среда, 21 октября 2020 г.

Сократить бюджет на перевод или увеличить?

Мы слышали это снова и снова. Это наиболее классическая дилемма для бизнеса:
Нам нужно снизить расходы!

Тем не менее, поскольку руководство заставляет вас сокращать расходы, кажется, что их объем продолжает расти. И, конечно же, нельзя жертвовать качеством.
Как мы и сказали: дилемма. Правда?

Дело вот в чем: Вы такие же.

В настоящее время обслуживают многоязычную клиентуру или пытаются продавать свою продукцию многоязычной аудитории как в США, так и за рубежом.

В любом случае, услуги бизнес - перевода необходимые для привлечения и удержания клиентской базы. Если вы уже инвестируете ценные ресурсы и финансы компании, чтобы вывести ее на международный уровень, вам просто необходимо инвестировать в профессиональные услуги перевода документов.


Так же, если вы уже привлекаете разнообразную аудиторию без перевода, представьте себе, как далеко вы сможете продвинуться на этом рынке, если будете переводить!

Добавьте услуги бизнес - перевода к вашему стратегическому плану развития, и при правильном выполнении вы можете быть уверены в том, что получите положительную отдачу от инвестиций.

Итак:

Возвращаясь к нашей дилеммы - как вы можете максимизировать свой бюджет, гарантируя при этом получение профессиональных, точных и надежных услуг по переводу документов?

Увеличьте бюджет на услуги по письменному переводу документов

Предоставляйте исходные файлы или документы в редактируемом формате

Если вам нужен перевод юридического контракта или маркетинговой брошюры, вы должны сделать все возможное, чтобы предоставить исходный файл для перевода в редактируемом формате.

PDF-файлы и отсканированные копии документов не подлежат редактированию, что означает, что бюро переводов должно потратить время на форматирование переведенного файла.

Проще говоря:

Уменьшите плату за управление проектом и увеличьте время обработки, предоставив партнеру по переводу редактируемые файлы в обычном формате, например:

  • Microsoft Word, PowerPoint або Excel
  • InDesign
  • Illustrator
  • Photoshop
  • HTML, XML

Это лишь некоторые из наиболее часто используемых типов файлов, но если вы не уверены, проконсультируйтесь с менеджером проекта, и он сможет вам помочь.

Технология

Технология - это, вполне возможно, лучший способ контролировать свои расходы с течением времени. Использование различных технологий перевода позволит вам не только избежать ошибок в течение всего процесса, но и с течением времени непрерывно совершенствовать свои рабочие переводы. Существует несколько функций технологий перевода, и в большинстве случаев компании используют их все.

Глоссарий

Создание глоссария - это совместная работа поставщиков лингвичтических услуг и клиентов. Руководители проектов продолжают обновлять глоссарий на основе отзывов и следят за тем, чтобы каждый лингвист, работающий над каждым из проектом, использовал последнюю версию.

Также в соответствии с терминологией ведется терминологическое базовое управление. Термин "база" содержит термины и выражения, которые часто используются клиентами. Сюда включают определение терминов, часто отраслевых и также определяются термины, которые должны оставаться без перевода, это могут быть имена и названия. У Glebov знают, как с этим работать - https://glebov.com.ua/

Аудит содержания

Проведение аудита содержания - это отличный способ сэкономить на переводе. Аудит содержания, который мы предлагаем, состоит из двух этапов:

1. Пишите или редактируйте содержание с учетом перевода.
Возможно, вы спрашиваете: Что это значит?

Написание с переводом состоит из написания в минималистском стиле. Будьте лаконичны и желательно максимально точны. Избегайте таких специфических культурных идиом, как "мяч на корте» или «острый как галс".

Следующая часть, конечно, должна быть, но ...

Корректировать, корректировать, корректировать! Перевод настолько хорош, насколько хорош исходный текст, так что просмотрите - возможно вы можете изменить содержание вашего текста.

Убедитесь, что опечаток нет. Убедитесь, что ваша работа написана четко.

2. Переводите только то, что необходимо.
Просмотрите свое содержание еще раз.

Содержание соответствует действительности? Оно правильно описывает суть, которая найдет отклик в многокультурной аудитории?

Возможно, вам нужно перевести рабочие страницы вашего сайта, но действительно ли вам нужно переводить блог?

Проанализируйте то, что вы хотите перевести и потом уменьшите это до абсолютно необходимого и получите максимальный результат.

Комплексные проекты

Многие переводчики предлагают скидки за объем заказа. Возможно, в ваших интересах завершить полную кампанию по переводу материалов и сразу перевести их все, а не растягивать это удовольствие на шесть месяцев и более.

Комплектование не только сэкономит ваши деньги, но и сэкономит ваше время по всем направлениям, и, как мы знаем, время - деньги. Комплектование является эффективным.

Иногда невозможно выполнить один большой проект, но когда это возможно, это будет стоить того.

Партнерство с одним поставщиком языковых услуг

И последнее, но не менее важное - многие из вышеперечисленных советов будут возможны только в том случае, если вы будете работать с одним переводчиком, что позволит вам сэкономить ваши ресурсы.

Если вы установите тесные отношения с вашим партнером, вы дадите им глубокие знания о вашей компании и бренде, что позволит им выполнять прекрасные переводы.

Они будут более охотно работать с вами над такими методами снижения затрат, и могут предложить комплексные скидки.

И прежде чем вы поймете это, весь процесс перевода в основном будет выполняться на автопилоте, снижая напряжение в вашей команде, так что сами переводчики смогут сосредоточиться на своей работе. Надежный переводческий партнер работает в фоновом режиме для достижения ваших бизнес-целей.

Давайте вспомним ...

Обеспечьте успешные бизнес-услуги по переводу, выбрав соответствующее бюро переводов, с которым вы будете сотрудничать, поскольку оно будет контролировать терминологию и глоссарий терминов. Установите тесные отношения со своей командой и воспользуйтесь оптовыми и многократными скидками.

Проверьте, дважды проверьте и трижды проверьте содержание. Убедитесь, что оно актуально, безошибочно, понятно и привлекательно для целевой аудитории. Предоставьте отредактированные файлы для работы с командой переводчиков.

Если вы следуете приведенным выше советам, вы на верном пути к успеху в переводе!

Комментариев нет:

Отправить комментарий