понедельник, 27 февраля 2012 г.

Что текст приобретает при переводе


Давайте проанализируем текст, который предназначен для перевода и готовый перевод текста. Если говорить в общих чертах, то оригинал текста написан автором в определенное время, в определенном месте и при определенных обстоятельствах. Автор уже пропустил этот текст через себя и передал читателю с какой-то определенной целью. Текст рассчитан на читательскую аудиторию разных социальных слоев и разных религиозных верований. Считается, что обычный человек пропустит текст через себя и на его основании сделает для себя какие-то выводы. Переводчик же читая текст, воспринимает его как профессионал в сфере лингвистики и филологии. Переводчик также понимает, что его целевая аудитория может быть больше или меньше, чем целевая аудитория автора текста. В результате этого переведенный текст может быть более адекватным в плане удовлетворения потребностей и коммуникационных желаний целевой группы. Но конечно же перевод, как и оригинальный текст, может быть прочитан более широкой целевой аудиторией.

В любом случае, перевод как бы расширяет рамки текста, делая его понятным для более широкой и разношерстной аудитории. В то время как текст оригинала ориентирован на целевую аудиторию с одной культурой, то готовый перевод дополняет этот текст и делает его доступным для более широкой аудитории. Хотя возможно тут речь идет только о количественном увеличении. Следует также говорить о том, что текст получает новую интерпретацию и новое толкование, что в свою очередь обогащает литературное наследие автора, который становится ближе различным слоям населения.

В свою очередь, новая целевая аудитория и новые читатели приводят к появлению новых интерпретаций и толкований текста. Если некоторые читатели захотят сравнить текст оригинала и текст перевода, то они могут даже обнаружить некоторые источники информации, которые не были доступны читателям оригинального текста. Каждый перевод становится расширением оригинала, привносит к нему свежую оценку, а также обогащает целевой язык. Перевод нельзя рассматривать как механический перенос информации из одного языка в другой. Перевод - это прекрасная встреча двух языков и культур. И именно в процессе перевода можно выявить целый ряд социокультурных различий, которые могут казаться не заметными для простого читателя. Именно перевод проливает свет на малозаметные способы рассуждения и элементы языка. Некоторые специалисты считают, что перевод помогает даже создать более толерантное общество, т.к. в ходе перевода иностранные идеи становятся более доступными, вырисовываются другие пути решения проблемы. Более того, переводы помогают переосмыслить собственную культуру и взглянуть на нее под другим углом, с новой точки зрения. Как считают специалисты бюро переводов Glebov переводы открывают новые горизонты, позволяют мыслить по новому и сам собой возникает вопрос – а стоит ли вообще говорить о потерях при переводе?

Комментариев нет:

Отправить комментарий