среда, 8 мая 2013 г.

Переводчиков закрыли в подземном бункере на ДВА МЕСЯЦА, пока они работали над переводом нового романа Дэна Брауна "Инферно"

    Переводчики работали в бункере без окон в итальянском издательстве.
  • Всем выбранным 11 переводчикам создали "легенду", чтоб скрыть истинную причину их работы.
  • Название Инферно взято из названия раздела в Божественной комедии Данте Алигьери - Ад, который описывает путешествие по преисподней.
  • Это сцена, которая могла появиться в романах самого Дэна Брауна - 11 людей заточили в подземный бункер в строгом секрете от окружающего мира.
 Тем не менее, вместо головоломки, которую должен разрешить герой Дэна Брауна Роберт Лэнгдон , это была реальность для переводчиков, которые трудились над письменным переводом последнего произведения автора Кода да Винчи.
Это была прихоть издателя, который хотел выпустить новый роман Дэна Брауна - Инферно - на нескольких языках одновременно в один день, именно переводчики буквально в один день оказались под замком в охраняемом помещении и работали по семь дней в неделю до восьми вечера.
  
Если перевести на английский слово Inferno, то получится "ад" и трудно себе представить более ужасную ситуацию, чем та, в которой оказались лингвисты, которые работали над новым романом днем и ночью.
  
Выбранным 11 переводчикам запрещали брать с собой мобильные телефоны в бункер без окон в Милане, в офисе итальянского издательства Mondadori.
Их ноутбуки были подсоединены к рабочему месту и переводчики, из Франции, Испании, Германии, Бразилии и Италии могли воспользоваться Интернетом только через один общий контролируемый компьютер. Обо всем этом сообщила газета The Independent в воскресенье.
  
Средства защиты вокруг проекта были настолько тщательными, что несмотря на то, что переводчики могли обедать в столовой для сотрудников издательства Mondadori, каждому из них составили "историю", чтоб скрыть, чем же они на самом деле занимались с февраля по апрель 2012 года.


Когда рукописи не использовались для работы, они хранились в сейфе, под охраной, которую можно было сравнить разве что с охраной шедевров, описываемых в популярных остросюжетных книгах Дэна Брауна.
  
Сюжет Инферно держали в секрете, но считается, что там есть много ссылок на Инферно в произведении Данте - первой части эпической поэмы Божественная Комедия, которая описывает путешествие повествующего через ад.
  
Издатели были так напуганы тем, что переводчики могут передать текст пиратам до публикации, что каждому из 11 переводчиков запретили обсуждать сюжет, регистрировали время прихода и ухода с рабочего места, и вели детальную запись всех их действий, включая перерывы на перекур и обед.
  
Переводчик итальянского языка Аннамария Раффо (Annamaria Raffo) рассказала журналу TV Sorrisi e Canzoni, который связан с Mondadori, что изначально в группе царила атмосфера "недоверия", но к концу этого сурового испытания в бункере воцарилась "атмосфера игровой площадки".

Переводчик французского языка, Кароль Дельпорт (Carole Delporte) отмечает, что подобный опыт позволил лингвистам полностью погрузиться в текст.

Обычно иностранные версии англоязычных книг публиковались после выхода основной книги, в результате чего издатели теряли деньги.

В одном из блогов, Love German Books, даже утверждали, что последний роман Дэна Брауна "Утраченный символ" к моменту выхода версии романа на немецком языке уже занял второе место среди бестселлеров - и это через месяц после появления на книжных полках англоязычной версии.

Теперь вместо этого Инферно выпустят 14 мая - на английском, французском, немецком, испанском, каталонском, итальянском и португальском одновременно в один день.

Это четвертая книга Дэна Брауна, в которой фигурирует Роберт Лэнгдон, эксперт по символогии, которого сыграл Том Хенкс в экранизации предыдущих романов - "Код да Винчи" и "Ангелы и демоны".
Если верить описанию романа на сайте Amazon, то в Инферно "действия разворачиваются в самом центре Европы, где Лангдона затягивает горестный мир, сконцентрированный на бессмертном и самом загадочном шедевре мировой литературы".

Сам автор так охарактеризовал новую книгу: "И хотя я изучал Ад Данте будучи студентом, совсем недавно, работая во Флоренции, я понял и оценил бессмертное влияние работ Данте на современный мир. Этим новым романом я рад завлечь читателей в путешествие к самым глубинам этого загадочного королевства, бесчисленному количеству кодов, символов и к множеству секретных пассажей".

Напомним, что ранее выпущенные книги Дэна Брауна были переведены на 52 языка и только за прошлый год было продано более 200 млн. копий, а фильмы с Томом Хенксом собрали значительные гонорары.

Комментариев нет:

Отправка комментария