суббота, 27 августа 2011 г.

Переводчик в суде

При работе часто сталкиваемся с необходимостью выезда переводчиков к нотариусам. Когда возникает такая необходимость? Когда иностранец осуществляет нотариальные действия на территории Украины, то необходимо присутствие переводчика. И не просто переводчика, а дипломированного переводчика. Таково требование законодательства. Но услуги устного дипломированного переводчика необходимы не только у нотариуса. Очень часто присутствие переводчиков необходимо в суде. Таких переводчиков еще называют присяжными переводчиками.
Недавно нашла в интернете пошаговую инструкцию для переводчиков, работающих в суде. Вот она:
1. Переводчик должен приходить заранее, чтоб у него было достаточно времени для работы с пропускной системой, проставления подписи и для того, чтоб найти зал суда.
2. Переводчик должен проинформировать пристава и секретаря о том, что является официальным переводчиком.
3. Представители защиты могут попросить переводчика провести беседу с клиентом.
4. При входе в зал суда, возможно, переводчику придется дать клятву или дать подтверждение на свидетельской трибуне.
5. Затем переводчика могут попросить оказать помощь тем, кто будет давать показания.
6. Переводчик будет сидеть или стоять рядом с подзащитным или со свидетелем и будет переводить все, что сказано в зале суда.
7. После того, как судебный процесс закончен, Вас должен официально отпустить суд.
Ну и конечно же не стоит и говорить о том, что присяжный переводчик должен опрятно выглядеть и приходить на слушанье в одежде делового стиля, а не в потертых джинсах и старой майке. Исключения могут составлять лишь допросы, которые происходят перед судебным заседанием, хотя никогда не стоит пренебрегать своим внешним видом. Встречают то по одежке, а провожают по уму.

Комментариев нет:

Отправить комментарий