суббота, 15 декабря 2012 г.

Перевод возводит музыкальные мосты

Господину Ксюе Фан (Xue Fan) сейчас 78 лет и он перевел более 2000 иностранных песен, включая знаменитую русскую песню «Подмосковные вечера».

В 1957 году Ксюе Фан прочел статью в газете о Шестом всемирном фестивале молодежи и студентов в Москве.

Его привлекла песня «Подмосковные вечера», которая в исполнении Владимира Трошина стала торжественной песней упомянутого фестиваля. Именно «Подмосковные вечера», написанные еще в 1955 году совместными усилиями Василия Соловьева-Седого и Михаила Матусовского , привлекли внимание господина Ксюе Фан. Тогда молодого 23-летнего парня поразила красивая лирика и мягкая мелодия, и он решил перевести произведение на китайский.

«Спустя столько лет я часто вспоминаю это произведение – мелодия песни буквально продолжает играть у меня в голове», - говорит господин Ксюе Фан, которому сейчас уже 78 лет. Получив высшее образование он самостоятельно освоил русский язык. «Я переводчик, но я также и слушатель. Как большинству китайской молодежи мне в то время очень нравились песни», - говорит он.

Он вспоминает, как потратил всю ночь, чтоб перевести эту песню. Каждое слово, которое он использовал в переводе, идеально ложилось на ноты. Господин Ксюе Фан не ожидал, что китайская версия песни станет очень популярной в стране в 60-е годы. Песню «Подмосковные вечера» также использовало множество кинопродюсеров, как к примеру господин Жианг Вен в своей дебютной работе 1994 года.

Господин Ксюе Фан считает, что понятие «хороший перевод» означает не просто точную передачу сообщения, содержащегося в песне, тут необходимо сохранить лирику и мелодику, слова должны ровно ложиться на ноты. По его словам перевод песен – это как переписывание лирических стихотворений.

Господин Ксюе Фан также известен за перевод песни Memory – популярной песни из мюзикла «Кошки». Он перевел эту песню 14 лет тому назад. В этом году его пригласили осуществить перевод всех песен в этом мюзикле, т.к. 21 декабря состоится премьера версии «Кошек» на китайском языке в театре «21 столетие». Сейчас он переводит песни из знаменитого мюзикла «Призрак оперы», премьера которого запланирована на 2013 год.


Господин Ксюе Фан родился в Шангхае и с 2 лет страдал от полиомиелита. По его словам он буквально влюбился в песни в 15 лет, когда услышал произведение The Yellow River Cantata, написанного в 1939 году. Позже его одноклассники приглашали его на концерты, которые проходили на городской площади.

Он перевел песню о мире с русского языка в 1953 году и этот перевод дал ему силы для дальнейшей работы. «Меня исключили из университета из-за состояния здоровья, но после перевода ко мне вернулась самоуверенность», - говорит он.

Кроме русского языка он также самостоятельно выучил другие европейские языки: английский, испанский и японский. Сери иностранных песен, которые он перевел можно выделить: Moon River, I Just Called to Say I Love You and Say You, Say Me. Сам Ксюе Фан перевел более 2 тыс. иностранных песен. Он считает русские песни уникальными и максимально подходящими для китайских слушателей. «Любовь – это вечная тема песен во всем мире. В песнях на английском языке, в лирических стихах язык очень прямой, часто используются слова «любовь», «прикосновение», «обнимать». А вот в русских песнях само понятие любовь покрывает широкий спектр понятий и чувств. Это не просто любовь между мужчиной и женщиной, но также и любовь к друзьям, к родной земле», - говорит Ксюе Фан.

В 1997 году бывший президент России Борис Ельцин посещал Китай и наградил господина Ксюе Фан Орденом Дружбы за его работу и за укрепление дружбы и сотрудничества между Россией и Китаем. Хотя господин Ксюе Фан признает, что русские песни больше не пользуются популярностью. «Только пожилые и старики все еще поют русские песни и скучают за ними. Это грустно. Я хотел бы, чтоб больше молодежи слушали эти песни».

четверг, 13 декабря 2012 г.

Эргономика для переводчиков письменных и устных или почему я люблю своего кота

Шуточно-реалистичная статья о том, что надо делать переводчику, чтоб сохранить свое здоровье и избежать лишних травм.

Помнится, у нас в университете был такой предмет как охрана труда. Тогда самой популярной была шутка - "что может угрожать переводчику по сравнению с работниками на металлозаводах? Максимум словарь на голову в библиотеке свалится". Хотя, учитывая размер некоторых «собраний науки», упавший словарь наверняка не просто выведет переводчика из строя, выбьет его из седла и т.п., а даже прибьет, размажет по полу и сотрет с лица земли. Хотя нет… вобьет в землю. И с этой точки зрения словарь представлял нешуточную угрозу, а мы дружно рассчитывали на лабораторных работах количество лампочек, которые надо вкрутить куда-то там, чтоб и рабочие глаза не поломали, и начальство лишних денег за электричество не платило, секции в батареях и т.д. Хотя зачем нам все это было надо, ума не приложу. А вот о том, как вести себя во время работы так, чтоб и все сделать и не упахаться как ломовая лошадь никто и словом не обмолвился. Хотя припоминается заумное слово "эргономика". И вот недавно нашла статью об эргономике для переводчиков-фрилансеров и для устных переводчиков. Эх, подумала я – такую статью да поситать, когда в универе училась. Ну ничего, лучше поздно, чем никогда. Да и такого слова, как «переводчик-фрилансер» я в свою студенческую бытность не знала. Статья была опубликована в 2007 году по материалам Канадского центра по охране труда и сайта www.aoanet.org и я охотно делюсь ее содержанием со всеми переводчиками, которым это может быть интересно и нужно в повседневной работе.

Переводчик-фрилансер – отличнейшая профессия, которая позволяет Вам работать когда угодно и где угодно, в любое удобное для Вас время, а также в любой удобной для Вас одежде. К примеру, Вы можете смело сидеть в пижаме с Микки Маусом, в тапках в виде собачек, под боком у вас будет хрюкать любимый кот, а Вы будете попивать какао из своей любимой чашки с розовым слоном, и переводить тест о новейших исследованиях в области ядерной физике или о запуске ракеты с космодрома где-то в далекой Мексике. Да, при этом за окном будет идти мокрый снег и дуть сильный ветер. А вам то что? Вы - переводчик-фрилансер и для Вас главное – подключение к Интернету и наличие заказов. Но тем не менее, сняв розовые очки (ну или откинув тапки-собачки и чашки с розовыми слонами) можно с уверенностью сказать: мы, переводчики-фрилансеры, часами сидим перед компьютером и печатаем или же редактируем тысячи слов в день, постоянно клацая при этом на мышку. А вот тут-то и кроется опасность - постоянный повтор одних и тех же операций в течение длительных периодов приводит к серьезным физическим недомоганиям и проблемам со здоровьем. По данным центра безопасности труда именно так называемые эргономические опасности на нашем рабочем месте представляют риск повреждений опорно-двигательного аппарата работника. Примером повреждений опорно-двигательного аппарата может быть кистевой туннельный синдром  - это умное название для болезненного ощущения в запястье, которое возникает после долгой работы на клавиатуре. Я уже «счастливая» обладательница этой радости. К эргономическим опасностям относят повторяющиеся и сильные движения, вибрацию, экстремальные значения температуры, а также неудобные позы, которые являются результатами неправильной работы и неправильно оборудованных рабочих мест.

Именно постоянно повторяемые движения и составляют основную опасность, которая в последствии приводит к заболеваниям опорно-двигательного аппарата, которые в первую очередь поражают руки и запястье, как кистевой туннельный синдром, а также вызывают боли и спазмы в шее, спине, а также в ногах.

Кистевой туннельный синдром развивается, когда серединный нерв, который идет от предплечья к руке, зажат или затиснут в запястье. Кистевой туннельный синдром – это давление на локтевой нерв позади внутреннего мыщелка плечевой кости, вызванное постоянным распрямлением и сгибанием локтя либо тем, что Вы долгое время опирались на локоть, что вызвало онемение в безымянном пальце и в мизинце.

Симптомы обычно начинаются постепенно. Первые признаки: жжение, напряжение, или зудящее онемение ладони и пальцев. Некоторые говорят, что не чувствуют пальцев или кажется, что они опухли, даже если опухлости не видно. По мере ухудшения симптомов люди могут чувствовать напряжение в течение дня. Уменьшаемая сила захвата может привести к затруднению быстроты движений, Вам может быть сложно брать маленькие предметы либо выполнять какие-либо действия руками. Некоторые люди даже не могут различить между холодным и горячим прикосновением.

Заботьтесь о своем теле: это самый важный инструмент, который у вас есть, и Вы никогда не сможете заменить его…

Вы также можете стать жертвой синдрома компьютерного зрения, который возникает, если Вы слишком долго пялитесь в компьютер. Когда Вы смотрите на компьютерный экран, то значительно меньше моргаете, в результате чего глаза раздражаются и высыхают. А если Вы смотрите телевизор, то не травмируете глаза настолько сильно, как при работе на компьютере. Почему так происходит? Расстояние от глаз до экрана телевизора значительно больше, чем от глаз до экрана монитора. Наиболее распространенные симптомы, относящиеся к синдрому компьютерного зрения: чрезмерное напряжение зрения либо утомляемость глаз; красные, сухие глаза при этом в глазах Вы ощущаете жжение; чувствительность к свету; затуманенное зрение; головные боли; болевые ощущения в плечах, шее или спине.

