суббота, 16 марта 2013 г.

Как относятся к переводчикам в разных странах

В 2012 году вышло исследование под названием Eurobarometer, в котором освещалось отношение европейцев к изучению иностранных языков. Одна из глав была посвящена и отношению к переводу и переводческой деятельности. Интересен тот факт, что в зависимости от страны и отношение к переводческой деятельности самое разное.

Так, к примеру, респонденты на Кипре очень позитивно относятся к работе переводчиков и к переводческой деятельности, подчеркивая, что именно благодаря переводчикам они могут оперативно получать новости со всего мира. Именно в этом контексте порядка 87% респондентов рассматривали роль переводчика как очень важную.

Единственной страной, в которой придерживались такого же мнения относительно важности роли переводчика в жизни общества является Швеция. Тут порядка 89% респондентов отводят переводческой деятельности важную роль. Также считают, что именно оперативный перевод дает доступ к нужной новостной информации в Люксембурге (86%), Голландии (84%), Дании (83%), а также в Финляндии.

Среди вышеперечисленных стран больше всего именно жители Кипра уверены в том, что перевод имеет чрезвычайно высокую важность – тут этого мнения придерживается 66% респондентов. Меньшее число респондентов в Люксембурге и в Швеции считает, что перевод имеет чрезвычайно важное значение – 62% и 61% соответственно.

Стоит отметить Данию. Тут порядка 53% респондентов считают, что именно медицинский перевод имеет чрезвычайно важное значение. Особенно это касается сферы здравоохранения и медицины.

В Ирландии же переводу отводят не самую важную роль. Тут всего лишь порядка 18% считают, что срочный перевод новостей играет важную роль в повседневной деятельности и лишь 5% говорят о том, что, по их мнению, роль перевода чрезвычайно важна в этом вопросе. После Ирландии переводческая деятельность наименее популярна в Болгарии. Тут около 37% респондентов считают, что перевод новостей и новостных лент играет важную роль для получения оперативных данных о событиях, происходящих в мире. В принципе этот показатель примерно в два раза больше в сравнении с Ирландией. Также в Болгарии около 14% респондентов считают, что перевод не просто важен, а чрезвычайно важен в повседневной деятельности для получения оперативных данных о мировых событиях.

Роль перевода при отдыхе также оценивают по-разному в каждой стране. Так, тут снова лидирует Кипр, где около 86% респондентов отводят переводу в сфере отдыха важную роль. Примерно такие же результаты и в Литве (81%), Финляндии (79%), а также в Дании (78%). Чуть меньше показатели в Швеции (76%) и Люксембурге (75%).

За исключением Литвы, респонденты в вышеупомянутых странах считают, что перевод играет достаточно важную роль в повседневной жизни, а также в получении данных о событиях и новостях в мире. Ирландия снова лидер среди стран, где перевод пользуется наименьшей популярностью. Тут около 15% респондентов считают, что перевод важен в сфере отдыха и всего лишь 4% считают, что перевод чрезвычайно важен в сфере отдыха. Респонденты в Австрии также не очень жалуют переводческую деятельность в качестве чего-то важного для сферы отдыха. Хотя тут порядка 34% считает, что для сферы отдыха и туризма переводческая деятельность важна, и порядка 12% - очень важна. Это хоть и невысокий процент, но все-таки в два раза выше, чем в Ирландии.

Комментариев нет:

Отправить комментарий