суббота, 12 сентября 2015 г.

Развитие перевода в Китае. Учебные методы и устный перевод. Заключение

Учебные методы

Перевод является новым курсом в Китае и поэтому нет закрепленной системы. Соответственно, преподаватели складывают различные учебные планы, учебники и тесты согласно с их собственным пониманием перевода.
На основании учебной программы для студентов старших курсов, которые изучают английский, в основу переводческого курса входит не только теория, но и практика, а также не только сравнение китайского и английского языков, но и общие навыки перевода. Но как преподавать - так и неизвестно.
Некоторые преподаватели считают, что выпускникам необходимо изучать определенную теорию. по их мнению практика является самым главным аспектом. Они акцентируют внимание на выполнении упражнений и обсуждении работы студентов. Другие придают значение как теории, так и практике. Однозначно, что некоторые преподаватели дают возможность студентам сначала сделать домашнее задание, а потом объясняют некоторые теории и навыки, которые имели отношение к версиям переводчиков-студентов; некоторые сначала объясняют, а потом дают домашнее задание; другие же дают студентам возможность обговорить то, что они будут делать (указывая студентам на проблемы, которые возникают при переводе), уже после того как сдали домашнее задание, ну и напоследок подводят итог.
Развитая школа перевода, Университет иностранных языков в Пекине имеют свой творческий подход к переводчикам, который нацелен на повышение эффективности качества перевода. В соответствии с особенностями и требованиями обучения профессиональных переводчиков, они пытаются сузить период между классом обучения и практическим опытом, тем самым подталкивая студентов к изучению самых необходимых теорий и навычек перевода и достичь профессионального уровня из-за большого количества упражнений в реальном и наглядном окружении. Способы решения следующие:

  1. Поскольку студентов готовят к тому, чтоб работать на международных конференциях, они предлагают рассмотреть определенные упражнения на наглядной международной конференции. В таком случае студенты знакомяться не только с процедурами и нормами конференции, но и также имеют возможность попрактиковаться, принимая непосредственное участие во время всего процесса конференции, что включает в себя подготовку к ней, вопросы-ответы и перевод. Для того, чтоб конференция выглядела настоящей, на нее приглашают исследователей и экспертов из университетов, из собственных школ или из-за рубежа, чтоб они могли присутствовать там. Благодаря этой практике студенты не только приобретают уверенность и опыт, но и имеют возможность определить свои слабые места.
  2. Когда школы берут на себя определенные задания по переводу, то создают определенную учебную практику, тем самым шлифуя студентов при исполнении операций. Они подводят линию сбора к переводческой работе: с определенным переводом, набором текста и с корректировкой и исправлением текстов. Обязанность преподавателя - это проверка перевода и советы, а также указание на ошибки тому, кто делает перевод. Такая практика воспитывает как профессиональные способности, так и дух сотрудничества и готовность к работе. 
  3. Студенты старших курсов, которых сопровождает учитель, имеют возможность переводить на международных конференциях и проектах, таким образом имея огромнейшую возможность попрактиковаться. В свою очередь студенты чувствуют всю эту атмосферу и напряженность работы, которая значительно отличается от обычных занятий в классе. (Wang, L. D. 2002)


Такой способ обучения - чудесный вариант объединения классной работы и фактического исполнения работы, тем самым улучшая традиционные учебные методы и эффективность и качество переводческих учений.

Устный перевод

В связи с его характерными особенностями, история в письменных документах дает немного информации об устном переводе, хотя не так давно он начал быстро развиваться в Китае. В определенных записях говориться о том, что первый тест по устному переводу был проведен в школе иностранных языков Tongwen в октябре 1865 года, который содержал в себе определенный перевод, хотя особых деталей об этом нет. Курс перевода в школе иностранных зыков в Яньань включал в себя: письменный и устный перевод, но позднее не преподавался как какая-то особенная специальность, только как механизм лучшего отображения способностей студентов. С 1949 года перевод был самостоятельным курсом, впрочем такое внимание уделялось письменному переводу, но никак не устному. В результате курс перевода преподавался только в нескольких из четырех сотен самых главных и самых высших институтов. На сегодняшний день перевод является основным только в пяти школах: университет иностранных учений в Пекине, университет иностранных учений в Гуаньдун, университет в сяминь, университет международных отношений в Шанхае и университет бизнеса и экономики.

Перевод закрепляется практикой. Эффективные и систематические тренировки дают возможность студентам совершенствовать свои переводческие умения и работоспособность за короткий период времени.  И для того, чтоб достичь высокого уровня, необходимо регулряно учиться и тренироваться.

Комментариев нет:

Отправить комментарий