Как избежать всех этих проблем? Существует огромное множество советов, которые вроде бы могут улучшить эргономичность своего рабочего места, но переводчик-фрилансер может начать с самого простого - слегка изменить рабочую обстановку, и для этого вовсе не обязательно отказываться от любимых тапочек-собачек.

Руки и запястье

Очень важно, чтоб руки и запястье находились в естественном положении, которое не вызывает напряжения.  Старайтесь держать их в таком положении, чтоб запястье не скручивалось и не задиралось вверх. Некоторые исследователи считают, что для того, чтоб избежать неправильных положений кисти следует пользоваться специальной клавиатурой, но так думают далеко не все, так что следите сами за положением кисти, когда печатаете.

  • Обязательно проверьте высоту сидения – локти не должны быть выше клавиатуры.
  • Если пользуетесь стационарным компьютером – не выдвигайте ножки клавиатуры, если только локти не находятся ниже уровня стола. Некоторые даже предлагают держать клавиатуру в отрицательном наклонном положении (наклон вперед), что позволяет избежать напряжения в запястьях. Лучший вариант – использовать специальную подставку для клавиатуры, которая позволяет расположить ваш "рабочий инструмент" в любом удобном и правильном для Вас положении при этом руки всегда должны быть на одной линии с предплечьем.
  • Через регулярные промежутки времени встряхивайте руками и поворачивайте кисти по и против часовой стрелки - это позволит уменьшить напряжение в пальцах, руках, запястье и предплечье (вот, можете котику за ушком почесать, если он рядышком с вами мурлыкает).
  • Слегка касайтесь клавиш во время работы. Ведь в большинстве случаев пользователь буквально бьют по клавишам, хотя для достижения аналогичного результата достаточно всего лишь легкого прикосновения (Да, нечего тарабанить по клавишам, что есть мочи! Вы, между прочим, коту спать мешаете).
  • Делайте регулярные перерывы, чтоб дать рукам отдых (вот это уж точно ну никак не отнести к работе письменных переводчиков, особенно когда у них аврал или завал, хотя если у Вас есть кот – вы просто регулярно стряхиваете его с клавиатуры).
  • Обязательно оставляйте свободное место на столе между Вами и клавиатурой (или нутом), чтоб руки могли отдохнуть пока Вы не печатаете, для (да, кота можно положить сбоку, чтоб морда лежала на краешке клавы – и Вам удобно, и кот счастлив. В общем, кота между собой и клавиатурой не кладем).
  • Следите за тем, чтоб между Вами и клавиатурой ничего не было (Повторюсь, кот сбоку от клавиатуры, сбоку!!!).

Как защитить глаза

Новые ЖК мониторы намного более безопасны для глаз, чем традиционные ЭЛТ мониторы. Так что если Вы еще работаете на старом ЭЛТ мониторе - немедленно меняйте иначе сэкономленные деньги потратите на окулиста.

Ну а чтоб даже при использовании ЖК монитора избежать синдрома компьютерного зрения, воспользуйтесь советами ниже:
  • Компьютерный экран должен находиться на расстоянии 10 – 30 см ниже уровня глаз (неужели то, как я работаю с ноутом в кровати – идеальный вариант?).
  • Пользуйтесь шторами, жалюзями и т.д., чтоб избегать образования отблеска от окна на экране. Можно использовать вертикальные или же горизонтальные жалюзи, чтоб перенаправить свет от пользователя, компьютера и экрана.
  • Сделайте так, чтоб ваше рабочее место было подвижным и регулируемым: Вы должны быть в состоянии отрегулировать высоту спинки стула, разрешение монитора и т.д.
  • Ну и самое главное – регулярно делайте перерыв, давая глазам отдых. Давление, чтоб соблюсти сроки или же желание сделать побольше, пока Вас посетила муза – это не приводит ни к чему хорошему. Также помните о необходимости время от времени отводить глаза от экрана и моргать. (И тут снова нам пригодится кот!!! Если долго ничего не происходит и Вы давно не сбрасывали это милое создание с клавиатуры, то время посмотреть к чему же он решил приложить свою лапу, а для этого уж точно надо будет отвести взгляд от экрана).

Спина и плечи
  • Если Вы работаете с бумажными документами, то разместите их таким образом, чтоб они были перед Вами и Вы смотрели вперед - подставка для документов просто идеальный вариант.
  • Следите за тем, чтоб плечи во время работы были расслабленны и опущены. Убедитесь, что клавиатура находится достаточно близко и Вам не надо до нее дотягиваться.
  • Подлокотники предназначены для того, чтоб руки могли отдохнуть. Если на Вашем стуле они довольно низко расположены, то поднимите их.

Спина
И хотя даже сами эксперты не могут прийти к однозначному решению о причинах болей в спине, советы ниже помогут Вам этих болей избежать:
  • Постарайтесь сидеть в правильном положении – прямо. Многие из нас сидят и сутулятся, что очень негативно сказывается на спине.
  • Отрегулируйте спинку таким образом, чтоб давать опору и отдых нижней части хребта.
  • Время от времени меняйте положение, чтоб чувствовать себя комфортно.
  • Отрегулируйте высоту стула таким образом, чтоб ноги касались пола.

Ноги
Застой крови – распространенная проблем у людей, ведущих сидячий образ жизни. А ведь письменные переводчики, особенно фрилансеры, проводят большую часть дня у компьютера. А если Вы неправильно организовали свое рабочее место, то могут возникнуть болезненные ощущения в нижней части бедер и под коленями. Это может привести к зажатию нервов и вен, что может вызывать ощущение жжения в нижней части ног. Для того, чтоб этого избежать, надо просто делать перерывы от перевода и вставать со стула (Вот тут ваш кот поможет вам как никто другой: ему надо дать поесть, его надо снять с люстры, отодрать от увлекательнейшего занятия облизывания обуви, вынуть из аквариума, вытащить из-под дивана и т.д.).

В общем, прочитав всю эту статью я поняла одно: надо прислушиваться к своему телу, не пытаться «идти на рекорд» и делать паузы в работе. Ведь после хорошего отдыха и работается намного легче, приятней и веселей. И что меня еще больше порадовало, так это во первых то, что не стоит отказываться от любимых розовых тапок, а во-вторых то, как мой кот настойчиво заботится о моем переводческом здоровье, постоянно предоставляя мне возможность отвлечься от работы и сделать паузу.

вторник, 11 декабря 2012 г.

Архаичность против современности


Для того, чтоб понять как работать с текстом – сделать, чтоб он выглядел более старым или же напротив, чтоб он выглядел современным, давайте посмотрим на переводы… Библии. Да, именно этой книги книг, а именно ее части под названием «Книга Экклесиаста». И не пугайтесь, ничего религиозного в этой статье не будет. Только переводческий взгляд на трудности перевода этой древней и мудрой книги. Оригинальное название на иврите – Qohelet. Переводчикам было не до смеха, т.к. им надо было объяснить кто этот (или может быть эта) был, а может это вообще не имя собственное, а обычное существительное от слова qahal, которое означает собрание. Тогда Qohelet – это тот, кто выступает на собрании. И если подумать о том, что на греческом слово Ekklesia означает собрание, то вариант Эклессиаста не так уж плох. А теперь предлагаю проанализировать переводы на разные языки.

Verba Ecclesiastae, filii David, Regis Jerusalem.
Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes. Vanitatum et omnia vanitas.
Quid habet amplius homo de universo labore suo, quo laborat sub sole?
Generatio praeterit, et generation advenit; terra autem in aeternum stat.
Oritur sol, et occidit, et ad locum suum revertitur: ibique renascens.
(Vulgara)

The words of the Preachet, the son of David, king in Jerusalem.
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
One generation passetht away, and generation cometh; but the earth abidient for ever.
The sun also ariseth, and the Sun goeth down, and hasteth to his place where he arose. (King James)

Dies sind die Reden des Predigter, des Sohnes Davids, des Konigs zu Jerusalem.
Es ist ganz eitel, sprach der Predigter, es ist alles ganz eitel.
Was hat der Mensch fu Gewinn von all seiner Muhe, die er hat unter der Sonne?
Ein Geschcht vergeth, das andere kommt; die Erde bleibt aber ewiglich.
Die Sonne geth auf und geth unter und lauft an ihren Ort, dass sie wieder dasselbst aufgehe. (Luther)

Parole di Kohelet, figlio di Daavid, re in Gerusalemme.
“Vanita delle vanita! – dice Kohelet –
Vanita delle vanita! Tutto e vanita!”
Quale utilita ricava da tutto il suo affaticarsi
l’uomo nella penosa esistenza sotto il sole?
Una generazionne parte, una generazione arriva;
ma la terra resta sempre la stressa.
Il sole sorge e il sole tramonta;
si affretta verso il luogro
donde sorge di nuovo. (Galbiati).

Paroles de Qohelet, les fils de David, roi de Jeroushalhaim.
Fumee de fume, dit Qhoelet: fume de fumee, tout est fumee.
Quel avantage pour l’humain, en tout son labeur,
dont il a labeur sous le soleil?
Un cycle va, un cycle vient: en perennite la terre se dresse.
Le soleil brille, le soleil decline: a son lieu il aspire et brille la.
(Chouraqui)

Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — все суета! 
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем? 
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.

На первом месте перевод на латынь. Сразу же видно, что этот перевод был выполнен под влиянием предыдущего греческого перевода и видно, что читатель понимает значение слова Ekklesia – собрание. Поэтому идея выступающего на собрании четко выражена и понятна читателю. А вот переводчики на английский и немецкий явно были вынуждены модернизировать текст. Они говорят о проповеднике, но ведь может произойти и так. Что на собрании выступает совсем не проповедник. Поэтому, если можно так сказать, переводы на английский и на немецкий изменяют оригинал. Но с другой стороны – авторы перевода предлагают выступающему определенную роль, которая будет понятна читателям.

