четверг, 9 сентября 2010 г.

Урок от студента-выпускника школы переводов

“Чтоб быть устным переводчиком надо быть слегка чудоковатым”
Это было первое, что мне посоветовали, когда я приехала в Монтеррей в Калифорнии, чтоб изучать устный и письменный перевод на русский язык. И пока большинство молодых устных и письменных переводчиков формируют свою профессиональную жизнь, подрабатывая фрилансерами то тут, то там, то большинство других переводчиков приходят к выводу, что на этом необходимо строить карьеру, и что они не всегда могут подобрать правильное и точное слово, работая на устных переговорах.
После шестилетнего опыта в этой области я поняла, что я все еще неспособна на прямой, двухсторонний перевод, и что я время от времени спотыкаюсь при поиске подходящих технических терминов. Это усугубилось раздражением от того, что меня с моей бакалаврской степенью поставили в список ожидающих работу на бирже. Этого было достаточно, чтоб убедить меня взять ошеломительный студенческий займ в надежде отвоевать свою нишу на чрезвычайно привлекательном и волнующем рынке.
Занятия должны были начаться через несколько недель, но я уже имела кое-какое представление о состоянии души и ума устного переводчика, чтоб прийти к нескольким общим заключениям. Почему устный переводчик «чудоковатый»? Потомучто устный переводчик может вести независимую – и даже уединенную – жизнь? С помощью конференции и проектов устный переводчик может получить короткое, но незамедлительное общение со всем земным шаром. Переводчик не позволяет себе глубоких связей, потому что знает, что через несколько дней он/она будут работать на другой конференции (постоянный цикл встреч с новыми людьми и иногда ваши дороги больше никогда не пересекутся). Те устные переводчики, которым нравиться то, что они делают, называют это независимостью.
Другим распространенным качеством хорошо образованного устного переводчика, как самопризнанным так и заметным невооруженным взглядом, является невероятная самоуверенность. Выпускники института Monterey Institute of International Studies, которых я вскоре встретила, имели одну общую черту, никакое качество не шло в сравнение с их убеждением, что существует один и только один способ выполнения вещей. Я должна сказать, что вначале это качество создает очень неприятное впечатление. Один из выпускников сообщил мне, что Дезн-Буддиз «единственный» метод, помогающий справиться со стрессом от синхронного перевода. Когда я спросила его, а существуют ли другие способы, его ответом было хладнокровное «нет».
Позднее, более глубже вникнув в суть дела, я поняла, что эту уверенность не только нельзя порицать, но что она необходима для успешного устного переводчика. Переводчики-синхронисты – они сами для себя среда и инструменты. По мере того как они работают, информация проходит через них на такой скорости, и при этом они должны разделять значение и эквивалент на иностранном языке в предложении еще до того как спикер его закончит. Они должны быть уверены, что есть правильное слово и что есть неправильное слово. Они должны верить в то, что существует правильный способ делать что-то и неправильный. Чтоб стоять перед комитетом профессионалов, политиков, хирургов, адвокатов, мировых лидеров, и при этом осознавать, что ты несешь ответственность за передачу важной информации – это требует определенной дерзости и отваги, которую я и заметила среди выпускников университета.
Любопытно, какое влияние это окажет на меня в предстоящие месяцы. Ждите новых заметок, фактов, советов и уроков от студента-выпускника факультета письменного и устного переводов.
Источник: Beyond Words

пятница, 3 сентября 2010 г.

Журнал Playboy опубликует отрывок нового перевода "Мадам Бовари"

На сайте нашего бюро переводов мы опубликовали новость, о выходе нового перевода "Мадам Бовари". Тут переводчица делиться своими впечатлениями от романа и рассказывает о «трудностях перевода».
В сентябрьском выпуске Playboy будет опубликован перевод отрывка того, что журнал на своей обложке назвал "Самым скандальным романом всех времен" – французского романа 19 столетия "Мадам Бовари".
Перевод романа Гюстава Флобера (1821-1880) выполнен американской писательницей Лидией Дэвис (Lydia Davis), которая сама является писательницей-романисткой и переводчиком работ таких писателей как Марсель Пруст (Marcel Proust) и Мишель Фуко (Michel Foucault).
Дальше в журнале, который известен своими обнаженными моделями, читатели узнают, как героиня Флобера стала "одной из самых знаменитых грешниц литературы", - гласит вступление в журнале. "Трансформация Эммы из скучающей провинциальной жены в полную страсти супругу напоминает нам, каким скандалом это может стать для человечества", - говориться во вступлении.
Когда книга была впервые опубликована в 1857, Флобера обвинили в оскорблении общественной морали и религии, а также хороших традиций. В переведенном отрывке, опубликованном в Playboy, Эмма Бовари сдается своему любовнику, Рудольфу, во время конной прогулки. В новом переводе, который издательство Penguin Classics опубликует в Соединенных Штатах 23 сентября, Дэвис старалась максимально придерживаться оригинала.
В своем последнем интервью британской газете The Times госпожа Дєвис заявила, что нашла болем 15 разных переводов "Мадам Бовари". "Я обнаружила, что некоторые из переводов, хотя и сделаны профессиональными переводчиками с хорошим опытом, все же не очень близки к оригиналу; а вот наиболее точные слегка неуклюжи", - сказала она. "Поэтому я пытаюсь сделать то, что, по-моему, не было сделано, а именно: создать хороший перевод, который очень близок и сильно совпадает с французским вариантом", - заявила переводчица.
Источник: The Independent