воскресенье, 19 августа 2012 г.

Исследования Холмса и дальнейшее развитие теории перевода


Холмс заложил основы современной описательной теории перевода и дал ряд определений различным видам переводческих наук. Скажу честно, была очень удивлена тем, насколько значительный вклад в развитие переводческих наук сделал этот человек. Не удивительно, что на него так часто ссылались наши преподаватели переводческой теории.

И так, что же такого сделал этот парень для нас переводчиков и почему мы все должны ему кланяться и помнить о его существовании. Прежде всего, он различал между так называемыми «чистыми» и «прикладными» переводческими науками. Позднее эти направления развились: «чистые» переводческие науки трансформировались в описательные исследования перевода, на их базе также в последствии развивалась теория перевода; в идеале «прикладные» науки должны были использоваться всеми, кто изучает иностранные языки или как-то с ними связан по роду своей деятельности – переводчики и преподаватели иностранных языков в первую очередь.

В представления Холмса теория перевода тесно связана с описанием самого процесса перевода. Наверное, именно поэтому можно считать неслучайным тот факт, что за несколько последних десятилетий большинство теорий по переводу носили скорее описательный, нежели рабочий характер. К сожалению, большинство описательных теорий не прошли испытания временем и оказались весьма недолговечными и поверхностными. Возможно тут нельзя не вспомнить знаменитого Умберто Эко. Именно он неоднократно говорил о том, что для построения грамотной и обоснованной теории перевода необходимо как минимум быть переводчиком или же иметь опыт выполнения перевода, ну или на худой конец быть тем человеком, чьи произведения переводят. Хотя с другой стороны – для того, чтоб перейти к практике, необходимы теоретические знания.

Интересным был факт, когда переводчик задал вопрос знаменитому теоретику перевода: «Могут ли размышления о переводе помочь нам стать лучшими переводчиками?». Безоговорочный ответ теоретика расставил все точки над «и». «Разве Вы бы поставили подобный вопрос по отношению к другим теоретическим наукам?».

И действительно, должна ли теория литературы помогать поэтам и писателям создавать лучшие литературные произведения? Должна ли социология помогать людям и группам населения, которые эта наука изучает, становиться лучшими членами общества? Теория механики и кибернетики – сможет ли она помочь инженерам создавать лучшие машины? Думаю, что однозначного ответа на все эти вопросы не будет. Лично я бы скорее ответила «да» по отношению к последнему вопросу. Что же касается социологии, то я бы сказала, что как минимум социология должна помогать таким людям как политики принимать более правильные и качественные решения. Что же касается теории литературы, то подобные науки скорее помогают лучше понять различные формы искусства, чем самих творцов. Они как бы прибавляют в человеке знания о культуре. Хотя все названные теоретические науки можно сравнить с теорией перевода только относительно. Почему? Да просто потому, что  каждый акт перевода (говорим мы о таком явлении как устный перевод или же о таком как перевод технических текстов) – это, прежде всего, интеллектуальная интерпретация. И только профессиональные лингвисты могут нам дать представление о том, что такое процесс перевода с одного языка на другой.

Комментариев нет:

Отправить комментарий