В переводе на итальянский язык, переводчик явно хотел, чтоб его читатели поняли тонкости еврейской культуры. И тем не менее, переводчик в этом случае был католическим ученым, который был заинтересован в интерпретации священного текста. Он решил оставить еврейское имя, но для этого должен был сделать приметки. А вот в пятом и шестом тексте переводчики пробовали состарить текст, насколько это возможно. Зачем? Чтоб придать тексту настоящий семитский поэтический привкус. Первые четыре переводчика сделали все возможное, чтоб их современники поняли, что именно рекомендовал делать Екклесиаст. Брань против vanita очевидна. И слова во всех переводах предполагают или подразумевают именно эту концепцию, хотя бы на момент осуществления перевода. Хотя наверняка сейчас такое понятие как тщеславие уже давно утратило свою суть и современные читатели думают о тщеславии, как о чрезмерном внимании к своей персоне. Трудновато и малопонятно? Да просто переводчики старались и хотели выполнить две задачи одновременно – они безумно хотели, чтоб читатель понял и проникся атмосферой древности, но одновременно они хотели, чтоб читатель понял, какие ценности и мысли хотели донести до него авторы текста.

Такое наверно в каждом переводе и тексте – если хочешь, чтоб читатель проникся атмосферой того времени, то текст надо состарить, а вот, чтоб донести что-то ценное и глубокое – текст надо осовременить, чтоб каждый смог уловить главную идею.

воскресенье, 4 ноября 2012 г.

Новых глагольчиков не желаете залайкать?

 Наверняка каждый переводчик сталкивался с проблемой перевода глаголов, которые врываются в английский язык в результате использования интернета, новых технических достижений и т.д. Именно поэтому мы все теперь умеем гуглить, твиттерится и фотошопить. А наши бабушки, а иной раз и родители, твердо уверены, что мы сошли с ума, когда слышат, что мы чатимся, записываем мыло друга, висим на фейсбуке, перепостиваем очередной пост в блоге, лайкаем страничку, заливаем фотки, удаляем спам в корзину, чистим e-mail и т.д. Хотя с другой стороны, тот факт, что мышкой можно открывать окна уже никого не удивляет, а новые слова - верный признак жизни и развития языка.

А теперь списочек свеженьких, новорожденных глаголов, которые свалились на нашу переводческую голову (да, в английском для обозначения процесса перехода из разряда существительных, в разряд глаголов используют «verbify»). В разряд глагола также могут переходить и прилагательные, именно поэтому мы можем: prettify a room (приукраисть комнату), neaten our desk (навести порядок на столе), а еще brown a piece of meat (подрумянить кусочек мяса). Хотя с другой стороны, многие ученые считают, что явление вербализации придает английскому языку определенной фатальности: такие слова как Mondayize, speechify, Californicate – не проживут долго и канут в вечность, не дав жизни новым отпрыскам. Лишнее подтверждение тому глагол Eastwood (talking to an empty chair), который облетел Twitter и YouTube на следующий же день после речи Клинта Иствуда и о существовании которого забыли через несколько недель.

Говорят, что глаголы, которые были сформированы от фамилии/имени редко переживают своих создателей. (Исключение составляют разве что глаголы bowdlerize (выбрасывать из книги все нежелательное, одиозное, по имени проф. Т. Боудлера; который выпустил в 1818 г. особое издание пьес Шекспира, в котором были опущены "слова и выражения, которые нельзя произносить вслух при детях") и mesmerize (гипнотизировать, в честь Фредерика Франца Месмера, который впервые использовал гипноз в качестве лечебной процедуры). Многие глаголы, образованные от имен собственных, в песне Пола Симона (Paul Simon) 1965 года «A Simple Desultory Philippic» - John O’Hara’d, McNamara’d, Lou Adlered, Barry Sadlered — все эти глаголы уже выходят из употребления.





Глаголы также образовывают и от названий известных марок и брендов. Хотя в английском языке уже никто не Xerox documents (ксерить документы) и не Hoover carpets (пылесосить ковры, от марки пылесоса, по названию британского филиала одноимённой американской компании). Будут ли внуки наших детей гуглить и общаться с друзьями через фейсбук (Google references and Facebook their friends, если говорить языком оригинала)? Скорее всего, нет.



Никто не знает, почему некоторые существительные становятся глаголами, а другие нет. Мы
horse around (шумим), outfox our enemies (обманываем наших врагов), parrot a phrase (механически повторяем фразу), grouse about the weather (ворчим из-за погоды), bird-dog a solution (находим решение) и mouse over a hyperlink (корпим над гиперссылкой). Тем не менее, никто не пингвинит и не жирафит (penguin or giraffe). Хорошо это или плохо – не знаю. Это неизбежно. Новые слова приходят в язык и уходят в вечность, но предсказать, что будет с тем или иным глаголом невозможно, но очень интересно наблюдать за «нулевой деривацией» или «функциональным переходом»:  bristle, thumb, stump. И смотреть, как нетерпеливые авторы пытались ускорить процесс словообразования и вводили новые слова: myrmidonize, unmortalize, anthropophagize, retranquillize, cabbalize, palpabrize, superficialize и т.д. (Thomas Nashe, 1593, памфлет «Christ’s Tears Over Jerusalem»). Это неизбежно, но чертовски интересно. Мучает только один вопрос... Как это перевести?

(по мотивам Mutant Verbs By HELEN SWORD)

вторник, 30 октября 2012 г.

Перевод как рерайтинг


«Я вижу перевод, как попытку сделать текст настолько доступным и простым, чтобы даже не возникало желание его обработать или трансформировать. Хороший перевод – это как чистый и прозрачный стакан, на стекле которого можно увидеть царапины и дефекты только тщательно всмотревшись в него. В идеале - ничего, их не должно быть,  недостатки не могут привлекать к себе внимание».
Норманн Шапиро

Перевод является одним из древнейших видов деятельности. С одной стороны он помогает в общении между людьми, а с другой стороны имеет огромное культурное значение. Перевод способствовал формированию национальных культур и обмену ценностями разным народностям и национальностям. 

Стремительное развитие перевода, как отдельной научной дисциплины началось еще с 1980-х. До сегодняшнего времени, предмет уже успешно освоился во многих странах мира и продолжит свою историю  развития в 21 веке. Работы переводчиков собрали вместе все сферы человеческой жизни: лингвистику, литературу, антропологию, историю, психологию, экономику и т.д. Такое количество книг даст толчок для распространения курса перевода и позволит читателям познавать и делиться новыми современными открытиями.



Перевод фактически является рерайтингом текста-оригинала. Но в зависимости от целенаправленности и сути переделанного текста, они все передают определенную идеологию, идею и поэтичность. Рерайтинг это своего рода манипуляция, которая берет на себя ответственность «двигателя» эволюции литературы и социума. Рерайтинг имеет намерение внедрить новые концепции, новые жанры, новые механизмы в теорию перевода.

История перевода, это история литературных инноваций, формирующих сил одной культуры над другой. И вместе с тем, что этот процесс также может подавлять нововведения, искажать и препятствовать, и в веке бурного развития различных литературных манипуляций, его изучение может помочь людям стать больше осведомленными о мире, в котором мы живем.
В любых своих проявлениях перевод, будь он устный, письменный, синхронный или последовательный - является незаменимым в современном мире. Тенденция в глобализации, которая наблюдается на рубеже 20-21 ст. открыла новее возможности и дала толчок более активному развития перевода, как отдельной дисциплины.

понедельник, 22 октября 2012 г.

Одомашниваем текст перевода

Нашим переводчикам итальянского посвящается… Другие переводчики просто не поймут

Сразу же оговорюсь… Не стоит путать процесс, когда тексту придается иноязычный характер или же наоборот, более локальный характер, с тем, когда тексту придают архаический оттенок. В это статье хотелось бы поговорить именно про «одомашнивание» текста перевода. Пусть простят меня другие переводчики, но примеры будут итальяно-английские. Сначала хотелось подобрать примеры на русском, но потом решила отдать должное всем нашим переводчикам итальянского и оставить все на итальянском.

И так, возьмем предложение на английском «Jane, I find you very attractive». Обычно недорогой перевод на итальянский будет выглядеть как «Jane, vi trovo molto attraente». Хотя подобный вариант уж слишком сильно заставляет перевод выглядеть «иноязычно», и для этого есть несколько причин. В первую очередь из-за того, что слово «attraente» не самый лучший вариант для английского слова «attractive». Итальянские мужчины никогда не будут обращаться к итальянке таким образом, они скажут «bella», «carina» или «affascinante». Хотя скорее всего переводчики решили, что слово «attraente» придаст своеобразный английский характер. И еще, если англичанин называет девушку Джейн, по-имени, то в итальянском следует использовать местоимение tu  вместо voi. А вот местоимение «voi» следует использовать только в случае, если оригинал звучит следующим образом «Miss Jane, I find you very attractive». В этом переводе видно, что пытаясь придать предложению английский характер переводчик так увлекся, что итальянский перевод не передает настоящих чувств диалога, или не передает всю фамильярность отношений между говорящим и Джейн.

