понедельник, 11 февраля 2013 г.

Кто такие переводчики?

Что это означает быть переводчиком и заниматься устным переводом или письменным переводом? Кто же захочет, или даже скажем сможет, сидеть целыми днями перед компьютером день за днем, переделывая фразы на одном языке в фразы с таким же значением на другом языке? Это скорее выглядит как утомительная и неблагодарная работа, разве не так?

Вполне возможно. Для многих людей именно так и есть. Некоторые люди, которым изначально очень нравилось зарабатывать на хлеб переводами, очень скоро устают от этой профессии, сгорают на ней и переходят на другую работу. Другие же могут заниматься переводами только в качестве фриланса по несколько часов в день или неделю, а иногда даже по нескольку часов в месяц: днем эти люди работают преподавателями или редакторами, но вечерами по нескольку часов в день или месяц они занимаются переводами, иногда за деньги, а иногда просто так. Если они столкнуться с большой работой, за которую хорошо заплатят, но которую надо будет сделать к определенному сроку, то они проведут неделю перед компьютером, работая по десять, а то и по одиннадцать часов в сутки. К концу недели, когда проект будет закончен, они будут чувствовать себя как выжатый лимон и с удовольствием вернуться с своим обычным повседневным обязанностям на работе.

Другая категория людей, скорое всего таких большинство (хотя как известно точной статистики не существует), переводят все свое рабочее время и «не сгорают на работе». Как они это делают?  Какими качествами они обладают, что могут становиться «докторами», адвокатами, инженерами, поэтами, главами предприятий, пусть даже на короткое время и пусть только перед экраном компьютера? Они талантливые актеры, которые чувствуют себя комфортно, переключаясь с одной роли на другую? Откуда они столько знают о специализированной лексике? Это ходячие энциклопедии и словари?

Об этом написаны книги и тонны сочинений, но если говорить в двух словах, то да, переводчики, а особенно устные переводчики, все в душе актеры, подражатели, пародисты, которые развивают у себя память, позволяющую запомнить слово, даже если они его слышали только раз в жизни. Устный переводчик и письменный – это как правило ненасытный и всеядный читатель, который одновременно читает книг пять, а то и более, при этом это будут книги на разных языках и разных литературных жанров из разных научных сфер - эти люди читают все и везде. Их также интересует живое использование языка, поэтому они много путешествуют, долгое время живут за границей, пытаясь изучить иностранные языки и культуру, при этом они уделяют внимание тому, как люди вокруг используют язык: слесарь, учитель младших классов, продавец в магазине, доктор, бармен, друзья и коллеги из того или иного региона или социального класса и т.д. Перевод часто называют профессией второго выбора: многие переводчики изначально были специалистами, которые работали в других сферах и стали заниматься переводами только после того, как их уволили или же они переехали в другую страну, где не имели возможности работать по специальности. Любая встреча переводчиков всегда будет довольно разношерстной и интересной и не только из-за того, что больше половины жили в разных странах, а разговоры будут вестись то на одном языке, то на другом, но еще и потому, что в силу необходимости устный переводчик и письменный переводчик будет таить в себе много разных «я» и «личностей», которые готовы вырваться наружу, как только на экране компьютера появляется новый текст или же как только к микрофону подходит новый спикер. Когда собирается толпа переводчиков, то кажется что людей намного больше, чем есть на самом деле.

Но есть профессии, которые не относятся к переводческой деятельности, но тем не менее, обладают всеми перечисленными характеристиками: дипломаты, учителя иностранных языков, путешественники… Какие специальные навыки формируют хорошо тренированного и легкочитаемого влюбленного в языки переводчика?

Наверно не удивительно, что требования к хорошему переводчику такие же как и к хорошему переводу: хороший переводчик – всегда надежный и быстро выполняет свою работу за приемлемую цену. Хотя если взглянуть изнутри, то требования к переводу выглядят несколько иначе. Если смотреть с точки зрения переводчика, то надежность важна только как источник профессиональной гордости, которую составляют элементы не имеющие ни малейшего отношения к конечным пользователям перевода; скорость в выполнении перевода важна для переводчика как источник увеличения дохода, хотя доход можно получить и из других источников; и самым важным фактором для переводчика, и абсолютно несущественным для заказчика, является то, что устный переводчик и письменный переводчик получают неописуемое удовольствие от своей работы, что значительно увеличивает степень удовлетворенности жизнью.

Комментариев нет:

Отправить комментарий