу Паутины, где в особом подвале вы сможете
опустить-загрузить самого текущего гуртовщика Microsoft мыши. Если
производитель вашей мыши другой, узнайте о ее гуртовщике. Все основные
производители мыши уже имеют гуртовщиков мыши для Окон 95.

Перед тем как вы будете закреплять гуртовщика мыши, сделайте
заднюю-верхнюю копию ваших досье. Почистить ваш винчестер имеет смысл. У
вас должен быть старт-вверх диск от Окон 95.

После того, как вы закрепили нового гуртовщика, скорее всего ваши
проблемы решены. Если они остались, напишите в Службу Техничного Упора
Microsoft, и вашим случаем займется Особый Отдел.

Для эффективной помощи техничного упора, наш инженер должен знать
торговую марку вашей мыши, тип (в-портовая мышь, периодическая мышь,
автобусная мышь, Полицейский Участок /2 мышь, без поводка мышь,
гениталий на гусеничном ходу и т.п.), версию гуртовщика, производителя
компьютера (матери-доски), положение портов и рубильников на
матери-доске (и расклад карт), а также содержимое досье Авто-#####.bat,
config.sys и Сапог-полено.txt.



Кроме того, несколько полезных советов

1) не закрепляйте себе Окна 95 в то же самое место, где у вас закреплены
Окна 3.икс, вы не сможете хорошо делать кое-что привычное.

2) если вы новичок под Окнами 95, привыкните к новым возможностям мыши.
Щелкните по левой почке - выделите пункт, щелкните по правой кнопке меню
с контекстом всплывет, быстро ударьте два раза по левой почке -
запустите повестку в суд.

4) отработайте быстрый двойной удар по почкам мыши с помощью
специального тренажера на пульте управления Окнами 95

6) специалисты Microsoft компании после большого числа опытов выявили,
что наиболее эффективной командой из-под Окон 95 является "Послать на
...", которая доступна в любом времени и месте при ударе по правой почке
мыши. Если вы только что закрепили себе окна 95, вы сумеете послать
только на А (Б) и в специальное место "Мой портфель". Но по мере того
как вы будете закреплять себе новые программы для Окон 95, вы начнете
посылать на все более сложные и интересные места и объекты.

Особую эффективность команда "Послать на ..." приобретет при передачи
посланий через Е-почту и общение с вашими коллегами и друзьями в местной
сети-работе. Попробуйте мощь команды "Послать на ...", и вы быстро
убедитесь, что без нее трудно существовать под Окнами 95.

Пишите нам и помните, что Microsoft компания всегда думает о том, как
вас лучше сделать.

пятница, 15 февраля 2013 г.

Все думают, что они могут быть переводчиком

Газета Siegburg продолжает серию интервью «Моя карьера в Германии». В рамках этого проекта было опубликовано интервью с переводчиком Клэр Ховс, который зарабатывает на жизнь с помощью своего знания иностранных языков.

Она выросла во Франции, ее родители были из Англии, а в Германии она получила образование, поэтому у 24-летней Клэр Ховс был хороший старт в языковом отделе. В 2010 году она дополнила свои навыки в переводе двухлетним обучением в Париже, и в настоящее время работает в бюро переводов в Siegburg вблизи Рейнланд города Кельна.

В чем именно заключается Ваша работа?
Я перевожу самые разнообразные тексты: юридические документы, пресс-релизы, рекламные материалы. Также в моей работе есть элемент управления проектами, потому что мы предоставляем услуги аутсорсинга по переводам для других языков. В основном, конечно же, я перевожу. Это одно из преимуществ англоговорящего переводчика в Германии - есть реальный спрос на твои услуги, поэтому фактически я работаю намного больше, чем мои немецкие коллеги.

Вы в офисе единственный человек, который не является немцем?
Да. В офисе нас только четверо, в том числе начальник и я.

Как вы получили эту должность?
Я работала три месяца как часть моей практики программы магистра, и проходила практику на фирме, где я работаю теперь. Это было летом 2011 года. Я закончила обучение в июне 2012 года и начала работать на них в июле. Босс на самом деле предложил мне немедленно начать работу, но я хотела сначала закончить обучение. Было очень приятно, знать, что у меня есть гарантированное рабочее место, после того как я закончу учебу.

Похоже, у Вас все достаточно плавно складывалось. Как вы думаете, в Германии легко быть переводчиком?
В Германии квалифицированные переводчики английского весьма ценятся. Но вам обязательно нужно стать магистром, чтоб подтвердить свою квалификацию – каждый, кто, говорит на английском и приезжает жить в Германию, думает, что может с легкостью стать переводчиком. Многие люди считают, что они могут запросто перевести любой текст, но бюро переводов всегда выбирают переводчиков с надлежащей квалификацией.

Что Вы сами думаете о своей работе?
Я наслаждаюсь тем, чем занимаюсь этим. Получается, что я очень много рабо таю. Мои друзья, которые работают самостоятельно в качестве переводчиков-фрилансеров, тратят очень много времени на поиск клиентов. Это достаточно трудно, особенно когда вы только начинаете. У меня же все клиенты тут. Сама работа часто бывает довольно веселой. К примеру перевод рекламы, где можно проявить свою творческую натуру. Вот и оказывается, что даже в переводах есть место творчеству.

По сравнению с моими одногрупниками, с которыми я училась во Франции, мой труб тут оплачивается выше. Это еще одно преимущество для того, чтоб работать в Германии.

А как Вам сама атмосфера работы? Вы нашли тут отражение стереотипа о строгом и дисциплинированном немецком офисе?
Да, и нет. День у меня очень четко структурирован, что на самом деле является большим преимуществом в моей работе. Я работаю каждый день с 9 утра до 5:30 вечера, у меня есть пол часа перерыва на обед. После этого я абсолютно свободна. Я возвращаюсь в Бонн, где я живу, примерно в шесть, и могу наслаждаться свободным временем вечер. Но у нас небольшой офис, и в принципе расписание может быть более гибкими. Если я хочу приехать на час позже, потому что я провела выходные в Париже, то в принципе это вполне возможно.

Вы все время работает под наблюдением своего боса – это тяжело или в принципе это нормально?
Мой босс довольно строгий, но я очень хорошо и свободно общаюсь с двумя другими своими коллегами, они примерно моего возраста. Этот снимок был сделан на это Рождество. Я по середине. Я думаю, что этот снимок хорошо представляет веселую сторону нашего офиса и то, как немцы относятся к иностранцам.

По материалам The local

понедельник, 11 февраля 2013 г.

Кто такие переводчики?

Что это означает быть переводчиком и заниматься устным переводом или письменным переводом? Кто же захочет, или даже скажем сможет, сидеть целыми днями перед компьютером день за днем, переделывая фразы на одном языке в фразы с таким же значением на другом языке? Это скорее выглядит как утомительная и неблагодарная работа, разве не так?

Вполне возможно. Для многих людей именно так и есть. Некоторые люди, которым изначально очень нравилось зарабатывать на хлеб переводами, очень скоро устают от этой профессии, сгорают на ней и переходят на другую работу. Другие же могут заниматься переводами только в качестве фриланса по несколько часов в день или неделю, а иногда даже по нескольку часов в месяц: днем эти люди работают преподавателями или редакторами, но вечерами по нескольку часов в день или месяц они занимаются переводами, иногда за деньги, а иногда просто так. Если они столкнуться с большой работой, за которую хорошо заплатят, но которую надо будет сделать к определенному сроку, то они проведут неделю перед компьютером, работая по десять, а то и по одиннадцать часов в сутки. К концу недели, когда проект будет закончен, они будут чувствовать себя как выжатый лимон и с удовольствием вернуться с своим обычным повседневным обязанностям на работе.

Другая категория людей, скорое всего таких большинство (хотя как известно точной статистики не существует), переводят все свое рабочее время и «не сгорают на работе». Как они это делают?  Какими качествами они обладают, что могут становиться «докторами», адвокатами, инженерами, поэтами, главами предприятий, пусть даже на короткое время и пусть только перед экраном компьютера? Они талантливые актеры, которые чувствуют себя комфортно, переключаясь с одной роли на другую? Откуда они столько знают о специализированной лексике? Это ходячие энциклопедии и словари?

Об этом написаны книги и тонны сочинений, но если говорить в двух словах, то да, переводчики, а особенно устные переводчики, все в душе актеры, подражатели, пародисты, которые развивают у себя память, позволяющую запомнить слово, даже если они его слышали только раз в жизни. Устный переводчик и письменный – это как правило ненасытный и всеядный читатель, который одновременно читает книг пять, а то и более, при этом это будут книги на разных языках и разных литературных жанров из разных научных сфер - эти люди читают все и везде. Их также интересует живое использование языка, поэтому они много путешествуют, долгое время живут за границей, пытаясь изучить иностранные языки и культуру, при этом они уделяют внимание тому, как люди вокруг используют язык: слесарь, учитель младших классов, продавец в магазине, доктор, бармен, друзья и коллеги из того или иного региона или социального класса и т.д. Перевод часто называют профессией второго выбора: многие переводчики изначально были специалистами, которые работали в других сферах и стали заниматься переводами только после того, как их уволили или же они переехали в другую страну, где не имели возможности работать по специальности. Любая встреча переводчиков всегда будет довольно разношерстной и интересной и не только из-за того, что больше половины жили в разных странах, а разговоры будут вестись то на одном языке, то на другом, но еще и потому, что в силу необходимости устный переводчик и письменный переводчик будет таить в себе много разных «я» и «личностей», которые готовы вырваться наружу, как только на экране компьютера появляется новый текст или же как только к микрофону подходит новый спикер. Когда собирается толпа переводчиков, то кажется что людей намного больше, чем есть на самом деле.

Но есть профессии, которые не относятся к переводческой деятельности, но тем не менее, обладают всеми перечисленными характеристиками: дипломаты, учителя иностранных языков, путешественники… Какие специальные навыки формируют хорошо тренированного и легкочитаемого влюбленного в языки переводчика?

Наверно не удивительно, что требования к хорошему переводчику такие же как и к хорошему переводу: хороший переводчик – всегда надежный и быстро выполняет свою работу за приемлемую цену. Хотя если взглянуть изнутри, то требования к переводу выглядят несколько иначе. Если смотреть с точки зрения переводчика, то надежность важна только как источник профессиональной гордости, которую составляют элементы не имеющие ни малейшего отношения к конечным пользователям перевода; скорость в выполнении перевода важна для переводчика как источник увеличения дохода, хотя доход можно получить и из других источников; и самым важным фактором для переводчика, и абсолютно несущественным для заказчика, является то, что устный переводчик и письменный переводчик получают неописуемое удовольствие от своей работы, что значительно увеличивает степень удовлетворенности жизнью.