Самый курьезный случай перевода и чрезмерного одомашнивания текста это американский фильм «Going My Way», который вышел в США 1944 году. Это фильм об ирландском священнике, который попал в Нью-Йорк. Это был один из первых американских фильмов, который завезли в Италию сразу же после войны. Стоит отметить, что этот фильм дублировали итальянские американцы, которые говорили по-итальянски с сильным американским акцентом. Продюсер фильма решил, что имена главных героев должны стать более итальянскими поэтому отец О Мэйли стал падре Вонелли. Один профессиональный переводчик вспоминает свои впечатления от увиденного фильма. «Мне тогда было четырнадцать лет и меня волновал только один вопрос – почему в США у всех итальянские имена». Кроме этого многих волновал вопрос почему человека, которого в Италии обычно называют «don» в фильме стали называть «padre».

Противоположная ситуация была с произведением «Маятник Фуко». Один из героев пишет:
Come colpire quell'ultimo nemico? Mi sovviene l'intuizione inattesa, che solo sa nutrire colui per cui l'animo umano, non ha penetrali inviolati.
-Guardami, dico, anch'io sono una Tigre.

Перевод выглядит следующим образом:

How to strike this last enemy? To my aid comes an unexpected intuition… an intuition that can come only to one for whom the human soul, for centuries, has kept no inviolable secret place.
«Look at me», I say. «I, too, am a Tiger».

Почему Tiger и почему с большой буквы? Этот абзац, как в принципе и вся глава, - это своеобразный коллаж со сногсшибательного выражения из популярной новеллы девятнадцатого столетия. Для итальянских читателей фраза «Guardami, anch'io sono una Tigre» - это прямая ссылка на Emilio Salgari (популярного романиста второй половины девятнадцатого столетия) и на фразу, произнесенную одним из его героев Sandokan, которого еще называли «Tigre della Malesia». Пауло Коэльо забыл сказать об этом переводчикам и поэтому перевод был дословным (французский - Moi aussi je suis un Tigre, немецкий - Auch ich bin ein Tiger). Если бы переводчики знали об этом, то наверняка они бы воспользовались приемом одомашнивания текста и тогда французский перевод выглядел бы как «Regarde moi, je suis Edmond Dantes!».
 

вторник, 18 сентября 2012 г.

Сколько людей используют свои знания иностранных языков для пассивного восприятия мира


Переводческий департамент в Еврокомиссии выпустил отчет об уровне владения европейцами различными иностранными языками. В частности специалистов интересовал вопрос использования иностранных языков в так называемых пассивных ситуациях, т.е. при просмотре телевизионных передач (новостей) или же при прослушивании новостей  по радио, чтении газет и журналов, а также при общении онлайн.

Примерно три из десяти опрошенных европейцев знают один иностранный язык достаточно хорошо, чтоб следить за новостями по радио или телевидению (29%), примерно такое же количество респондентов владеют иностранным языком в достаточной мере для того, чтоб читать газеты и журналы (29%), и немного меньшее количество опрашиваемых понимают язык достаточно хорошо для того, чтоб общаться онлайн (27%).

Менее одного респондента из десяти понимают два иностранных языка достаточно хорошо, чтоб следить за новостями (9%), читать статьи в СМИ (9%) и общаться онлайн (7%). И совсем небольшое количество респондентов (3% или даже меньше) заявили, что они понимают как минимум три иностранных языка.

Также не следует забывать о незначительном количестве Европейцев, которые не знают ни одного иностранного языка достаточно хорошо для того, чтоб поддерживать разговор, но которые владеют языком на достаточном уровне для того, чтоб быть в состоянии осуществить какой-либо из вышеупомянутых видов деятельности.

Таким образом, 8% респондентов, которые заявляют о том, что не говорят ни на одном иностранном языке все же в состоянии следить за новостями по радио или телевидению на иностранном языке; 9% в состоянии читать статьи в газетах и журналах на иностранном языке; 6% могут общаться онлайн на иностранном языке.

Если говорить о демографическом распределении групп, в которых вероятность наличия подобных пассивных навыков достаточно высока, то можно выделить следующие категории:
молодые люди в возрасте от 15 до 24 в сравнении с возрастной группой 55+
- общение онлайн (44% против 13% соответственно)
- чтение газет и журналов (41% против 20% соответственно)
- отслеживание новостей по радио и телевидению (41% против 20% соответственно)

если проводить сравнение по роду деятельности, то стоит сравнить студентов с безработными или же с теми, кто вышел на пенсию
- общение онлайн (51% против 18% и 11% соответственно)
- чтение газет и журналов (46% против 22% и 18% соответственно)
- отслеживание новостей по радио и телевидению (46% против 22% и 20% соответственно)

те, кто окончил полное среднее образование и относится к возрастной группе 20+, в сравнении с теми, кто еще учится и относиться к возрастной группе 15 лет
- общение онлайн (37% против 9% соответственно)
- чтение газет и журналов (38% против 14% соответственно)
- отслеживание новостей по радио и телевидению (37% против 16% соответственно)

жители крупных городов в сравнении с теми, кто живет в селах
- общение онлайн (32% против 23% соответственно)

те, кто используют интернет ежедневно в сравнении с теми, кто не использует интернет никогда
- общение онлайн (38% против 7% соответственно)
- чтение газет и журналов (37% против 16% соответственно)
- отслеживание новостей по радио и телевидению (36% против 18% соответственно)
Лично мне не совсем понятен последний вариант, но … раз в исследовании его приводя, значит он имеет место быть.

четверг, 30 августа 2012 г.

СКЛАДОВІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО ІНТЕЛЕКТУ

Те, що переклад напряму пов’язаний з розумовими здібностями людини, факт – очевидний і не потребує ніяких пояснень чи коментарів. Та виявляється, що якщо розумовий розвиток математика чи представника будь-якої іншої точної професії можна визначити через IQ, то для перекладача це недостатньо.

Говард Гарднер, профессор Гарвардського Інституту, ще у 1980 році говорив про те, що, окрім IQ здібності перекладача можна оцінити ще як мінімум за шістьма критеріями.

- музичний інтелект– здатність сприймати на слух, відтворювати, сприймати одночасно і текст і музику, звертати увагу на деталі!

- просторовий інтелект – здатність розрізняти, виділяти, обробляти інформацію. Іншими словами «схоплювати» та «відчувати» зображене на малюнках, скульптурах; створювати та перетворювати аналогії між вербальним та зображальним.

- кінестетичний інтелект – здатність розуміти та правильно інтерпретувати стани та дії (інтелект акторів, пантомімів, танцівників, красномовців): відчувати і виражати словами рухливість, гармонію та баланс.

- особистий інтелект – або «емоційний інтелект» : здатість фільтрувати і фонетично правильно передавати свої та чужі емоційні стани, а також вміння спрямовувати свої емоції на досягнення бажаного результату.

- математичний/логічний інтелект – здатність сформувати правильний порядок слів у реченні, підібрати правильні лексичні одиниці для досягнення прагматичної мети. Звідси і ще одна назва інтелекту «прагматичний».

- лінгвістичний інтелект – здатність відчувати та розрізняти особливості як однієї так і декількох мов, підкреслювати їх у відтворенні доповідей чи перекладів (поети, новелісти, письменники).

З огляду на останню складову може скластися враження, що лінгвісту потрібно добре володіти лише лінгвістичним інтелектом, однак це не зовсім так. Перекладачеві, наприклад, технічних текстів, не обійтися без просторового та логічого інтелекту. Перекладачі художніх творів та поезії повинні володіти прекрасними музичними здібностями. А перекладачам фільмів стане в пригоді кінестетичний та особистий інтелект.

воскресенье, 19 августа 2012 г.

Исследования Холмса и дальнейшее развитие теории перевода


Холмс заложил основы современной описательной теории перевода и дал ряд определений различным видам переводческих наук. Скажу честно, была очень удивлена тем, насколько значительный вклад в развитие переводческих наук сделал этот человек. Не удивительно, что на него так часто ссылались наши преподаватели переводческой теории.

И так, что же такого сделал этот парень для нас переводчиков и почему мы все должны ему кланяться и помнить о его существовании. Прежде всего, он различал между так называемыми «чистыми» и «прикладными» переводческими науками. Позднее эти направления развились: «чистые» переводческие науки трансформировались в описательные исследования перевода, на их базе также в последствии развивалась теория перевода; в идеале «прикладные» науки должны были использоваться всеми, кто изучает иностранные языки или как-то с ними связан по роду своей деятельности – переводчики и преподаватели иностранных языков в первую очередь.

В представления Холмса теория перевода тесно связана с описанием самого процесса перевода. Наверное, именно поэтому можно считать неслучайным тот факт, что за несколько последних десятилетий большинство теорий по переводу носили скорее описательный, нежели рабочий характер. К сожалению, большинство описательных теорий не прошли испытания временем и оказались весьма недолговечными и поверхностными. Возможно тут нельзя не вспомнить знаменитого Умберто Эко. Именно он неоднократно говорил о том, что для построения грамотной и обоснованной теории перевода необходимо как минимум быть переводчиком или же иметь опыт выполнения перевода, ну или на худой конец быть тем человеком, чьи произведения переводят. Хотя с другой стороны – для того, чтоб перейти к практике, необходимы теоретические знания.

Интересным был факт, когда переводчик задал вопрос знаменитому теоретику перевода: «Могут ли размышления о переводе помочь нам стать лучшими переводчиками?». Безоговорочный ответ теоретика расставил все точки над «и». «Разве Вы бы поставили подобный вопрос по отношению к другим теоретическим наукам?».

