четверг, 22 мая 2014 г.

Культурологический словарь: сколько у эскимосов слов для описания снега?


Эскимосы не единственные, у кого есть много слов для описания тех вещей, которые их больше всего волнуют, подобные ситуации встречаются во многих культурах. Очень информативно будет сравнить, какие именно слова преобладают в том или ином языке. Многие знают об апокрифическом количестве эскимосских слов для описания снега (многие из них описывают различные стадии процесса таяния), но безусловно правдой является тот факт, что на Гавайях порядка 65 слов для описания рыбацких сетей, 108 для сладкого картофеля, 42 для сахарного тростника и 47 для бананов (это базовые продукты питания). А в Шотландии отдались на экстраординарные описания грязной погоды, в Сомали используется бесчисленное количество слов для верблюдов (большинство из которых описывают основные приемы их кормления и спаривания), подобным образом у греков много описаний для пощечин, а у Банива, одного из племен Бразилии, используют 29 слов для описания муравьев и их съедобных видов.

Давайте возьмем за пример людей из Зимбабве, говорящих на языке шона. В основном они занимаются земледелием, обрабатывая почву в плоскогорье, но у них есть очень специальные слова для описания различных видов прогулки: chakwair - проходить по грязной местности издавая при этом хлюпающий звук; dowor - длительно время гулять босиком; svavair - толпиться в холодном и мокром месте; minair - ходить, покачивая бедрами; pushuk - ходить в очень коротком платье; shwitair - ходить нагишом; seser - ходить, когда что-то пульсирует; tabvuk - ходить на таких тонких ножках, что кажется как будто Вы прыгаете как кузнечик, а не ходите.

Конечно же, некоторые слова используются для обозначения вещей, которые присущи определенному климату, ведь никто не ждет, что в английском появится слово вроде hanyauka (встречается в языке руквангали в Намибии), которое означает хождение на кончиках пальцев по горячему песку. И никто не ожидает, что какие-то локальные концепции будут заимствованы в повседневную жизнь британцев. И Вы наверняка не найдете эквивалент для слова mmbwe (взятый из языка венда в Южной Африке), который обозначает круглую гальку, взятую из желудка крокодила и проглоченную главой племени, а еще мое любимое - nakhur - слово из персидского языка для обозначения "верблюдицы, которая не дает молока, пока ее ноздри не пощекочут".

Очень интересно, что существует определенное количество общих, если даже не универсальных чувств, которые можно выразить с помощью намного меньшего словаря мировых языков. Персидский дает нам слово mahj, которое обозначает красиво выглядеть после болезни, а баквери - язык используемый в Камеруне - использует такое слово как wo-mba, которое означает улыбаться во сне и применяется исключительно к детям, а еще интересно индонезийское слово termangu-mangu, которое означает "грустный и не знающий, что делать".

Если взглянуть на что-то универсальное вроде диапазона цветов, то только в 21 языке есть точные слова для описания черного, красного и белого; в восьми есть эти слова и зеленый; дальше приводится последовательность, в которой в язык входит еще один дополнительный цвет - желтый в последующих 18  языках, синий (в шести) и наконец-то коричневый (в семи).
Что с цветами, тоже и с радугой. В Либерии народ басса различает только два цвета: зиза (красный/оранжевый/желтый) и хуи (зеленый/синий/фиолетовый). В языке шона в Зимбабве различают четыре цвета: cipsuka (красный/оранжевый), cicena (желтый и желто-зеленый), citema (зелено-синий) и снова cipsuka (слово используемое для глубоко фиолетового).
Только европейцы и японцы различают семь цветов: красный, оранжевый, желтый, зеленый, синий, индиго и фиолетовый.

Разное отношение ко времени также отражается на словарном запасе. И хотя во многих языках нет слов для обозначения "такой-то", только в пенджабском языке встречается слово parson, которое означает либо день перед завтрашним днем, либо же день после завтрашнего дня.
Понятие из 24 часов неприемлемо для людей Зарма в Западной Африке, которые даже используют слово wete, относящееся к позднему утру (между девятью и десятью);  в китайском языке используется слово wushi  для обозначения промежутка времени от 11 до часу; а народность Хауса из Нигерии использует слово azahar для обозначения периода от  13.30 примерно до трех. Слово в самаанском языке afiafi относится к временному периоду после полудня до вечера, т.е. с пяти вечера и до темноты. В хинди существует слово pal, означающее временной интервал в 24 секунды, и ghari, обозначающее 24 минуты.


Даже в Европе, несмотря на относительно общее лингвистическое наследие, национальная идентичность полностью выражается в идиомах, имеющих одинаковое значение, но которые очень сильно отличаются друг от друга и обычно используются на локально уровне.
Если в Англии говорят "carrying coal to Newcastle" (носить уголь в НьюКасл), то в Германии скажут Eulen nach Athen tragen (брать сов в Афины), а в Италии - vendere ghiaccio agli eschimesi (продавать лед эскимосам), в Испании описывают это все как es como llevar naranjas a Valencia (все равно, что носить апельсины в Валенсию), а в Венгрии говорят  vizet hord a Dunába (брать воду в Дунай).

Можно подумать, что звуковые реакции на окружающую обстановку будут ограничены какими-то одними словами и выражениями. Но если в разных частях мира прикоснуться к кипящему чайнику, то вскрикивания, означающие чувство боли, будут самыми разными.
В Кореи прокричат айя! на Филиппинах - арю! Во Франции - айе! А в России - ой! В Дании - ух! А в Германии - айва!

Точно также и то, как передаются звуки животных заставляет нас считать, что все мы слышим по разному. Лягушки на языке арикаанс квакают квак-квак, а в бразильском племени мундуруку они издают звуки корекорекоре, а в аргентинском испанском - берп.

У меня ушло пять лет на изучение 700 словарей со всего мира, чтоб понять до какой степени племена во всем мире отличаются или же похожи друг от друга касательно артикуляции. И фактически не будет какого-либо трафаретного ответа касательно причины подобных различий. Много чего произошло за последние годы в лингвистической антропологии.
Знаменитые теории Сепира - Уорфа c начала 20-го столетия спорят касательно того, что язык определяет и ограничивает мышление или, как сейчас больше принято считать, что лингвистические категории влияют как на мышление, так и на некоторые нелингвистические типы поведения, но тем не менее ни коим образом не ограничивают когнитивные способности. На сегодняшний день, в лингвистической антропологии, существует целый раздел, который занимается исследованием данного вопроса, хотя недавно фокус сместился на социальную идентичность, взаимодействие и разделяемую идеологию.

Перевод статьи Adam Jacot de Boinod.

Комментариев нет:

Отправить комментарий