пятница, 16 сентября 2016 г.

Почему некоторые слова невозможно перевести на другие языки?

На сегодня в мире насчитывают примерно 6500 живых языков. Только в английском количество слов достигает более миллиона. Не в каждом языке есть такой богатый лексический состав, но в каждом языке она разный. Понятное дело, все эти слова никто не использует. Вероятно, мы не знаем и половины. Возникает мысль, что в таком большом количестве, непременно найдется слово на обозначение чего-угодно. Однако это не так.

Слова – это намного больше, чем определение и описание понятий. В них отображено намного больше информации и нашем опыте и жизни. Слова призваны описать наши ценности, идеи, жизненный опыт, связи, отношение и мировоззрение.  Проблемы начинаются тогда, когда Вы рассматриваете как формируются Ваши собственные идеи, взгляды и ценности. На Ваш способ мышления влияние оказывает множество аспектов: география, история, религия, культура, климат и экономическое состояние страны. И это только некоторые из факторов, которые формируют Вашу систему взглядов на жизнь.  


Некоторые даже придерживаются мнения, что перевод невозможен, ведь язык неразрывно связан с культурой. Даже если два слова означают одно и тоже самое понятие, будет иметь место так называемая "серая зона", которая означает разные социальные коннотации. 


Такое разнообразие культур и языков приводит к появлению слов, которые нельзя перевести с одного языка на другой. Безусловно, слово можно объяснить, но существует много слов, которые можно непосредственно перевести. Можно понимать понятия, которое пытаются передать, но не быть в состоянии подобрать адекватный эквивалент, поскольку его не существует. Как правило, слова, у которых нет соответствий, связаны с опытом, который есть исключительно у представителей определенной культуры или общества.



Примером такого понятия может служить японское «komorebi». Оно означает "солнечный свет, который пробивается через листву деревьев". Но даже это определение не передает все его содержание; его невозможно перевести на английский, русский, украинский и т.д. Это показывает разницу между культурами. Японцы, в своем увлечении красотой природы, создали неисчислимое количество поэтических слов, таких как «komorebi», в то время как американцы никогда не задумывались над разницей в падении солнечных лучей сквозь ветви деревьев.  



Приведем другой пример, английское слово «snow» (снег). Для человека, который говорит на английском языке, это слово может означать как снег, который падает с неба, так и тот, который лежит на земле, слежанный снег, и даже мокрый снег. Зато в инуитском языке, языке коренного населения Северной Америки, насчитывают примерно 40 терминов на обозначение различных видов снега: «aqilokoq» –  снег, который падает бесшумно, «piegnartoq» – снег, по которому хорошо скользят сани. Это еще один пример того, как культура влияет на язык. Жителям Сибири необходимо больше терминов для обозначения видов снега, поскольку там его выпадает много. Для тех, кто там не живет или живет в местности, где погодные условия совсем другие, нет необходимости в 40 словах.




В таких случаях на помощь приходят переводчики. Переводчики  – люди, которые хорошо понимают иностранный язык и культуру, посему смогут передать значение слов, в которых нет прямых соответствий, лучше, чем машины. Посему, если Вам необходимо перевести важный документ, поиск хорошей компании по предоставлению переводческих услуг был бы подходящей идеей.


Комментариев нет:

Отправить комментарий