И действительно, должна ли теория литературы помогать поэтам и писателям создавать лучшие литературные произведения? Должна ли социология помогать людям и группам населения, которые эта наука изучает, становиться лучшими членами общества? Теория механики и кибернетики – сможет ли она помочь инженерам создавать лучшие машины? Думаю, что однозначного ответа на все эти вопросы не будет. Лично я бы скорее ответила «да» по отношению к последнему вопросу. Что же касается социологии, то я бы сказала, что как минимум социология должна помогать таким людям как политики принимать более правильные и качественные решения. Что же касается теории литературы, то подобные науки скорее помогают лучше понять различные формы искусства, чем самих творцов. Они как бы прибавляют в человеке знания о культуре. Хотя все названные теоретические науки можно сравнить с теорией перевода только относительно. Почему? Да просто потому, что  каждый акт перевода (говорим мы о таком явлении как устный перевод или же о таком как перевод технических текстов) – это, прежде всего, интеллектуальная интерпретация. И только профессиональные лингвисты могут нам дать представление о том, что такое процесс перевода с одного языка на другой.

понедельник, 30 июля 2012 г.

Нехай Вам симпатизують автор та перекладач


В умовах глобалізації та сучасного динамічного світу багато людей стикаються із ситуацією, коли їм доводиться користуватися нерідною мовою.

Відомим є факт, що навіть при читанні зарубіжної художньої літератури, ми сприймаємо прочитане  крізь призму рідної мови. Та в процесі усної комунікації, коли Ви спілкуєтеся з носієм іншої мови та культури, виявляється, що є надзвичайно важливим фактор симпатії між адресатом та адресантом мовлення. Виявляється, якщо між автором і перекладачем або між автором і читачем наявний фактор симпатії, то їх думки і почуття абсолютно збігаються. У першому випадку різняться лише вербальні системи різних мов.

Термін симпатії пропонує Лоренс Венуті і розуміє під ним однаковий напрямок мислення автора і читача/ автора і перекладача. Ентоні Естоп з цього приводу пише так,  «…поезія веде нас до розуміння досвіду, досвід дає нам доступ до розуміння особистості , а отже поезія дає можливість зрозуміти особистість…» Cеред великої кількості висловлювань, теоретиків, критиків та перекладачів стає зрозумілою ідея, що фактор симпатії при перекладі був обов’язковою складовою частиною навіть при перекладі Англо-Американської культури, і принципи того , що ми сьогодні називаємо фактором симпатії, були сформульовані ще кілька століть тому, якщо бути більш точним  при перекладі літератури епохи Романтизму. Лоренс Венуті описує цікаву ситуацію, коли переклавши твір з італійської, його колега-перекладач, який жив у Італії зазначив, що переклад Венуті – досить якісний, однак  він переклав би зовсім інакше. Це говорить про те, що фактор симпатії частіше стається між людьми з однієї країни або , ще частіше, однієї національності. Ось чому імігрантам інколи важко зрозуміти жителів країни, до якої вони приїхали. Cимпатія має також і темпоральні виміри. Прикладом є той факт, що переклад одного і того ж твору , але зроблений у різні епохи, навіть з різницею у часі в 15-30 років звучить по-іншому і читач схильний обирати для читання більш новий переклад, тобто той, який йому ближче. Адже більша ймовірність є в тому, що симпатія відбулася між читачем та перекладачем, які живуть в одному часовому просторі, ніж між читачем і перекладачем, який працював з твором раніше.

Окрім національних факторів, вплив на явище симпатії мають також політичні, економічні та суспільні інтереси автора та читача. Отож, нехай при читанні творів та їх перекладів все частіше Вам  «симпатизують» автор та перекладач.


P.S. Теперь статьи для блога буду писать не я одна. У меня теперь есть помощница - наш редактор Оля. Чтоб читатели различали кто и что пишет - мои статьи будут на русском, а Олины - на украинском. 

воскресенье, 29 июля 2012 г.

Источник против оригинала


Я была очень удивлена, когда узнала, что перевод может быть ориентирован на источник или на целевой текст. При переводе текст источника трансформируется в целевой текст.
Теории перевода, которые ориентированы на целевой текст, детально анализируют, насколько целевой текст соответствует оригиналу. Если какое-то слово в одном языке не означает то же самое, что и в другом, а сами языки взаимно несопоставимы, то по этой теории перевод либо невозможен, либо рассматривается как вольная интерпретация оригинала. На этом этапе ученых уже не интересует взаимосвязь целевого текста и оригинала. Их уже интересует влияние переведенного текста на культуру, в которой этот текст функционирует.


Такие исследования, безусловно, интересны при компаративном анализе литературы или же при исследованиях о развитии культуры, в которой функционирует целевой текст. Гумбольдт был первым, кто заговорил о том, каким образом переведенный текст может изменить целевой язык. Один из основных примеров – перевод Библии на немецкий язык, сделанный Лютером. Определенные переводы обязали определенный язык выражать мысли и факты, которые ранее не были свойственны этому языку. К примеру перевод трудов Мартина Хайдеггера на французский язык радикально изменил философское течение во Франции. Поэтому очень важно изучать роль перевода в принимающей культуре, но именно с этой точки зрения перевод становится внутренней функцией целевого языка, а все лингвистические и культурологические проблемы, которые поднимались в оригинале отходят на второй план. 
Совсем не обязательно знать иврит, чтоб оценить влияние перевода, сделанного Мартином Лютером, на немецкий язык. Вовсе не обязательно знать греческий язык, чтоб оценить всю красоту неоклассицизма в переводе на итальянский знаменитой Илиады, который увидел свет в 1810 году. Более того, автор данного перевода (Монти) вообще не знал греческого и выполнял перевод на основе другого перевода. (Можно ли сказать, что это был перевод перевода Гомера?)

Вот как много можно сказать о переводе, ориентированном на целевой текст, Но это никак не связано с изучением процесса, который происходит при трансформации текста оригинала в текст на целевом языке. С этой точки зрения диалектизмы и фразеологизмы следует переводить так, как это уже обсуждалось многими авторами, включая Гумбольдта: должен ли перевод быть выполнен таким образом, чтоб вести читателя в различные закоулки и неизведанные лингвистические и культурные уголки языка оригинала? Другими словами, при переводе произведений Гомера, должны ли мы представить, что перед нами читатели Гомеровских времен и перевести произведение так, как будто сегодняшний читатель живет в прошлом или же наоборот, должны ли мы представить, что Гомер живет сейчас и говорит на современном языке? Чтоб понять, что этот вопрос не такой уж абсурдный как кажется на первый взгляд, следует учитывать, что перевод стареет. К примеру, возьмем произведения Шекспира – оригинал остается неизменным, но если мы сравним перевод его произведений, сделанный несколько веков назад, и современный перевод, то разница будет очевидна. Это означает, что каждый переводчик, даже пытаясь придать переводу привкус той эпохи, когда был написан оригинальный текст, фактически модернизирует сам перевод. 

понедельник, 23 июля 2012 г.

«Война и мир» за чашечкой кофе – итальянец и американец читают по-разному…

Все переводчики, или скажем так, хорошие переводчики, знают, что перевод – это всегда переход, не с одного языка на другой, а из одной культуры в другую.

Переводчик в своей работе всегда должен принимать во внимание не только лингвистические правила, но и говоря в общем, культурные традиции. Если мы возьмем простое слово «кофе», то оно будет по разному себя вести в предложениях в зависимости от страны. Итальянец с легкостью может сказать «я заказал чашечку кофе, выпил ее одним глотком и через минуту уже выскочил из бара». А вот американец скажет, что он «провел в кафешке около часа, попивая кофе и думая о Мери». Чувствуете разницу? Если нет, то сравните размеры порции итальянского «эспрессо» и традиционного «американо». Если в первом случае мы имеем дело с небольшой и аккуратной чашечкой, то во втором случае мы видим чуть ли не литровый тазик. Поэтому американец никогда не сможет «выпить свою чашку одним глотком», а итальянец «провести в кафешке час, попивая свой кофе». Но тут такой пример, что даже при дословном переводе, переводчик может надеяться на то, что читатель его поймет.


А теперь давайте возьмем пример с произведением Льва Толстого «Война и мир». В первых главах герои разговаривают на французском языке, хотя само произведение написано на русском. Да и сам французский был не родным языком для населения России. Значит и в переводе необходимо оставлять эти произведения на французском. Ясно, что в этом случае автор хотел показать – в России среди аристократов того времени было очень модно разговаривать по-французски, даже несмотря на то, что это был язык Наполеона, врага страны.  Остальной текст (в оригинале, а также в переводе) информирует читателя об исторических событиях и тогда человек понимает, что разговор на французском – это только обрывки вежливой беседы. В любом случае, читатель должен понять, что беседа ведется на французском. Даже если подобный диалог возникает в самом начале перевода книги на китайский. Как это сделать в переводе на китайский – это уже другой вопрос. Главное, чтоб читатель понял основную мысль произведения о войне России с Францией.

А теперь более интересный вопрос. Как эту часть произведения перевести на французский? Вариант а) – оставить диалог на французском без какого-либо объяснения, б) сделать пометки переводчика. Я думаю, что вариант «а» неприемлем, а вот вариант «б» стоит проанализировать. Ведь восприятия текста читателем меняется в зависимости от того, на каком языке написан текст. А от восприятия текста зависит восприятие всего произведения, всей его идеи и мысли.  И от переводчика зависит то, как воспримут автора и его произведение в той или иной культуре. Именно поэтому переводчик должен быть крайне внимателен.

суббота, 21 июля 2012 г.

«Тут так холодно» или «проходите, проходите, здесь дует»

Классическим примером в прагматике, который часто используют в практике перевода, является ситуация, когда кто-то произносит фразу: «Тут очень холодно». Первичное значение предложения – данные о том, что температура в месте, где произнесена данная фраза, ниже обычной. Но при определенных обстоятельствах (следует также учитывать намерения того, кто произносил данное предложение)  значение данной фразы может варьировать. К примеру, человек, произносивший эту фразу, мог таким образом завуалировать предложение закрыть окно. Подобная интерпретация подразумевает какие-то культурные традиции, речь может идти о правилах этикета.

