среда, 4 апреля 2012 г.

Какова цепочка в техническом переводе



Что такое технический перевод и с чем его едят знают наверное все переводчики. Для кого-то само понятие "технический перевод" – это страшный сон. Для кого-то в этом нет ничего сложного, для кого-то это целая жизнь, а кто-то просто напросто зарабатывает на этом деньги. Ну и конечно же есть кто-то, кто этим самым техническим переводом пользуется. И как же выглядит процесс создания, или точнее сказать, ваяния технического перевода и кто в этом процессе задействован - вопрос сложный и интересный. Если рассматривать технический перевод, как процесс коммуникации, то тут должны быть задействованы три человека: автор текста, переводчик и конечный пользователь, но не все так просто.
Для начала надо создать текст, на основании которого и будет выполняться технический перевод. Тут возникает интересная ситуация, когда компания, которой необходим этот самый технический текст, нанимает в штат либо же на одноразовый проект технического писателя, который будет создавать текст. В идеале считается, что при создании текста его автор должен учитывать, что рано или поздно текст будет переведен на иностранный язык. После создания технического текста он попадает к заказчику. Затем, с целью расширения рынка либо же из-за законодательных требований, возникает потребность в переводе. Опять же, в теории, переводчик должен иметь возможность открыто общаться с создателем текста, т.е. с автором, но… Хорошо, если решение о выполнении перевода было принято в компании, в которой технический текст создавался, а если нет? Зачастую переводом технических текстов занимаются компании, к которым уже попало то или иное оборудование. В такой ситуации связь с автором технического текста окончательно утеряна. Более того, как правило, компании, которым нужен перевод, обращаются в бюро технических переводов, давая техническое задание менеджеру. А менеджер в свою очередь передает задание переводчику. Очень хорошо, если заказчик четко расставил приоритеты, описал суть задания и предоставил словарь с терминологией, которую принято использовать в компании. Зачастую в лучшем случае заказчик скажет: материал будет публиковаться, придерживайтесь терминологии, которая принята в компании ну и вообще сам текст должен «легко читаться».
И вот, технический переводчик, которому дали сканы инструкции, должен воспользоваться всеми своими знаниями и умениями, а также знаниями в предметной области, чтоб предоставить максимально качественный перевод, который бы соответствовал требованиям заказчика и удовлетворял законодательные нормы. После этого текст попадает в распоряжение конечного пользователя для которого собственно говоря и создавался с самого начала. Поэтому цепочка, ну или дорога, которую проходит технический текст перед тем как дойдет до переводчика и конечного пользователя, довольно длинная и сложная, но переводчик тут играет не последнюю роль.

Комментариев нет:

Отправить комментарий