пятница, 20 апреля 2012 г.

Как мы летели в самолете на Шри Ланку

Как-то неожиданно решила ехать на Шри-Ланку. Надоело работать, переводить и еще раз переводить...
Веселье началось еще в самолете, когда бортпроводники устроили конкурсы с песнями и стихами. Когда мы нахихикались, я таки что-то записала на видео

четверг, 5 апреля 2012 г.

Французская весна пришла в Украину




Вчера, в честь открытия девятого фестиваля «Французская весна в Украине» на Софиевской площади прошел концерт "Шалених дзвонарів". Как всегда происходит, представление, посвященное открытию, собрало много людей. У фестиваля уже есть свои постоянные поклонники, внимательно следящие за всеми мероприятиями. В толпе слышался шепот и вопросы «удастся ли переплюнуть открытие с перьями». У меня самой возникали такие же мысли. Ведь вазочка с перьями, собранными в тот день на Софиевской, гордо украшает мою комнату по сегодняшний день.
Описать то, что происходило словами – достаточно сложно. Могу с уверенностью сказать одно: открытие французской весны как всегда вдохновляет, воодушевляет, освежает и пробуждает желание учить французский. Оно у меня периодически просыпается, и я достаю университетские конспекты, повторяю слова и читаю книги. Потом засасывает рутина работы и я откладываю чтение книги "на потом". Но думаю, что на этот раз не сдамся. Уже уложила книги в свой дорожный чемодан, чтоб во время отпуска на едине с природой и океаном отдаться чтению книг на французском. Это мечта, которая уже через несколько дней станет былью.




Могу сказать одно: открытие фестиваля заворожило - музыка, выступление в воздухе на фоне ночного неба и т.д. Это было необычайно. Любопытно, что нас ждет на 10-м юбилейном фестивале?

среда, 4 апреля 2012 г.

Какова цепочка в техническом переводе



Что такое технический перевод и с чем его едят знают наверное все переводчики. Для кого-то само понятие "технический перевод" – это страшный сон. Для кого-то в этом нет ничего сложного, для кого-то это целая жизнь, а кто-то просто напросто зарабатывает на этом деньги. Ну и конечно же есть кто-то, кто этим самым техническим переводом пользуется. И как же выглядит процесс создания, или точнее сказать, ваяния технического перевода и кто в этом процессе задействован - вопрос сложный и интересный. Если рассматривать технический перевод, как процесс коммуникации, то тут должны быть задействованы три человека: автор текста, переводчик и конечный пользователь, но не все так просто.
Для начала надо создать текст, на основании которого и будет выполняться технический перевод. Тут возникает интересная ситуация, когда компания, которой необходим этот самый технический текст, нанимает в штат либо же на одноразовый проект технического писателя, который будет создавать текст. В идеале считается, что при создании текста его автор должен учитывать, что рано или поздно текст будет переведен на иностранный язык. После создания технического текста он попадает к заказчику. Затем, с целью расширения рынка либо же из-за законодательных требований, возникает потребность в переводе. Опять же, в теории, переводчик должен иметь возможность открыто общаться с создателем текста, т.е. с автором, но… Хорошо, если решение о выполнении перевода было принято в компании, в которой технический текст создавался, а если нет? Зачастую переводом технических текстов занимаются компании, к которым уже попало то или иное оборудование. В такой ситуации связь с автором технического текста окончательно утеряна. Более того, как правило, компании, которым нужен перевод, обращаются в бюро технических переводов, давая техническое задание менеджеру. А менеджер в свою очередь передает задание переводчику. Очень хорошо, если заказчик четко расставил приоритеты, описал суть задания и предоставил словарь с терминологией, которую принято использовать в компании. Зачастую в лучшем случае заказчик скажет: материал будет публиковаться, придерживайтесь терминологии, которая принята в компании ну и вообще сам текст должен «легко читаться».
И вот, технический переводчик, которому дали сканы инструкции, должен воспользоваться всеми своими знаниями и умениями, а также знаниями в предметной области, чтоб предоставить максимально качественный перевод, который бы соответствовал требованиям заказчика и удовлетворял законодательные нормы. После этого текст попадает в распоряжение конечного пользователя для которого собственно говоря и создавался с самого начала. Поэтому цепочка, ну или дорога, которую проходит технический текст перед тем как дойдет до переводчика и конечного пользователя, довольно длинная и сложная, но переводчик тут играет не последнюю роль.