А теперь давайте предположим, что это предложение встретилось нам во французской новелле. Мери хочет показать своим гостям, что  Жан во всем ее слушает и одновременно дает сигнал Жану, что было бы очень хорошо, если бы гости так и подумали. Поэтому она произносит на французском лишь одну фразу «Il fait tres froid, ici». В университете нам конечно же скажут, что лучший перевод этой фразы «Тут очень холодно». Но если переводчик, по каким-либо стилистическим причинам, которые мы сейчас не будем обсуждать, примет решение о том, что перевод должен звучать как "На улице такой сильный ветер", то никто не скажет, что такой перевод  предал «глубокий» смысл текста (да и самой ситуации). Я просто хочу сказать, что очень часто переводчик может в своем переводе выразить «глубокий» смысл текста, даже несмотря на то, что нарушает при этом лексическое соответствие и точность справочной информации.

На этом примере хотелось бы показать, что ради сохранения психологического значения текста  (а также для того, чтоб сделать текст более понятным для читателей) переводчик может  и должен иногда вносить какие-то радикальные изменения в свои переводы. Ведь только с помощью этого приема переводчик (либо редактор в бюро переводов) может показать «глубокий» смысл произведения или же открыть психологические черты характера главного героя. Но для того, чтоб принять это решение, переводчик должен обработать весь текст, после чего и решит, какой характер был у того или иного героя.

Интерпретация текста – это случай, когда Вы как бы делает выбор, основывая свое решение на смысле текста. Именно этот смысл и должен понять переводчик, кроме всего остального,  и именного его он должен сохранить и  передать в своем переводе. И результат перевода в таком случае будет суммой интерпретации и фоновой информации, которые свойственны тому или иному народу. При этом представители других культур не поймут эту интерпретацию и будут считать ее ошибочной.  В этом случае переводчик как бы «крадет смысл» текста. Конечно же, история культуры помогает переводчику делать выбор, основываясь на тех или иных фактах, точно так же как и теория вероятности помогает игроку, играющему в рулетку. Выбор всегда остается за переводчиком.

воскресенье, 17 июня 2012 г.

Литературный перевод

Как-то один переводчик подал очень интересную мысль: литературный перевод – это бесконечный выбор, когда Вы постоянно делаете выбор и решаете, отдать предпочтение значению или ритмике, сохранить оттенок высказывания или же грамматический строй предложения, дух или же дословный состав текста, и все это ради того, чтоб придать переводу определенный характер и при этом сохранить многогранность оригинала и передать намерения автора.

Возглавляет весь этот процесс и очень часто является инициатором проекта, наемный редактор в издательском доме, который чувствует дух оригинала и готов потратить много времени и энергии в то, чтоб обеспечить качественный перевод произведения. Всегда очень тяжело балансировать между созданием коммерческого продукта, который будут покупать, и между сохранением реального оттенка и взгляда автора произведения. Ведь процесс перевода произведения с одного языка на другой - это потенциальное минное поле с неисчисляемым количеством опасностей, каждая из которых может помешать успешному продвижению книги, также это может повлиять на возможность дальнейших публикаций произведения. И тем не менее, успех при переводе не просто возможен, а вполне реален, если на каждом этапе перевода гарантировать максимальное качество процесса.

Повышенные процессы глобализации и распространение иммиграции повлияли на то, что теперь читатели более осведомлены о культурных различиях народов и более открыты для свежих идей, различных взглядов, а также альтернативных наблюдений. Теперь названия книг остаются одинаковыми в странах с разными культурами и религиозными мировоззрениями. Сейчас наблюдается волна увеличения интереса ко всему необычному и даже непонятному, наверное, именно поэтому современные читатели рады узнать что-то новое о различиях.
Можно говорить о том, что зарождается новая индустрия, которая постоянно увеличивается и развитие которой требует пусть и невидимого, но очень четкого руководства. И в этом процессе чрезвычайно важную роль играют переводчики, а вот редактора - это наблюдатели, посредники и своеобразный фильтр между переведенным материалом и опубликованным произведением.

Именно поэтому я считаю, что в бюро переводов должны работать не только квалифицированные переводчики, но и хорошо обученные редактора. Любой переведенный текст должен проходить через редактора, чтоб обеспечить максимальное качество и читаемость перевода.

суббота, 16 июня 2012 г.

«Красавица спит на лесопилке» - газетный заголовок или неправильный перевод «спящей красавицы»?

Если нельзя говорить об эквивалентности значения слова, то давайте предположим, что в каждом языке были свои гении слова, которые могли завораживать сердца и будоражить умы. Или же давайте даже скажем, что каждый язык выражает другой взгляд на жизнь, т.к. это отражение культура народа, а культуры как и народы встречаются самые разные.

Очень часто кажется, что лингвистическая система той или иной языковой пары абсолютно несопоставима. Тем не менее, несопоставимость совсем не означает несравнимость и доказательством этому может служит тот факт, что мы можем сравнивать языковые системы английского, французского, немецкого и итальянского, к примеру.

Давайте попробуем перевести с французского на английский «la belle au bois dormant». Конечно, на первый взгляд лексическая информация не дает нам возможности понять, стоит ли переводит слово «bois» как «wood» или как «timber» (В принципе эта красавица может спать и на лесопилке, и тогда перевод будет звучать как «sawmill»). Чтоб правильно перевести это название мы обязательно должны сослаться на историю, которая очень хорошо известна, также нам надо принять во внимание огромное количество контекстуальной информации и учесть то, что одни и те же сказки могут встречаться в двух культурах под разными названиями. Только приняв во внимание все вышесказанное можно с уверенностью сказать, что правильный перевод на английский будет звучать как «Sleeping Beauty» (обратите внимание, что тут вообще нет никакой ссылки на то, где же именно эта красавица спит). Более того, на основании контекстной информации мы можем с уверенностью сказать, что Красавица спит не на дереве или лесопилке, а где-то в лесу. Таким образом мы видим, что необходимо принимать решение о том как переводить и что переводить не только на основании словаря, но и на основании истории всей литературы двух культур. В любом случае – мы перевели правильно и мы не перепутали деревянную колоду с лесом.

Именно поэтому, вы должны понимать, что перевод связан не только с языковой компетентностью, но и с компетентностью интертекстуальной, психологической, повествовательной.


Равнозначность значений можно достигнуть только при условии интерпретирования, а перевод – это особый вид интерпретации. При этом следует понимать, что замена одного выражения другим не будет означать, что новее выражение будет передавать те же самые чувства и эмоции. В одном случае замененной выражение будет передавать меньше эмоций и чувств, а в другом – наоборот больше. Поэтому необходимо понимать, что перевод – это не просто смена языка А языком В. При переводе мы работаем не с языковыми типами, а с языковыми штампами. Перевод не означает сравнение между двумя языками – это интерпретация двух текстов, на двух разных языках.

Метаязык

Что такое метаязык? Насколько я поняла о метаязыке мечтали веками и столетиями.  О таком идеальном языке можно разве что мечтать как о чем-то мистическом или же, как о чем-то логическом. Если рассуждать о метаязыке с мистической точки зрения, то Вальтер Бенджамин говорил, что перевод подразумевает использование чистого языка. И, исходя из того, что перевод никогда не может воспроизвести значение оригинала, нам надо полагаться на свои чувства, говорящие, что все языки схожи в той или иной мере. Все языки – при этом под понятием язык мы имеем ввиду что-то цельное – предполагают одно и тоже, что, тем не менее, не доступно через какое-то единое понятие, а только через единство взаимных стремлений и понятий. Если и существует язык истины, который способен вынести на поверхность все тайны вызывающие мыслительный процесс, то такой язык истины будет истинным языком. И это именно тот язык, который мечтают увидеть все философы и на появление которого они так надеяться и который очень надежно скрыт в переводах. Но этот язык истины reine Sprache – это не язык как таковой. Тут надо помнить о мистических и кабалистических источниках мыслей Бенджамина. И поэтому в его восприятии языка как явления просматривается тень священных языков. Философ Жак Дерида прокомментировал восприятие Бенджамина: Перевод, само желание переводить – это немыслимо без связи с мыслями самого Бога.

Поэтому переводчику лучше всего считать, что его или ее желание переводить – это отражение той немыслимой страсти узнать, о чем мыслит сам Бог, но т.к. это очень личные чувства (и не существует какого-либо публичного способа проверить способ мышления самого Бога), можем ли мы использовать этот внутренний и достаточно субъективный критерий, чтоб оценить,  насколько успешен тот или иной перевод?

Для того, чтоб перейти от личных чувств к общественным правилам, нам необходимо оценить логическую модель идеального языка. Этой модели совсем не обязательно иметь божественное происхождение, но корнями эта модель явно должна уходить в универсальность принципов работы человеческого мышления. Более того, дар слова в этом случае нужно будет уметь выразить с помощью формального языка. Именно об этом часто говорят ученые, которые пытаются разработать и развить теорию машинного перевода. Должна быть какая-то модель С, которая бы позволяла сравнить высказывания на языке А и высказывания на языке В и сказать, что эти высказывания равны.
 

пятница, 15 июня 2012 г.

