пятница, 9 октября 2020 г.

Перевод медицинских документов: проблемы и преимущества.

Надлежащий перевод медицинских документов необходимо для обеспечения надлежащего ухода и лечения пациентов, которые разговаривают на иностранных языках. Независимо от того, на каком языке говорят ваши пациенты; вам нужно иметь возможность эффективно общаться. Эффективная и достаточная коммуникация может быть достигнута с помощью медицинских переводчиков и за счет перевода важных медицинских документов, таких как: записи пациентов, соглашения об услугах и инструкции после выписки.



 Медицинский перевод - это узкоспециализированная сфера перевода в силу технических и деликатных особенностей документов (они в значительной степени влияют на жизнь человека). Медицинский перевод представляет несколько уникальных проблем, а это означает, что общая экспертиза перевода или двуязычная разговорная способность недостаточна для предоставления точного перевода.

Для медицинских документов часто используют специализированную терминологию и новейшие концепции, которые могут даже не существовать в целевом языке. Поскольку медицинская сфера по сути является широкой, переводчики нуждаются в опыте и знаниях в суб-дисциплине или области знаний, к которой относится документ. В бюро переводов Glebov об этом точно знают - https://glebov.com.ua/perevod-meditzinskiy.html

Итак, что вы можете получить, переводя медицинские документы? Врачи и медсестры будут лучше проинформированы о состоянии здоровья своего пациента, если они будут иметь доступ к переведенным медицинским записям. Пациенты также имеют пользу, поскольку они будут знать детали касательно любой медицинской процедуры, которую они планируют пройти.

Как медицинский провайдер, вы должны рассмотреть возможность предоставления этих переводов для ваших пациентов:


  •  Обычная базовая история болезни пациента
  •  Любые формы согласия пациентов, необходимые для медицинских процедур
  •  Инструкции для пациентов после выписки

Все эти медицинские документы содержат ценную информацию, необходимую как для пациента, так и для врача, чтобы обеспечить пациентам наилучший уход. В этой статье мы рассмотрим преимущества медицинского перевода, а также проблемы, возникающие, чтобы продемонстрировать значимость профессионального подхода к этой важной работе.

Начнем с некоторых задач, которые возникают в медицинской сфере:

Специализированные знания языка

Это почти так, если медицинская промышленность имела бы свой собственный язык, что сопоставимо с расширенным применением короткого и специфического промышленного жаргона.

Одной из проблем, с которой сталкиваются медицинские переводчики, является свободное использование сокращений и аббревиатур в области медицины. Они переводятся по-разному в разных словарях и научной литературе. Поэтому крайне важно сотрудничать с компанией, которая имеет опыт перевода в медицинской сфере.

Профессиональные переводчики с пониманием медицинской отрасли могут точно перевести медицинские записи, пособия врача, инструкции, рецепты и записи пациентов

Непереводимые слова

Нельзя обсуждать технический перевод, не обращаясь к вопросу о «непереводимых» словах. Достаточно часто медицинские переводчики сталкиваются с проблемой перевода слова, фразы, концепции, которая не имеет прямого эквивалента в целевом языке.

Иногда перевод такого слова или фразы приведет к тому, что переведенная версия станет бессмысленной, потому соблазном для переводчика может быть вообще пропустить эту часть.

Вещи, которые необходимо учитывать при выборе компании для осуществления перевода
  •  Поиск баланса между стоимостью и качеством.
  •  Понимание того, как поддерживать баланс между качеством и стоимостью, является одной из главных проблем перевода медицинских материалов.

Мы понимаем, что вы хотите снизить расходы, и мы сделаем все возможное, чтобы помочь вам, однако, это не та область, где можно сэкономить на качестве. В проектах медицинского перевода используется много специализированной терминологии. Таким образом, становится все более важным, чтобы вы нашли команду переводчиков, которая может быть в курсе последних отраслевых знаний.

Переводчики, специализирующиеся в области медицины, часто погружаются в последние медицинские исследования, подписываясь полезными отраслевые журналы, чтобы быть в курсе новых событий. Будучи в курсе новых разработок и терминологии, такие переводчики способны развить новейшее понимание сферы здравоохранения и последовательно придерживаться высоких стандартов.

Уменьшение стресса пациента

Поездки в больницу или кабинет врача могут быть очень напряженными для людей. А теперь представьте, что вам трудно разобраться в основной информации и документах, написанных на иностранном языке.

Напряженно, не так ли? Важно, чтобы пациент мог читать документы на языке, который он / она понимает. Это значительно улучшит контакт между пациентом и врачом, который поможет пациенту чувствовать себя более безопасно.

Налаживание контакта

Предоставив перевод медицинских документов квалифицированным переводчикам, знакомым с медицинской терминологией, которые имеют опыт работы в медицинской отрасли и свободно владеют как исходным, так и целевым языками, вы добьетесь улучшения коммуникации во всех аспектах вашего бизнеса. Это обязательно приведет к повышению уровня удовлетворенности пациентов, а также к меньшему количеству ошибок и неправильному толкованию информации.

Почему вы должны нанять профессионального переводчика

Хотя очевидно, что для перевода медицинских документов есть много преимуществ; переводы должны выполнять профессионалы. Малейшая ошибка в медицинском переводе может привести к опасной ситуации для пациента. Любая путаница или неоднозначность относительно дозирования лекарств или аллергии у пациента может привести к серьезным последствиям. Поэтому доверять перевод лучше профессиональным лингвистам, которые являются специалистами в области медицины. В некоторых случаях сертифицированный перевод квалифицированным специалистом может быть обязательным аспектом контракта оказания услуг.

Перевод в медицинской сфере и в сфере здравоохранения часто предусматривает технические термины, которые незнакомы среднестатистическому мужчине или женщине. Поручая перевод медицинских документов профессионалам, которые свободно владеют медицинской терминологией, будет легче избежать возникновения возможных ошибок и убытков.

Медицинский перевод документов

Процесс перевода медицинских документов требует, чтобы переводчики были столь же тщательными, как хирурги. К сожалению, все не так просто, поэтому недостаточно нанять переводчика, который хорошо владеет иностранным языком, чтобы перевести информацию.Небольшие вариации в медицинском языке уникальны, и небрежность на определенных этапах процесса перевода может привести к недоразумениям с последствиями для жизни.

Конечно, медицинские переводы должны охватывать широкий диапазон информационных сообщений.

Медицинские переводы могут включать, но не ограничиваются ими:

  •   Инструкции по применению
  •   Маркировка рецептов
  •   Информация о применении лекарственных препаратов
  •   Упаковка медицинского оборудования
  •   Формы согласия и выписки
  •   Инструкции для пациентов и врачей

Большинство этих документов связаны с терминологией на основе контекста имеющейся информации. Хотя может быть соблазнительным пользоваться машинным переводом, вы совершенно не можете предположить, что машинные переводы предоставят вам адекватный продукт, особенно когда речь идет о здоровье пациента. Переводческая компания отвечает за качество перевода и гарантирует это качество своим заказчикам.  Помните, что у медицинских компаний существуют этические и юридические обязанности, связанные с качеством предоставляемых услуг, поэтому ни при каких обстоятельствах вы не должны сокращать финансовые расходы и жертвовать точностью переводов

 Вот в чем суть:

Для того чтобы лучше относиться к пациентам, которые не владеют иностранным языком, вы должны работать с профессиональными устными и письменными переводчиками. Так же, как врачи, медсестры и различные медицинские работники в течение многих лет учатся своему ремеслу, так и профессиональные медицинские переводчики.

Вы бы доверил уборщику диагностировать боль в груди у мамы только потому, что он работает в больнице? Наверное, нет, так почему же вы доверяете этому человеку перевод рекомендаций с использованием по медицинской терминологии?

Комментариев нет:

Отправить комментарий