вторник, 10 сентября 2013 г.

В поисках идеального качества для устного перевода

Многие ученые отмечают, что такое понятие как "идеальный устный перевод" могут быть внедрены только для той или иной ситуации. (2002:112). Но вот следует прежде всего ответить на вопрос, каким именно образом это сделать. Шлезингер (Shlesinger) к примеру (1997) подчеркивает, что потребность в обеспечении качества также зависит от принятых норм качества для устного перевода. Единственное утверждение, с которым все соглашаются, так это то, что само понятие качество будет иметь разное значение для разных людей. Для Мосера-Мерсера (Moser-Mercer) к примеру предпосылкой для любого понятия качественного перевода - это определение того, каким именно должен быть устный перевод на конференциях. Что делает устный переводчик, чтоб сделать устное общение возможным,  так это формирование концепций спикера с помощью знаков другого языка,  подготовка темы и терминологии, а также соблюдение этического кода профессии.

Оптимальное качество - это "качество, которое может обеспечить устный переводчик, если внешние условия оптимальны" (Moser- Mercer 1996: 44) Это означает, что “[…] устный переводчик дает полное и точное изображение оригинала, при этом сообщение не искажает оригинальный текст и пытается передать какую-нибудь или всю экстралингвистическую информацию, которую спикер мог предоставить в результате влияния определенных внешних условий" (Moser-Mercer 1996: 44).

Что же касается качества оценки, то тут описываются разные точки зрения в результате чего можно достичь определенного качественного уровня за недостижение которого налагается штраф на исполнителя и получателя, т.е. на самого устного переводчика, провайдера услуг, пользователя, посредников, а также на тренеров и преподавателей. Оценка с точки зрения всех этих групп может породить очень неоднородную и интересную картину в зависимости от того, что же именно они хотят знать (Moser-Mercer 1996: 46).

Точно также, Копчинский (1994) определяет качество как функцию ситуации и контекста, переменные, которые могут привести к возникновению различных приоритетов в различных ситуациях осуществления устного перевода.

Пытаясь расширить перспективу с тем, чтоб включить другие типы устного перевода, Почхакер рассматривает общий знаменатель всех типов перевода с учетом факта, что именно этот устный переводчик “[…] предоставляет текстовый продукт, который дает доступ к оригинальному сообщению выступающего таким образом, чтоб оно приобрело смысл и значение в пределах которые придают ему значимость и эффективность в пределах того или иного социо-культурного пространства". (Pöchhacker  2001: 421) Эти же понятия также описывает Мак, ссылаясь на устный перевод для тех или иных коммун (Mack 2002: 114), при которых от устных переводчиков как правило ожидают, что они будут действовать от имени более слабой стороны.

Почхакер (2002) определяет критерии для представления продукта и услуг; наиболее важным стандартом качества является успех коммуникационного взаимодействия, при этом эквивалентом является желаемое влияние, адекватность выражения и точность в сравнении с текстом источника, при этом оценка выстраивается именно в указанном порядке.
Для Виорискоски (2004) "однородность смысла с оригиналом" - одно из основных требований при оценке качественного перевода на конференциях. Еще один теоретический подход к качеству представлен Гарзоне, который касается вариативности норм и критерия качества, которые кроются в любом определении качества через призму культуры, пространства и времени  (Garzone  2002: 115). Для нее, обеспечение качества - это исключительная ответственность устного переводчика, поскольку он несет ответственность за "конечный продукт"  (Garzone  2002: 118). Это противоречит подходу Виорискоски, который отстаивает точку зрения, что для того, чтоб устный переводчик обеспечил качество, необходимо, чтоб выступающий и устный переводчик сотрудничали (Vuorikoski 2004: 88).

Если говорить с точки зрения рынка, то международные организации, в первую очередь SCIC  (объединенная служба по устным переводам Комиссии и Совета ЕС) часто разрабатывают так называемый зазор качества между навыками, улучшения которых они ожидают от устных переводчиков, работающих на конференциях, и теми, которые имеются у выпускников университетов. Если более детально взглянуть на причины жалоб и недовольства Interim Report of the IAMLADP working group on training of language staff, UN Office at Vienna, 2001, то как правило, заказчики говорят о языковых комбинациях, которые не удовлетворяют их потребности, т.е. тут речь идет о факторе, который даже не упоминался при обсуждении, хотя он и является немаловажным для заказчика.

Профессиональные устные переводчики часто жалуются касательно аматорского качества начинающих, ссылаясь на их практику и опыт приобретенный на рынке. Эти обстоятельства они могут помочь  преодолеть молодым специалистам-выпускникам, которые работают в их командах, для начала просто наблюдая за их работой. Еще одни аспектом профессионального устного перевода на конференциях является тот факт, что практикующие переводчики редко сравнивают свои результаты с результатами работы своих коллег - или если говорить другими словами - со стандартами, которых они должны придерживаться. С другой стороны, принципы профессиональной этики, которые были разработаны профессиональными организациями, требуют, чтоб каждый устный переводчик обеспечивал качество своей работы, принимая соответствующие меры, т.е. проводил самооценку, изучая свои собственные записи (Déjean Le Féal 1990: 156f).

Тем не менее, различные авторы соглашаются с тем фактом, что качество в устном переводе не может являться абсолютным стандартом, которого можно достичь в любой момент при любых обстоятельствах. Это скорее всего балансирование между вдохновением, ожиданиями и требованиями различных и даже гетерогенных групп. Устные переводчики часто должны выбирать между одной из двух (или нескольких) целей: точность в сравнении с оригиналом или понятность для слушателей, правильный язык или точность, элегантный стиль или завершенность. А вот вопрос касательно того, каким образом оценивать успешность коммуникации или же попытки устного переводчика передать сообщение остается нерешенным.