Эквивалентность значения при переводе


Эквивалентность значения нельзя принимать как основной критерий при оценке качества перевода. Но на практике этого делать нельзя. Слова имеют разные значения в различных языках и эти значения меняются от культуры к культуре. Поэтому понятие эквивалентности становится достаточно туманным и размытым и зависит от того, что же именно Вы понимаете под эквивалентностью: дословный перевод или точную передачу мысли. Более того, тут возникает вопрос о том, что в любом языке нет полных синонимов, и каждое слово имеет тот или иной оттенок значения. К примеру, возьмем английское слово father, его значение будет совсем не таким как у слова daddy, а вот значение слова daddy будет отличаться от значения слова papa, а слово pere абсолютно не является синонимом слова padre.
Столкнувшись со всеми этими проблемами, самым простым ответом будет то, что несмотря на все философские спекуляции, и принимая во внимание то, что не существует абсолютных синонимов в лексическом плане, можно с уверенностью говорить, что различные предложения на различных языках могут означать одно и тоже. Коков критерий того, чтоб утверждать, что два предложения в разных языках означают одно и тоже? Чтоб понять, что предложения Il pleut, It’s raining, Piove, Es regnet надо стоять под дожем.  Ну или же развить теорию метаязыка. Вот о мета языке я и расскажу более детально в следующем посте. 

суббота, 9 июня 2012 г.

Романист и специалист по семиотике

Одним из самых известных романистов и специалистов по семиотике является Умберто Эко. Он неустанно повторяет, что когда рассказывает о своих романах на публичных встречах, что бывает достаточно редко, то старается не говорить о семиотике. А когда он читает лекции по семиотике, то напротив старается не говорить о своих романах. Как он говорит, это происходит по двум причинам: во первых никто не может быть хорошим критиком своих собственных действий, а во-вторых – он считает, что романисты, как и поэты, никогда не должны интерпретировать свою собственную работу. Умберто Эко неоднократно повторял, что текст – это своеобразная машина, которая разработана для разносторонних интерпретаций. Если у кого-то есть текст, к которому очень много вопросов, то, по мнению Умберто Эко, абсолютно бессмысленно задавать вопросы автору. Он также подчеркивает, что если как автор, работы которого много переводили, делает какое-то замечание относительно интерпретации произведений, то это не значит, что он критикует кого-то или выступает против того или иного трактования, он просто делится своим опытом. Свой же собственный опыт следует использовать только, чтоб говорить о незначительных проблемах.

При переводе текста произведения Маятник Фуко у переводчика английского возникли трудности с переводом одной из метафор. С разрешения автора переводчик слегка изменил текст, чтоб отразить значение, заложенное автором. Можно ли считать такой перевод правильным? Как считает автор, английский вариант получился более резким и однажды во время редактирования итальянской версии текста он вполне сможет воспользоваться именно английской версией, чтоб изменить итальянский оригинал, настолько удачным был перевод. Но что это будет с теоретической точки зрения? Где тога будет оригинал и где будет перевод? Хотя с другой стороны – английский текст сообщает именно то, что хотел сказать автор. А вот дословный перевод сделал бы этот текст менее интересным для читателя.

Итак, перевод сохранил значение оригинала, но не является дословным. У меня как у работника бюро переводов есть только один вопрос - можно ли считать такой перевод хорошим? Чтоб перевод по настоящему назвали хорошим, переводчик должен работать не с денотативным значением слов и предложений, а с коннотациями. Более того, следует уделять особое внимание коннотациям морального и идеологического характера. Само понятие коннотации – это своеобразный зонтичный термин, который говорит о том, что слово может иметь несколько значений и оттенков и задача переводчика понять, какой из этих оттенков является основным, и какое значение необходимо обязательно сохранить любой ценой. 

среда, 6 июня 2012 г.

Какова цель хорошего перевода

У тех, кто читают произведения художественной литературы, очень высокие требования к качеству текста. Они хотят, чтоб книга была насыщенной, информативной, многоаспектной и чтоб с ее помощью можно было что-то изменить. И совсем не важно, насколько незначительными будут изменения, но книга помогает этим людям начать воспринимать себя по-другому. Автор, который может создать такое впечатление,   должен обладать хорошим чувством языка, чувствовать его ритм, понимать идиомы и нюансы, и должен уметь трансформировать вдохновение в великолепное и исключительное произведение искусства.

Когда переводчик начинает работать с литературным произведением, то его задача – воссоздать это произведение искусства, при этом воссоздать это произведение чувственно и единообразно, да так, чтоб он соответствовал оригиналу, а также был настолько же очарователен, поэтичен и проницателен. Грация, красота, красочность и привкус – все это необходимо уловить. А вот конечная работа  должна быть такой, чтоб ее смогла понять новая целевая аудитория. Перевод должен обладать теми же достоинствами, что и оригинал. В душе у читателей он должен вызывать тот же отклик. Одновременно перевод должен отражать культурную разницу, одновременно рисуя параллели, чтоб сделать чужую культуру доступной и понимаемой. Перевод должен показать баланс между чем-то дословным и предположительным, между историей и мелодией. Читатели, которые будут воспринимать текст на языке перевода, должны читать его с тем же энтузиазмом и пониманием, что и оригинал.

Именно поэтому роль переводчика достаточно многогранна. Если быть поэтичной, то переводчик должен услышать музыку оригинала и воспроизвести ее для новой аудитории. Хороший перевод запоет, воспроизводя ритм и мелодику оригинала, при этом он не просто будет отражать происхождение текста, в нем зазвучит своеобразная барабанная дробь, которая присуща только готовому произведению. Переводчик выступает одновременно в роли читателя и в роли писателя; бесспорно, что перевод – это субъективное чтение текста одним человеком и вполне очевидно, что перевод будет отражать субъективное восприятие текста самим переводчиком. Нет двух одинаковых переводчиков, как и нет двух одинаковых читателей.  Слова вызывают разный резонанс и коннотации у всех, и когда переводчик работает он взвешивает выражения, трактовки, словарь и внутреннюю форму содержания, основываясь на своих знаниях и опыте.

Перевод и редактирование


Потребность в переводе ясна. Особенно потребность в переводе литературных произведений. И особенно часто переводчики задают нам такой вопрос: «Какова роль моего редактора?», «Он знает языки, с которых я буду переводить?», «Нужно ли мне обсуждать перевод с автором оригинала?», и наконец «За кем остается последнее слово относительно того, какой вариант перевода останется?».

Я хочу, чтоб последующие статьи в блоге были посвящены именно теме сотрудничества переводчика и редактора, переводчика и автора текста. В основу статей легли материалы конференции 2008 года, которая прошла в одном из издательских домов Лондона. Последующие статьи нацелены вдохновить переводчиков и всех, кто работает в нашей нелегкой сфере. Ведь есть же примеры, когда авторы так были воодушевлены сотрудничеством с переводчиком, что после выхода книги даже захотели разделить с ним свой гонорар.  Португалец, владелец нобелевской премии, Жозе Сарамаго (Jose Saramago) – один из таких примеров. Он всегда говорит с улыбкой: «Печально, но я могу писать книги только на португальском. А вот именно на своих переводчиков я полностью полагаюсь, чтоб сделать свои книги доступными всему миру».

Думаю, что любому переводчику будет приятно работать с таким заказчиком как Сарамаго. Но если не говорить про автора, то редактор – первый с кем работает переводчик, и ему очень важно понимать, что этот человек его понимает. Именно поэтому чрезвычайно важно, чтоб переводом и его редактированием занимались профессионалы, имеющие специальное образование - лингвистическое или филологическое. Как показывает практика в нашем бюро переводов в городе Киев, люди, не имеющие специального образования, не могут "чувствовать текст" и качественно выполнить перевод. И хотя бытует мнение, что человек со специальным техническим образованием, который изучал язык на курсах или же самостоятельно, может выполнять переводы, я могу сказать с уверенностью, что это не так. Такой человек может чудесно разбираться в терминологии определенной сферы, а вот текст он просто-напросто чувствовать не будет. И это вовсе не значит, что этот человек плохо учился на курсах, просто человек, знающий язык, намного лучше разберется с текстом, чем человек, работающий с терминологией. Каждому свое, как говорят.

 

вторник, 5 июня 2012 г.

Text is a machine conceived for eliciting interpretations


Изучение такого явления как перевод можно сравнить с изучением билингвизма. Любое изучение явления билингвизма сводится к тому, что Вы просто наблюдаете за поведением ребенка, который поддается влиянию двух языков. И только благодаря ежедневным детальным наблюдениям Вы можете собрать достаточно данных для объяснения того, каким образом развивается двойная языковая компетентность. Сейчас некоторые лингвисты говорят, что подобные наблюдения возможны только, если (а) Вы являетесь лингвистом, (б) уже работали с детьми-билингва, (в) Вы подготовлены к тому, что будете потакать их лингвистическому поведению на ежедневной основе с самого раннего возраста. Таким образом, получается, что настоящее исследование такого явления как билингвизм может быть проведено только родителем, который вышел замуж/женился на иностранце (желательно, чтоб он тоже как-то интересовался языковыми вопросами).

Думаю, что к изучению теории перевода надо выдвигать такие же требования. Если исследования перевода связаны именно с процессом перевода исходного текста А на языке альфа в целевой текст Б на языке бета, то те, кто изучают перевод, должны в идеале, хоть раз в своей жизни выполнять перевод.

Можно высказать предположение, что совсем не обязательно быть поэтом, чтоб оценить качество стихотворения. Люди также могут высоко оценить текст на иностранном языке, даже если они не очень хорошо разбираются в тонкостях этого самого языка. И уж совсем не обязательно быт тенором, чтоб наслаждаться оперным пением. Хотя на самом деле люди, которые никогда не писали стихотворений, знают, насколько трудно подобрать рифму или метафору. А люди, которые не очень много работают с языком, знают, насколько сложно составить красивое и слаженное предложение на каком бы то ни было языке. Я даже мог предположить, что любитель оперы, который не в состоянии подпевать под простую мелодию, понимают, чего стоит выдать такие звуки, да еще и в такт музыки.

