понедельник, 5 октября 2015 г.

С днем переводчика и каково же это быть переводчиком?

О профессии переводчика написали мои коллеги-журналисты на отличном проекте Платформа. Очень рада поделиться этой наработкой со своими коллегами-переводчиками. Отдельное и огромное спасибо Любе Стефанович и Юре Марченко за помощь, поддержку и понимание.




Как и большая часть моих коллег, в детстве я не мечтала стать переводчиком. Даже больше – я и не подозревала о существовании такой профессии. Зато, как и все уважающие себя дети, я мечтала стать балериной, космонавтом ну или пожарным на всякий случай. Затем такая штука как жизнь уводила меня все дальше и дальше от всех заветных вещей: пуант, ракет и пожарных машин (заодно с пожарными в красивой форме и на больших красных машинах с мигалками). Я уже становилась химиком, инженером, бухгалтером, умопомрачающим юристом и неповторимым секретным агентом, и еще где-то проблескивали отзвуки балетной мечты в виде модельной школы и танцевального кружка, но если медведь наступил вам на ухо, то о карьере "звезды" во всех ее проявлениях можете забыть.

Пока я примеряла на себя роль всех вышеперечисленных профессий, то у меня была стабильная двойка по английскому языку, родители бились головой о стенку с вопросом "что же из нее будет", а учебник Роны Роуз "Английский для малышей и их родителей" был моей карой небесной на летних каникулах. Я уже молчу о том, что фразу "ху из он дьюти тудей", как и большинство других я воспринимала как нечто недосягаемое, загадочное и одно целое. Затем, где-то между мечтами о грамотном финансисте и сверхсекретном агенте по типу Штирлица, которого знали мои родители, или Никиты, с которой росла я, стал вопрос о том, что хороший агент должен маскироваться и один из видов маскировки – язык, иностранный. Тут подоспел мой папа, который может и не мечтал о моем тайноагенстком будущем, но хотел-таки вбить мне в голову знания иностранного языка. Пересмотрев со мной тысячи объявлений о "требуются сотрудники" он мне красноречиво объяснил и на примере показал, что "бухгалтер" и "бухгалтер со знанием английского" в цифрах получают одинаковую зарплату, но приставка "со знанием английского" дает приставку "у.е." к зарплате. Ну и чтоб закрепить успех объяснения и финансовой грамотности своего чада мы заключили первый в моей жизни финансовый договор – обязательство: я приношу "отлично" по английскому, а он мне платит. При этом "хорошо", "удовлетворительно" и т.д. не считается и соответственно не оплачивается. И тут учеба пошла, а в какой-то момент я поняла, что денег то мне уже давно никто не платит, и, по сути, за свою учебу в университете я плачу сама, работая переводчиком на американо-украинском предприятии, и при этом получаю удовольствие от своей работы и неплохой заработок.


Если прочитав фразу "работая переводчиком" вы представили себе этакую Николь Кидман из фильма "Переводчик", то зря. Начинающий переводчик, да еще и технический – это тонна элементарных ошибок в течении первого года работы и, порой, ощущение полной своей некомпетентности и даже отчаяния от осознания того, что постичь все тонкости технических процессов и принципы использования одних и тех же терминов в разных тематиках, не удастся никогда. Из одежды – джинсы и свитер или футболка, чтоб было удобно лазить с техниками по всем злачным местам и на практике понимать, что означает та или иная гайка и почему в английском одно и то же слово "screw", как и любое другое, будет переводиться двадцатью разными словами на русский. Из "уровня уважения" – вы работаете за секретаря, когда секретарь идет в отпуск, разрываетесь между тонной переводов, звонящими телефонами, ксероксом и кофе для директоров. И при этом все спрашивают: "Ну что там переводить?!". Иногда вам могут дать переводить инструкцию с языка, который вы никогда не изучали, со словами: «Ну ты же переводчик, все равно переведи, ты же к этому ближе».  Зато вы – звезда, когда приезжают иностранные партнеры и вы «тусите» с ними по всем ресторанам и экскурсиям. И не забывате при этом с улыбкой сказать: "Ирочка, а мне зеленый чай, пожалуйста", когда переговоры проходят в офисе за семью печатями и графом "совершенно секретно".

