воскресенье, 27 сентября 2020 г.

Шесть необходимых навыков для того, чтобы стать переводчиком.

Если вы склонны начать заниматься переводческой деятельностью, вы, вполне возможно, наткнетесь на сценарий «курица - яйцо»: вам нужен опыт, чтобы работать на работе, связанной с переводом, но вам нужна работа, чтобы получить опыт! Итак, что делать?


К счастью, такие, как я прошли этот путь до Вас. Я впервые находил свою клиентуру с нуля, когда работал внештатным переводчиком с китайского на английский, потом, когда работал в сфере написания маркетинговых статей, и снова, когда основал маркетинговое бюро.

С этой точки зрения, мы рассмотрим основы того, как стать переводчиком, как искать новых клиентов и в конце-концов, как получить даже лучшую работу. В бюро переводов Glebov Вам всегда рады помочь, узнайте о наших новых вакансиях на странице - https://glebov.com.ua/vakansii.html Если Вы не видите в перечне той должности, которая Вам интересна - не стесняйтесь отправить резюме: наши менеджеры свяжутся с Вами, подобрав наиболее подходящую вакансию.

Почему именно стать переводчиком?

Внештатный переводчик имеет много преимуществ:

  • Относительно гибкий график
  • Частичная или полная занятость - как вы хотите.
  • Потенциал к большой зарплаты - средний годовой заработок внештатного переводчика с полной занятостью достигает 60,000 $, по данным Американской Ассоциации Переводчиков. Успешные переводчики в правильных сферах деятельности могут зарабатывать шестизначные числа.
  • Работайте откуда угодно - много переводческих вакансий являются дистанционными. Если вы готовы иметь дело с технологиями и различными часовыми поясами, то расположение не является для вас препятствием в поисках работы. Вы даже можете работать, не выходя из своего собственного дома.
  • Возраст не является барьером - многие переводчики начали работать, когда они были подростками или продолжали работать далеко за типичным пенсионным возрастом.
  • Изменить ситуацию - перевод помогает предприятиям расти, правительствам перевод помогает функционировать и буквально спасает жизни в медицинской сфере.


Основы для переводчика

Перевод требует некоторых базовых навыков, иначе вы не сможете заниматься переводом профессионально:

Свободное владение языком - высокий уровень владения по крайней мере двумя языками. Если вы не полностью двуязычный человек (по сути у вас есть два родных языка), вы, вероятно, будете переводить с вашего второго языка на родной язык. Качество конечного продукта при переводе с вашего родного языка вряд ли будет соотвествовать профессиональным стандартам.

Письменные навыки - Перевод документов - это, по сути, манера написания. Ваш конечный продукт должен быть написан не только точно, но элегантно и без ошибок. Даже если вы хорошо пишете, будьте готовы проверить и дважды перепроверить результаты своей работы, или попросите кого-то перечитать вашу работу за вас.

Экспертность в предметном поле - для точного перевода вам нужно иметь много знаний по тематике или области, которую вы переводите. Вы также будете использовать отличные исследовательские навыки для изучения своей отрасли или терминологии, когда проекты требуют этого.

Технологическая экспертиза - Базовые знания инструментов MS Office и автоматизированного перевода сегодня являются обязательными. Результаты перевода часто предоставляются в виде документов, электронных таблиц, обработанных в Word, или должны быть заполнены в браузере. Средства CAT помогают в переводе и управлении проектами. Большинство агентств предпочитают MemoQ, Trados - отраслевой стандартный инструмент, а Wordfast - популярный и доступный аутсайдер.

Бизнес-навыки - особенно, если вы планируете работать фрилансером, вам понадобится возможность управлять собственным малым бизнесом. Это включает некоторые основные навыки в управлении клиентами, работа в составе команды, маркетинг и продажи, бухгалтерский учет и другие виды бизнес-операций.

Сертификация - Хотя это не является необходимостью для поиска работы, сертификация откроет для вас многие двери и очень рекомендуется. Посмотрите на сертификацию таких организаций, как Американская Ассоциация Переводчиков. В среднем, сертифицированные переводчики ATA зарабатывают больше на $ 20,000 в год, чем несертифицированные. Но будьте осторожны, необходимый трехчасовой экзамен устанавливает высокую планку качества и имеет лишь 20% проходной нормы.

Предполагая, что вы соответствуете этим минимальным требованиям, пора самостоятельно перейти к маркетингу.

Ждать, чего? Вам не нужен опыт перевода и безупречные полномочия для работы переводчиком?

Ответ звучит убедительно, что эти вещи действительно могут помочь - но нет, не обязательно ..

Эти квалификации могут помочь вам стать лучшим переводчиком и получить лучшие результаты, но для начала работы вам не обязательно иметь подряд всех уток. Вы можете зарабатывать опыт и знания, при этом зарабатывая на жизнь переводом. Самое трудное - найти свою первую работу.

Комментариев нет:

Отправить комментарий