Опыт осуществления перевода не так уж неуместен для теоретического отражения темы. В статьях я буду пытаться показать позицию не теоретика, который пытается свести работу переводчика к использованию определенных правил и шаблонов, а с позиции автора текстов, которые переводят на различные языки и с позиции переводчика. Как говорит Умберто Эко: «Текст – это машина, которая толкает Вас на различные интерпретации». Кто-то может сказать, что хороший перевод связан не с передачей денотативного значения слов, а с передачей именно коннотативного; а кто-то скажет, что надо переводить не слова, а значения и понятия. Я скажу только одно… любой текст, даже технический, надо прежде всего переводить с душой иначе нет смысла открывать свое бюро переводов и работать в нем ежедневно с переводами и текстами.

воскресенье, 3 июня 2012 г.

Теория перевода и практика

Как бы наивно это не звучало, но в принципе идеальный и точный перевод не возможен. Тем не менее люди переводили, переводят и будут переводить тысячи страниц, т.к. в этом всегда была острая необходимость. Это как парадокс Ахиллеса и черепахи. С теоретической точки зрения Ахиллес никогда не догонит черепаху. Хотя в реальной жизни Ахиллес наверняка догонит черепаху. И вот нефилософский подход к этому парадоксу не может отрицать тот факт, что не только Ахиллес, но и любой из нас с легкостью победит черепаху на Олимпийских играх.

Люди осуществляют устный перевод в ходе деловых переговоров и во время сессий в ООН, и даже несмотря на то, что может возникнуть много недоразумений, люди говорящие на разных языках соглашаются, что к примеру ботинки модели Х не такие дорогостоящие как ботинки У, или же что Россия не одобряет решения бомбить Сербию. Большинство христиан прочти Евангелие в переводе (каждая нация читала перевод на своем языке), но все верующие считают, что Иисус был распят, а Иоанн Креститель обезглавлен, а не наоборот. Многие теории языка утверждают, что у текста есть только одно значение, но когда два или более литературных редакторов в издательстве проверяют перевод романа (или новеллы), то бывают случаи, когда все из них приходят к выводу, что переводчика надо уволить потому, что его перевод является неприемлемым.

Как отличить качественный перевод от некачественного? Прежде всего следует использовать здравый смысл. Однажды пришлось столкнуться с переводом, в котором говорилось, что «Пчела воспользовалась палкой, чтоб достать банан из своей клетки». Было очевидно, что перевод неправильный. После сверки с оригиналом оказалось, что речь шла о примате. Текс переводили с английского на итальянский и в английском слово “ape” означает «примат», а вот в итальянском «пчела». Переводчик не разобрался с оригиналом, подумав, что слово “ape” имеет одно и тоже значение в двух языках, и в результате получилась полная бессмыслица. Именно поэтому при оценке качества перевода прежде всего стоит полагаться на здравый смысл и логическое мышление. Хотя при оценке переводов поэтических произведений этот принцип неприемлем.

суббота, 2 июня 2012 г.

Переводчику финского языка дали только три недели, чтоб перевести новое произведение Джоан Роулинг

Финский издатель нового произведения Джоан Роулинг дает переводчику только три недели, чтоб поработать над проектом. Кроме того, у переводчика не будет возможности ознакомиться с книгой до официального релиза ее английской версии. Официальный релиз запланирован на 27 сентября.

Финский издатель планирует, что книга должна поступить в продажу до начала рождественского сезона продаж. Издатель также планирует, что финские читатели не будут покупать английскую версию произведения. Следует также отметить, что переводчик, работающий над переводом книг о Гарри Потере отказался от данного проекта из-за давления и ажиотажа, который поднялся вокруг данного проекта. Кроме того, сейчас ведутся споры относительно того, каким же может быть качество перевода при таких строгих временных рамках. Удастся ли переводчику при таких сжатых сроках сохранить в переводе произведения настоящий финский язык или же он просто переключится на использование англицизмов. Некоторые переводчики утверждают, что переводить бест-селлеры необходимо как можно быстрее, даже если это будет означать снижение качества перевода. А вот другие утверждают, что в скором времени развлекательную литературу вообще не будут переводить на финский. 


 

вторник, 15 мая 2012 г.

Перевод должен быть не только качественным – он должен быть своевременным


Как уже понятно из названия для конечного пользователя важно не только качество перевода, но и его своевременность. Именно когда речь заходит о временных рамках происходит столкновение двух интересов: переводчика и заказчика. Как правило, заказчик уверен, что перевод занимает от силы минут десять-пятнадцать и не требует особенных усилий. А вот переводчик знает, что на перевод надо много времени, что это трудоемкий процесс, на который уходит много сил и энергии. И никого не переубедишь, что если на составление того или иного отчета у заказчика ушло две-три недели, то переводчик не сможет качественно перевести его за пару часов.

Именно из-за небольшой скорости  перевода и зарождаются мысли о том, что машинный перевод может стать идеальным решением: компьютер будет переводить быстро в любых условиях. Хотя все забывают о качестве - не существует еще ни одной программы машинного перевода, которая бы смогла полностью заменить человека. Когда вопрос стоит о сроках, то, как правило, перевод заказчику нужен сейчас. Тут даже можно рассматривать понятие «своевременность», как синоним надежности и качества. И как бы переводчики не жаловались на сроки, как бы бюро переводов не старались убедить заказчиков, что для качественного перевода необходимо соблюдать определенные сроки – для заказчика понятие время и качество будут одинаковыми.

Да, как менеджер могу сказать, что переводчики часто жалуются на однообразные задания, которые им приходится выполнять и на постоянные дедлайны, которых стоит придерживаться. Многие говорят о заданиях, лишенных какой бы то ни было творческой нотки. Хотя я думаю, что стоит остановиться на этом этапе и призадуматься. В двадцать первом веке проблема времени и заданий, которые должны были быть выполнены на вчера, но о которых узнали сегодня, стоит очень остро. С такими ситуациями, когда для выполнения того или иного задания не хватает еще одной пары рук или ног или же глаз. Или просто катастрофически не хватает людей. Хотя конечно, в идеальном мире никто и никогда не будет выполнять скучную и монотонную работу, но пока никто не построил такой «идеальный мир» мы застряли в этом и должны выполнять работу в соответствии с дедлайнами, которые иной раз кажутся просто нереальными.

Самое главное понимать, что в принципе, клиент всегда прав. Поэтому к вопросу о скорости следует относиться более философски. Не стоит обвинять заказчика в том, что перевод нужен был ему еще вчера, но пришел он почему-то сегодня, да еще и после окончания рабочего дня.  Вместо этого следует спросить себя,  что мы можем сделать для увеличения скорости как переводчики и при этом не механизировать сам процесс перевода?  Все гениальное просто. Как правило – большой текст разбивается между несколькими переводчиками, а потом сводится воедино редактором. Основная ответственность в этом случае лежит именно на редакторе, который прослеживает, чтоб весь текст был единообразным, в нем употреблялась одинаковая терминология и схожие речевые обороты и клише. Ну и конечно же не забываем про ответственность  менеджера – текст надо отдать надежным и квалифицированным переводчикам, чтоб редактор не бился над одним предложением около часа, пытаясь понять где же начало, где конец и в чем тут смысл. Как показывает опыт со временем команда переводчиков начинает употреблять более или менее схожую терминологию и редактору уже намного легче, клиент доволен, а переводчики не жалуются на дедлайн, т.к. работают без лишних напряжений и стрессов. Своевременность перевода - ответственность менеджера,  который с этим самым переводом работает, а клиент всегда прав. А даже если и не очень, то ничего страшного - мы это умолчим и просто качественно сделаем свою работу.

пятница, 20 апреля 2012 г.

Как мы летели в самолете на Шри Ланку

Как-то неожиданно решила ехать на Шри-Ланку. Надоело работать, переводить и еще раз переводить...
Веселье началось еще в самолете, когда бортпроводники устроили конкурсы с песнями и стихами. Когда мы нахихикались, я таки что-то записала на видео

четверг, 5 апреля 2012 г.

Французская весна пришла в Украину




Вчера, в честь открытия девятого фестиваля «Французская весна в Украине» на Софиевской площади прошел концерт "Шалених дзвонарів". Как всегда происходит, представление, посвященное открытию, собрало много людей. У фестиваля уже есть свои постоянные поклонники, внимательно следящие за всеми мероприятиями. В толпе слышался шепот и вопросы «удастся ли переплюнуть открытие с перьями». У меня самой возникали такие же мысли. Ведь вазочка с перьями, собранными в тот день на Софиевской, гордо украшает мою комнату по сегодняшний день.
Описать то, что происходило словами – достаточно сложно. Могу с уверенностью сказать одно: открытие французской весны как всегда вдохновляет, воодушевляет, освежает и пробуждает желание учить французский. Оно у меня периодически просыпается, и я достаю университетские конспекты, повторяю слова и читаю книги. Потом засасывает рутина работы и я откладываю чтение книги "на потом". Но думаю, что на этот раз не сдамся. Уже уложила книги в свой дорожный чемодан, чтоб во время отпуска на едине с природой и океаном отдаться чтению книг на французском. Это мечта, которая уже через несколько дней станет былью.




Могу сказать одно: открытие фестиваля заворожило - музыка, выступление в воздухе на фоне ночного неба и т.д. Это было необычайно. Любопытно, что нас ждет на 10-м юбилейном фестивале?