Если же вы письменный переводчик, да еще и в бюро переводов – ежедневный «драйв» вам точно обеспечен. Как и постоянное повышение самооценки: вы порой даже не догадываетесь, что виртуозно и, главное, оперативно, умеете устанавливать и работать с различным программным обеспечением для чтения файлов в нереальных форматах, обладаете уникальным зрением и дедукцией, разбирая, что же именно написано на печати в мега важном документе, фото сканированной копии которого вам прислали по факсу, и очень даже неплохо знаете основы и македонского, и норвежского языка, которых вы никогда даже и не собирались изучать.

Всего за пару лет работы вы будете разбираться в вопросах, которые в обычной жизни нормальных людей вам вряд ли пригодятся, например, в чем различие между порошковыми и углекислотными огнетушителями, точно помнить, какая ширина железнодорожной колеи в ЮАР и еще много всего интересного. Часто по утрам вы даже не будете подозревать, что всего-то через час будете искать везде справочник по маркам и типам бетона, а к вечеру знать о бетономешалках все. Хотя справедливости ради, надо отметить, что именно вы первыми узнаете об интересных событиях и новинках в столь же различных областях.

Ну и вообще, кто такой переводчик? Это актер, аферист и специалист одновременно. Ведь надо обладать немалым талантом, чтоб удержать внимание зала, убедить всех присутствующих в том, что ты безукоризненно разбираешься в теме, о существовании которой можешь узнать за 20 минут до начала конференции, и при этом сохранить свой имидж "специалиста". Наверное, во время перевода конференций или выступлений не только я чувствую себя актрисой и чем больше я перевожу "играя", тем лучше получается результат.

Наверное, наиболее распространенное ошибочное мнение о профессии переводчика – это то, что хорошим переводчиком может стать любой и для этого просто нужно хорошо знать язык. Особенно обидно, когда HR для осуществления технических переводов ищут технических специалистов со знанием иностранного языка. Возможно, технарь и будет знать, как правильно назвать ту или иную шестеренку, но построить предложение с соблюдением семантических и лексических особенностей говорящего он не сможет и мне, как и всем моим коллегам до слез обидно, когда в очередную командировку в ЕС в качестве переводчика отправляют технаря, который едва может сказать, как его зовут на английском или любом другом языке, но он же "технарь". При этом никого не волнует, что ты уже лет 10 именно в этой техническо-энергетической сфере работаешь и консультируешь любого нового технаря по всем техническим вопросам.

Переводчик не просто переключается с одного языка на другой. Язык – это кладезь культурного богатства и наследия и главная задача переводчика – найти правильный способ передать ту или иную мысль и правильно отразить все подводные камни оригинала и перевода. Главное удовольствие от работы получаешь от встреч с интересными людьми, которым ты помогаешь понять друг друга, и которые, благодаря твоей работе, находят взаимопонимание. Также переводчик получает отличную возможность заглянуть за кулисы многих мероприятий и производственных процессов, вы знакомитесь с различной продукцией еще до того, как она появиться на полках супермаркетов. Что сложного в работе? Как правило, нереальные дедлайны и желание клиента заплатить как можно меньше за перевод, а получить его как можно быстрее и в максимальном качестве, при этом все подобные желания сопровождаются все той же фразой: "А что тут переводить?!".

Но все же, несмотря ни на что, я люблю свою работу и могу посоветовать всем своим коллегам только одно – будьте специалистом своего дела и получайте удовольствие от того, что делаете. И абсолютно не важно – устный вы переводчик, технический или же судебный – вы переводчик, а это многого стоит. Так, что если вы хотите стать переводчиком – добро пожаловать в мир книг, поисков в "Википедии", открытии новых значений слов и выражений в словарях и т.д. В общем переводы – это мир постоянных открытий и новшеств, в котором ты можешь провести ночь над срочным переводом, но все равно будешь кайфовать, когда нажимаешь "сохранить" и видишь результат своей работы.

Комментариев нет:

Отправить комментарий