пятница, 15 февраля 2013 г.

Все думают, что они могут быть переводчиком

Газета Siegburg продолжает серию интервью «Моя карьера в Германии». В рамках этого проекта было опубликовано интервью с переводчиком Клэр Ховс, который зарабатывает на жизнь с помощью своего знания иностранных языков.

Она выросла во Франции, ее родители были из Англии, а в Германии она получила образование, поэтому у 24-летней Клэр Ховс был хороший старт в языковом отделе. В 2010 году она дополнила свои навыки в переводе двухлетним обучением в Париже, и в настоящее время работает в бюро переводов в Siegburg вблизи Рейнланд города Кельна.

В чем именно заключается Ваша работа?
Я перевожу самые разнообразные тексты: юридические документы, пресс-релизы, рекламные материалы. Также в моей работе есть элемент управления проектами, потому что мы предоставляем услуги аутсорсинга по переводам для других языков. В основном, конечно же, я перевожу. Это одно из преимуществ англоговорящего переводчика в Германии - есть реальный спрос на твои услуги, поэтому фактически я работаю намного больше, чем мои немецкие коллеги.

Вы в офисе единственный человек, который не является немцем?
Да. В офисе нас только четверо, в том числе начальник и я.

Как вы получили эту должность?
Я работала три месяца как часть моей практики программы магистра, и проходила практику на фирме, где я работаю теперь. Это было летом 2011 года. Я закончила обучение в июне 2012 года и начала работать на них в июле. Босс на самом деле предложил мне немедленно начать работу, но я хотела сначала закончить обучение. Было очень приятно, знать, что у меня есть гарантированное рабочее место, после того как я закончу учебу.

Похоже, у Вас все достаточно плавно складывалось. Как вы думаете, в Германии легко быть переводчиком?
В Германии квалифицированные переводчики английского весьма ценятся. Но вам обязательно нужно стать магистром, чтоб подтвердить свою квалификацию – каждый, кто, говорит на английском и приезжает жить в Германию, думает, что может с легкостью стать переводчиком. Многие люди считают, что они могут запросто перевести любой текст, но бюро переводов всегда выбирают переводчиков с надлежащей квалификацией.

Что Вы сами думаете о своей работе?
Я наслаждаюсь тем, чем занимаюсь этим. Получается, что я очень много рабо таю. Мои друзья, которые работают самостоятельно в качестве переводчиков-фрилансеров, тратят очень много времени на поиск клиентов. Это достаточно трудно, особенно когда вы только начинаете. У меня же все клиенты тут. Сама работа часто бывает довольно веселой. К примеру перевод рекламы, где можно проявить свою творческую натуру. Вот и оказывается, что даже в переводах есть место творчеству.

По сравнению с моими одногрупниками, с которыми я училась во Франции, мой труб тут оплачивается выше. Это еще одно преимущество для того, чтоб работать в Германии.

А как Вам сама атмосфера работы? Вы нашли тут отражение стереотипа о строгом и дисциплинированном немецком офисе?
Да, и нет. День у меня очень четко структурирован, что на самом деле является большим преимуществом в моей работе. Я работаю каждый день с 9 утра до 5:30 вечера, у меня есть пол часа перерыва на обед. После этого я абсолютно свободна. Я возвращаюсь в Бонн, где я живу, примерно в шесть, и могу наслаждаться свободным временем вечер. Но у нас небольшой офис, и в принципе расписание может быть более гибкими. Если я хочу приехать на час позже, потому что я провела выходные в Париже, то в принципе это вполне возможно.

Вы все время работает под наблюдением своего боса – это тяжело или в принципе это нормально?
Мой босс довольно строгий, но я очень хорошо и свободно общаюсь с двумя другими своими коллегами, они примерно моего возраста. Этот снимок был сделан на это Рождество. Я по середине. Я думаю, что этот снимок хорошо представляет веселую сторону нашего офиса и то, как немцы относятся к иностранцам.

По материалам The local

Комментариев нет:

Отправить комментарий