понедельник, 30 июля 2012 г.

Нехай Вам симпатизують автор та перекладач


В умовах глобалізації та сучасного динамічного світу багато людей стикаються із ситуацією, коли їм доводиться користуватися нерідною мовою.

Відомим є факт, що навіть при читанні зарубіжної художньої літератури, ми сприймаємо прочитане  крізь призму рідної мови. Та в процесі усної комунікації, коли Ви спілкуєтеся з носієм іншої мови та культури, виявляється, що є надзвичайно важливим фактор симпатії між адресатом та адресантом мовлення. Виявляється, якщо між автором і перекладачем або між автором і читачем наявний фактор симпатії, то їх думки і почуття абсолютно збігаються. У першому випадку різняться лише вербальні системи різних мов.

Термін симпатії пропонує Лоренс Венуті і розуміє під ним однаковий напрямок мислення автора і читача/ автора і перекладача. Ентоні Естоп з цього приводу пише так,  «…поезія веде нас до розуміння досвіду, досвід дає нам доступ до розуміння особистості , а отже поезія дає можливість зрозуміти особистість…» Cеред великої кількості висловлювань, теоретиків, критиків та перекладачів стає зрозумілою ідея, що фактор симпатії при перекладі був обов’язковою складовою частиною навіть при перекладі Англо-Американської культури, і принципи того , що ми сьогодні називаємо фактором симпатії, були сформульовані ще кілька століть тому, якщо бути більш точним  при перекладі літератури епохи Романтизму. Лоренс Венуті описує цікаву ситуацію, коли переклавши твір з італійської, його колега-перекладач, який жив у Італії зазначив, що переклад Венуті – досить якісний, однак  він переклав би зовсім інакше. Це говорить про те, що фактор симпатії частіше стається між людьми з однієї країни або , ще частіше, однієї національності. Ось чому імігрантам інколи важко зрозуміти жителів країни, до якої вони приїхали. Cимпатія має також і темпоральні виміри. Прикладом є той факт, що переклад одного і того ж твору , але зроблений у різні епохи, навіть з різницею у часі в 15-30 років звучить по-іншому і читач схильний обирати для читання більш новий переклад, тобто той, який йому ближче. Адже більша ймовірність є в тому, що симпатія відбулася між читачем та перекладачем, які живуть в одному часовому просторі, ніж між читачем і перекладачем, який працював з твором раніше.

Окрім національних факторів, вплив на явище симпатії мають також політичні, економічні та суспільні інтереси автора та читача. Отож, нехай при читанні творів та їх перекладів все частіше Вам  «симпатизують» автор та перекладач.


P.S. Теперь статьи для блога буду писать не я одна. У меня теперь есть помощница - наш редактор Оля. Чтоб читатели различали кто и что пишет - мои статьи будут на русском, а Олины - на украинском. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий